Детские рисунки к юбилею Пушкина
1 июня 2019 года в Русском центре Нюрнберга в рамках празднования юбилея великого русского поэта открылась выставка детских рисунков «Рисуем Пушкина». В экспозицию выставки вошли самые лучшие работы детей, а также фоторепортаж об увлекательном творческом процессе создания этих рисунков и портретов. Все работы получились очень искренними и эмоциональными, каждый ребенок искал свой оригинальный подход и идею подачи полюбившейся сценки из сказок Пушкина. Все работы вызывают у зрителей только добрую улыбку и похвалу.
На открытии выставки художник-педагог Елена Барон рассказала, как на уроках рисования дети знакомились с творчеством Александра Сергеевича, а потом с красками и кисточками, с мелками и карандашами сами «оживляли» его сказочных героев. Глядя на эти работы, в голове то и дело всплывают любимые пушкинские строки:
«Глядь — поверх текучих вод лебедь белая плывёт», «Белка песенки поет да орешки все грызет». «Свет, мой зеркальце! Скажи Белка песенки поет да орешки все грызет». «Свет, мой зеркальце! Скажи, Я ль на свете всех милее?», «У Лукоморья дуб зеленый».
С рисунков детей на нас смотрят царевна Лебедь и князь-Гвидон, дядька Черномор и его богатыри, Золотая рыбка и Кот-ученый, белочка и Золотой петушок, и, конечно же, сам Пушкин. Нынешняя экспозиция – это еще один шаг ребят в огромный и прекрасный пушкинский мир. На одном портрете Александр Сергеевич Пушкин запечатлен на фоне осеннего пейзажа в имения Болдино. Здесь в 1834 году Пушкин написал свою очень поучительную «Сказку о золотом петушке».
Биография Александра Сергеевича Пушкина также находится в фокусе художественной выставки. Об этой части ее экспозиции на открытии выставки рассказала Жанна Горелик, преподаватель предмета «Русский на компьютере». На этих уроках ребята не только изучают современные технологии, но учатся их применять на практике. Целая стена в фойе Русского центра стала местом, где расположились информационные плакаты, подробно рассказывающие о важных датах из жизни Пушкина. На уроках ребята из класса «Чайка» искали информацию, обрабатывали тексты в компьютерных программах, художественно оформляли каждый плакат и потом распечатывали. Гости центра, которые побывали в день открытия выставки, отметили, что плакаты с одной стороны, наполнены важной информацией, а с другой стороны, написаны очень правильным и понятным русским языком. Ребятам из класса «Чайка» очень понравился этот творческий проект и на следующий учебный год они решили подготовить еще несколько серий информационных плакатов о русской языке, литературе и искусстве.
Нынешняя выставка, прежде всего, направлена на то, чтобы и современное поколение детей и подростков, изучающих русский язык в Германии, читали произведения А.С. Пушкина, интересовались его жизнью, понимали значение его вклада в мировую культуру. Сегодня высокие технологии в кинопроизводстве и в компьютерных играх предлагают современным детям занимательные истории роботов, машин, монстров. Но мы рады, что наши ученики берут в руки книги, читают замечательные сказки А.С. Пушкина, а потом на своем полотне фантазируют вместе с его сказочными персонажами. Творчество Пушкина настолько многогранно, что к его произведениям мы будем возвращаться еще долгие годы. За это мы любим и чтим великого русского поэта.
Было крайне сложно из огромного количества превосходных рисунков, которые в течение трех месяцев рисовали более 40 детей, выбрать самые лучшие для выставки. Но от организаторов выставки все ребята получили почетные дипломы и сладости. Мы поздравляем всех участников выставки, благодарим их педагогов и желаем всем дальнейших творческих проектов.
В Музее имени Пушкина проходит выставка детских рисунков // Смотрим
Музей изобразительных искусств имени Пушкина представляет детские рисунки разных эпох – 40-х годов и нашего времени. Дети рисовали героев произведений Лермонтова и и героев нашего времени. Итоги конкурса удивили даже его организаторов.
Музей изобразительных искусств имени Пушкина представляет детские рисунки разных эпох – 40-х годов и нашего времени. Дети рисовали героев произведений Лермонтова и и героев нашего времени. Итоги конкурса удивили даже его организаторов.
Эта выставка должна была состояться в 41-м году. Но итоги конкурса на лучший детский рисунок подвели только 20 июня, накануне войны. Спустя 70 лет рисунки впервые достали из папок и разместили в залах Пушкинского музея рядом с рисунками детей уже XXI века.
«Мы поставили перед детьми две задачи: изобразить иллюстрацию к любимому произведению Лермонтова и героя своего времени, того, кого считаешь образцом для подражания», – рассказала куратор выставки Наталья Фомина.
Работ на новый конкурс пришло вдвое меньше, чем на конкурс в 41-м. Уже по достаточно ограниченному выбору лермонтовских произведений, в основном «Мцыри» и «Бородино», стало понятно, что великого русского классика наши дети знают гораздо хуже, чем довоенные школьники. Явно расходятся они и в выборе тех, кого можно назвать героями нашего времени. «В то время героями они считали вождей, героев Гражданской войны и революции, стахановцев, то есть лучших людей страны», – говорит Наталья Фомина.
Образцами для подражания те, кому сегодня от 6 до 17 лет, тоже выбирают своих знаменитых соотечественников: есть картина «Выступление Путина», два портрета Солженицына (один написан десятиклассницей, другой – ученицей первого класса) и портрет Гагарина. Но эти портреты – скорее исключения. «Сегодня случилось нечто необыкновенное. Самыми популярными героями оказались близкие люди», – удивляется куратор выставки.
Мамы и папы, работающие археологами, учителями, шахтерами – те, кого в 40-е годы героями не считали. На втором месте по популярности – программисты, представители шоу-бизнеса, рок-звезды, спортсмены. Так, рядом с портретами врача и священника можно увидеть изображение нашей сборной по художественной гимнастике, Билла Гейтса и Пола Маккартни.
Пушкина рисуют дети
В год 220-летия со дня рождения А.С. Пушкина МАКЕЕВА Екатерина 14 лет стала победителем XV Международного конкурса рисунков «Пушкин глазами детей». На этот конкурс она представила работу «Пушкин лицеист», выполненную под руководством учителя изобразительного искусства МБОУ СОШ № 56 города Пензы Прокиной Марины Сергеевны. Из общего количества (около семи тысяч) представленных работ были отобраны 30 лучших рисунков–победителей, в том числе Макеевой Екатерины.Приглашаем всех желающих ознакомиться с правилами проведения XVI Международного конкурса детского рисунка «А.С. Пушкин глазами детей» и принять в нем участие!
Детский рисунок – в помощь психологу и педагогу
Современному ребенку в меньшей степени доступно трагическое переживание, чем их сверстникам сто лет назад
Фаворский Никита. 11 лет. Карикатура «Школьники в классе». 1926. Бумага, цветные карандаши, тушь, перо. Международная коллекция детского рисунка ФГБНУ «ИХОиК РАО». Инв. П 86 № 173. Каталог выставки «100 лет Международной коллекции детского рисунка», М., 2022
Выставка «100 лет Международной коллекции детского рисунка» проходит в Российской академии образования. Представленные на ней работы – бесценный источник знаний о том, как видели мир дети в начале ХХ века. Причем по ним можно проследить не только историю, но и главные линии физического и психического развития ребенка на протяжении 100 лет, эволюцию его художественного творчества и эстетического восприятия.
Начало коллекции детского рисунка Института художественного образования и культурологии РАО связано с именем Анатолия Бакушинского. Он работал в Государственной академии художественных наук (ГАХН) и руководил физико-психологическим отделением, сменив в этой должности Василия Кандинского. Бакушинский создал и возглавил комиссию по изучению примитивного искусства и детского творчества. Основатель и его коллеги, изучая изобразительное искусство детей, собирали рисунки и изучали их. Эта подборка детских творений положила начало коллекции.
В 1931 году, после закрытия ГАХН, Галина Лабунская, ученица Бакушинского, продолжила заниматься системным коллекционированием детских рисунков. Следующий этап формирования коллекции охватывает период с 1970 по 1990 год и связан с именами Бориса Юсова и академика РАО Бориса Неменского. Педагоги, работавшие под их руководством, собирали работы и передавали их в Научно-исследовательский институт художественного воспитания (НИИ ХВ АПН СССР). В 1992 году членом-корреспондентом РАО Натальей Фоминой была разработана концепция художественно-педагогического музея.
На протяжении 1994–2017 годов коллекция пополнялась за счет возобновления конкурсов и выставок художественного творчества детей. Всего эта уникальная выставка представляет собрание, насчитывающее более 200 тыс. произведений художественного творчества детей разных возрастов из 74 стран Азии, Америки, Африки, Европы, а также Австралии. Коллекция продолжает пополняться.
Экспозиция отражает изучение детского рисунка как явления художественной культуры. Автор концепции выставки и пояснительных текстов член-корреспондент РАО, доктор педагогических наук Наталья Фомина, ответила на вопрос «НГ»: в чем существенная разница в содержании и передаче сюжетов, технике рисования современных детей и их сверстников начала ХХ века?
По словам Натальи Фоминой, рисующие малыши 20–30-х годов прошлого столетия и нынешние дети предпочитали и предпочитают работать сериями, изображая одних героев на протяжении длительного времени. Любимые животные, герои книг, машины, куклы, близкие люди в разных жизненных ситуациях волнуют воображение ребенка очень подолгу. Дети – бесстрашные художники. Для них просто то, что для взрослых сложно. Им очень трудно нарисовать яблоко, но движение машины они изобразят, сопроводив соответствующими звуками.
Разница между ними в том, рассказала Наталья Фомина, что раньше детям читали произведения классиков, они смотрели спектакли, адресованные взрослым. Поэтому в их работах встречаются персонажи Шекспира и Гольдони, Пушкина (не сказки) и Лермонтова. Для рисования детям родители давали самые простые художественные материалы. Дети музыкантов, например, часто рисовали на нотной бумаге, дети фотографов – на фотобумаге и т.д. Большинство же ребятишек рисовали на тетрадных листах. И дети прошлого века сами выбирали формат в соответствии с замыслом. Это как раз и отличает их от современных сверстников.
Марченко Лидия (Лида). 12 лет. Люба тонет, а Вася ее спасает. 1921–1929. Бумага, кар. граф., акв. Международная коллекция детского рисунка ФГБНУ «ИХОиК РАО». Инв. П 275 № 163 |
В РАО уверены, что некоторые методики первой половины ХХ века полезно использовать в практике современных школ и детских садов. Старший научный сотрудник Института художественного образования и культурологи Российской академии образования Юрий Голобоков при изучении художественного образования английских детей 1920–1930-х годов выявил интереснейшие методики развития детей в области декоративного творчества, дизайна, освоения акварели, восприятия искусства.
Так что же рисовали дети в ХХ веке? Отражали действительность того времени. Причем картинку явно не лакировали. Я, например, еще в Российской государственной библиотеке нашла рисунок: «Пьяное Рождество». На картинке изображена церковь, а рядом дерущиеся мужики. Или другая детская работа – «У гроба Ленина». На ней нарисован гроб в центре картины, рядом стоит толпа маленьких человечков, и выделяется среди них ростом только красноармеец с винтовкой, который следит за порядком.
Очень часто дети 20-х, 30-х годов прошлого века рисовали парады и демонстрации или рассказывали о классовой борьбе. Самый популярный сюжет: как ловили и арестовывали врагов народа.
Современный школьник, отмечают академики РАО, может видеть и достаточно глубоко переживать прекрасное в природе, искусстве, учении, труде. Его волнуют образы и события, в которых проявляется героическое, возвышенное, он откликается на комическое, смешное. В меньшей мере ему доступно чувство трагического и драматического.
Санкционная политика — наши внутренние правила
Эта политика является частью наших Условий использования. Используя любой из наших Сервисов, вы соглашаетесь с этой политикой и нашими Условиями использования.
Как глобальная компания, базирующаяся в США и осуществляющая деятельность в других странах, Etsy должна соблюдать экономические санкции и торговые ограничения, включая, помимо прочего, те, которые введены Управлением по контролю за иностранными активами («OFAC») Департамента США. казначейства. Это означает, что Etsy или любое другое лицо, использующее наши Сервисы, не может участвовать в транзакциях, в которых участвуют определенные люди, места или предметы, происходящие из определенных мест, как это определено такими агентствами, как OFAC, в дополнение к торговым ограничениям, налагаемым соответствующими законами и правилами.
Эта политика распространяется на всех, кто пользуется нашими Услугами, независимо от их местонахождения. Ознакомление с этими ограничениями зависит от вас.
Например, эти ограничения обычно запрещают, но не ограничиваются транзакциями, включающими:
- Определенные географические области, такие как Крым, Куба, Иран, Северная Корея, Сирия, Россия, Беларусь, Донецкая Народная Республика («ДНР») и Луганская Народная Республика («ЛНР») области Украины, или любое физическое или юридическое лицо, работающее или проживающее в этих местах;
- Физические или юридические лица, указанные в санкционных списках, таких как Список особо обозначенных граждан (SDN) OFAC или Список иностранных лиц, уклоняющихся от санкций (FSE);
- Граждане Кубы, независимо от местонахождения, если не установлено гражданство или постоянное место жительства за пределами Кубы; и
- Предметы, происходящие из регионов, включая Кубу, Северную Корею, Иран или Крым, за исключением информационных материалов, таких как публикации, фильмы, плакаты, грампластинки, фотографии, кассеты, компакт-диски и некоторые произведения искусства.
- Любые товары, услуги или технологии из ДНР и ЛНР, за исключением подходящих информационных материалов и сельскохозяйственных товаров, таких как продукты питания для людей, семена продовольственных культур или удобрения.
- Ввоз в США следующих товаров российского происхождения: рыбы, морепродуктов, непромышленных алмазов и любых других товаров, время от времени определяемых министром торговли США.
- Вывоз из США или лицом США предметов роскоши и других предметов, которые могут быть определены США.S. Министр торговли, любому лицу, находящемуся в России или Беларуси. Список и описание «предметов роскоши» можно найти в Приложении № 5 к Части 746 Федерального реестра.
- Товары, происходящие из-за пределов США, на которые распространяется действие Закона США о тарифах или связанных с ним законов, запрещающих использование принудительного труда.
Чтобы защитить наше сообщество и рынок, Etsy принимает меры для обеспечения соблюдения программ санкций. Например, Etsy запрещает участникам использовать свои учетные записи в определенных географических точках.Если у нас есть основания полагать, что вы используете свою учетную запись из санкционированного места, такого как любое из мест, перечисленных выше, или иным образом нарушаете какие-либо экономические санкции или торговые ограничения, мы можем приостановить или прекратить использование вами наших Услуг. Участникам, как правило, не разрешается размещать, покупать или продавать товары, происходящие из санкционированных районов. Сюда входят предметы, которые были выпущены до введения санкций, поскольку у нас нет возможности проверить, когда они были действительно удалены из места с ограниченным доступом. Etsy оставляет за собой право запросить у продавцов дополнительную информацию, раскрыть страну происхождения товара в списке или предпринять другие шаги для выполнения обязательств по соблюдению.Мы можем отключить списки или отменить транзакции, которые представляют риск нарушения этой политики.
В дополнение к соблюдению OFAC и применимых местных законов, члены Etsy должны знать, что в других странах могут быть свои собственные торговые ограничения и что некоторые товары могут быть запрещены к экспорту или импорту в соответствии с международными законами. Вам следует ознакомиться с законами любой юрисдикции, когда в сделке участвуют международные стороны.
Наконец, члены Etsy должны знать, что сторонние платежные системы, такие как PayPal, могут независимо контролировать транзакции на предмет соблюдения санкций и могут блокировать транзакции в рамках своих собственных программ соответствия.Etsy не имеет полномочий или контроля над независимым принятием решений этими поставщиками.
Экономические санкции и торговые ограничения, применимые к использованию вами Услуг, могут быть изменены, поэтому участникам следует регулярно проверять ресурсы по санкциям. Для получения юридической консультации обратитесь к квалифицированному специалисту.
Ресурсы: Министерство финансов США; Бюро промышленности и безопасности Министерства торговли США; Государственный департамент США; Европейская комиссия
Последнее обновление: 18 марта 2022 г.
Санкционная политика — наши внутренние правила
Эта политика является частью наших Условий использования.Используя любой из наших Сервисов, вы соглашаетесь с этой политикой и нашими Условиями использования.
Как глобальная компания, базирующаяся в США и осуществляющая деятельность в других странах, Etsy должна соблюдать экономические санкции и торговые ограничения, включая, помимо прочего, те, которые введены Управлением по контролю за иностранными активами («OFAC») Департамента США. казначейства. Это означает, что Etsy или любое другое лицо, использующее наши Сервисы, не может участвовать в транзакциях, в которых участвуют определенные люди, места или предметы, происходящие из определенных мест, как это определено такими агентствами, как OFAC, в дополнение к торговым ограничениям, налагаемым соответствующими законами и правилами.
Эта политика распространяется на всех, кто пользуется нашими Услугами, независимо от их местонахождения. Ознакомление с этими ограничениями зависит от вас.
Например, эти ограничения обычно запрещают, но не ограничиваются транзакциями, включающими:
- Определенные географические области, такие как Крым, Куба, Иран, Северная Корея, Сирия, Россия, Беларусь, Донецкая Народная Республика («ДНР») и Луганская Народная Республика («ЛНР») области Украины, или любой отдельный или юридическое лицо, работающее или проживающее в этих местах;
- Физические или юридические лица, указанные в санкционных списках, таких как Список особо обозначенных граждан (SDN) OFAC или Список иностранных лиц, уклоняющихся от санкций (FSE);
- Граждане Кубы, независимо от местонахождения, если не установлено гражданство или постоянное место жительства за пределами Кубы; и
- Предметы, происходящие из регионов, включая Кубу, Северную Корею, Иран или Крым, за исключением информационных материалов, таких как публикации, фильмы, плакаты, грампластинки, фотографии, кассеты, компакт-диски и некоторые произведения искусства.
- Любые товары, услуги или технологии из ДНР и ЛНР, за исключением подходящих информационных материалов и сельскохозяйственных товаров, таких как продукты питания для людей, семена продовольственных культур или удобрения.
- Ввоз в США следующих товаров российского происхождения: рыбы, морепродуктов, непромышленных алмазов и любых других товаров, время от времени определяемых министром торговли США.
- Вывоз из США или лицом США предметов роскоши и других предметов, которые могут быть определены США.S. Министр торговли любому лицу, находящемуся в России или Беларуси. Список и описание «предметов роскоши» можно найти в Приложении № 5 к Части 746 Федерального реестра.
- Товары, происходящие из-за пределов США, на которые распространяется действие Закона США о тарифах или связанных с ним законов, запрещающих использование принудительного труда.
Чтобы защитить наше сообщество и рынок, Etsy принимает меры для обеспечения соблюдения программ санкций. Например, Etsy запрещает участникам использовать свои учетные записи в определенных географических точках.Если у нас есть основания полагать, что вы используете свою учетную запись из санкционированного места, такого как любое из мест, перечисленных выше, или иным образом нарушаете какие-либо экономические санкции или торговые ограничения, мы можем приостановить или прекратить использование вами наших Услуг. Участникам, как правило, не разрешается размещать, покупать или продавать товары, происходящие из санкционированных районов. Сюда входят предметы, которые были выпущены до введения санкций, поскольку у нас нет возможности проверить, когда они были действительно удалены из места с ограниченным доступом. Etsy оставляет за собой право запросить у продавцов дополнительную информацию, раскрыть страну происхождения товара в списке или предпринять другие шаги для выполнения обязательств по соблюдению.Мы можем отключить списки или отменить транзакции, которые представляют риск нарушения этой политики.
В дополнение к соблюдению OFAC и применимых местных законов, члены Etsy должны знать, что в других странах могут быть свои собственные торговые ограничения и что некоторые товары могут быть запрещены к экспорту или импорту в соответствии с международными законами. Вам следует ознакомиться с законами любой юрисдикции, когда в сделке участвуют международные стороны.
Наконец, члены Etsy должны знать, что сторонние платежные системы, такие как PayPal, могут независимо контролировать транзакции на предмет соблюдения санкций и могут блокировать транзакции в рамках своих собственных программ соответствия.Etsy не имеет полномочий или контроля над независимым принятием решений этими поставщиками.
Экономические санкции и торговые ограничения, применимые к использованию вами Услуг, могут быть изменены, поэтому участники должны регулярно проверять ресурсы по санкциям. Для получения юридической консультации обратитесь к квалифицированному специалисту.
Ресурсы: Министерство финансов США; Бюро промышленности и безопасности Министерства торговли США; Государственный департамент США; Европейская комиссия
Последнее обновление: 18 марта 2022 г.
детских книг Пушкина | SCBWI Japan Translation Group
Сако Икегами, Кобе
Джинни Тэпли Такемори — британская переводчица из сельской местности Ибараки, Япония, которая перевела художественную литературу более дюжины японских писателей раннего Нового времени и современности.В этом году должны выйти два ее перевода из «Детских книг Пушкина»: «Кит, влюбившийся в подводную лодку», Акиюки Носаки и «Тайна синего стекла» Томико Инуи.
Такемори обсудит оба названия на мероприятии в Токио 20 июня 2015 года: «О китах, синем стекле, войне и молодежи».
Здесь она представляет Кит, который влюбился в подводную лодку.
Сако Икегами: Во-первых, позвольте мне поздравить вас с публикацией столь исторически важного перевода.Это прекрасное исполнение основополагающей автобиографической работы Акиюки Носаки.
Джинни Тапли Такемори: Большое спасибо. Для меня большая честь иметь возможность перевести его, и я рад, что вам понравился мой перевод.
Не могли бы вы немного рассказать нам о Носаке и предыстории этого сборника рассказов?
Носака в детстве пережил войну и потерял приемных родителей во время бомбардировки Кобе. Его эвакуировали вместе с младшей сестрой, которая умерла от голода.Он стал выдающимся общественным деятелем в Японии, известным как плодовитый писатель, сценарист, исполнитель шансона, комик ( ракуго и манзай ), телеведущий и даже политик. Истории из серии «Кит, который влюбился в подводную лодку» отражают его ужасающие военные переживания, а их глубоко антивоенный посыл подчеркивается тем, что все они происходят 15 августа 1945 года, в день капитуляции Японии. Тем не менее, они написаны мило и чувственно, сохраняя невинность ребенка и подчеркивая аспекты войны, которые часто упускают из виду.
Не могли бы вы рассказать нам немного о своем прошлом, о том, как вы пришли к изучению японского языка и что вас, в частности, заинтересовало в переводе детской литературы? Есть ли жанр книг, над которым вам особенно нравится работать?
Моя биография несколько нетрадиционна, если не сказать больше. Я заинтересовался японской литературой, работая литературным агентом в Барселоне и переводя с испанского и каталанского. Одним из наших клиентов был Японский центр иностранных прав, и я читал все книги, которые они присылали нам на английском языке, чтобы продавать их испанским и каталонским издателям.В то же время друг-японец дал мне несколько книг Мураками Харуки, и я начал искать любую японскую литературу, которую мог найти на английском языке (что в то время включало в себя поиск по книжным магазинам, где бы я ни был), а также читал еженедельник Dragon Ball . манга на испанском языке и просмотр аниме, такого как Dragon Ball , Yawara и т. д., по каталонскому телевидению. Полностью увлеченный другим видением, которое они предлагали, а также заинтригованный проблемой изучения совершенно другого языка, я решил бросить все и записался на курс бакалавриата японского языка в SOAS (Лондонский университет) с долгосрочной целью переводить японскую литературу. на английский.Детской литературой я заинтересовался еще в детстве, поглощая все книги, которые попадались под руку, и этот интерес никогда не покидал меня. Я также живо интересуюсь литературой для взрослых и теперь перевожу художественную литературу как для взрослых, так и для детей. У меня очень эклектичный вкус: от художественной литературы до детективов, научной фантастики и фэнтези — и всего, что между ними. Моим единственным критерием получения удовольствия от книги (как читателя или переводчика) является то, что она увлекает меня умственно и эмоционально, воспламеняет мое воображение и оставляет меня немного другим, чем до того, как я ее прочитал.
Как вы пришли к переводу Кит, который влюбился в подводную лодку ?
Благодаря существующим переводам на французский и немецкий языки редакция «Пушкин Пресс» уже прочитала его и приобрела права. Мне очень повезло оказаться в нужном месте в нужное время, так как Пушкин только что выпустил книгу Рю Мураками « Из отечества, с любовью », которую я перевел в соавторстве. Они уже связались со мной по поводу книги Томико Инуи «Тайна синего стекла » и фактически предложили книгу Носаки моему хорошему другу и со-переводчику Ральфу Маккарти, который вместо этого порекомендовал меня.Я влюбился в Кит мгновенно, и я уверен, что он знал, что я это сделаю.
Есть ли в Кит история, которая вам особенно нравится?
Если честно, я люблю все истории. Что меня очень поразило в голосе Носаки, так это его невозмутимая ирония, местами почти саркастическая. Он блестяще передает грубый опыт войны, оставаясь в то же время нежным — сочетание, которое я нахожу разрушительным. Все истории очень сильные, а также открыли мне глаза на аспекты войны, о которых я никогда не знал.Это издание содержит только семь рассказов из двенадцати оригинальных, но Пушкин поручил мне перевести их все с намерением включить оставшиеся рассказы в будущие издания. Я слышал, что они собираются выпустить электронную книгу со всеми историями, и я очень надеюсь, что это произойдет. Если бы мне нужно было выбрать только одну, которая произвела на меня особенно глубокое и неизгладимое впечатление, это была бы «Мать, превратившаяся в воздушного змея». До сих пор слезы наворачиваются, когда читаю.
Насколько я понимаю, вы из Великобритании.Похоже, что в то время как рассказы о войне в детской литературе менее популярны в Соединенных Штатах, многие отмеченные наградами книги в Великобритании (обладатели медали Карнеги, книжной премии Уитбреда/Коста и других) представляют собой рассказы о детях, затронутых войной. Считаете ли вы, что читатели в Великобритании могут быть более открыты для историй из Японии, касающихся этой темы, поскольку Великобритания пережила интенсивные бомбардировки (такие как Блиц), как и Япония? У двух стран также есть история отправки детей в сельскую местность, чтобы защитить их от бомбежек. Спокойной ночи, мистер Том — один из моих любимых романов.
Великобритания и близко не пострадала от опустошения Японии, но они пережили девятимесячный блиц (целями в основном были фабрики и доки, а не гражданское население), а также другие аспекты войны, в том числе призыв всех мужчин в бой, нехватка продовольствия и нормирование, эвакуация школьников и т. д. Мои родители примерно того же возраста, что и Носака, и я вырос, слушая их рассказы о своем опыте и о том, что мы никогда не должны допустить, чтобы это повторилось.Они привили мне сильные антивоенные настроения, которые остаются со мной и по сей день. Моя свекровь в детстве потеряла свой дом во время авианалета в Токио, и я уверен, что ее травмирующий опыт определил ее жизнь. В то время как США были очень вовлечены в войну и испытали призыв и нормирование, кроме Перл-Харбора, они не подвергались бомбардировкам или боевым действиям на своей родной территории, поэтому я думаю, что реальность для них была несколько иной, и, возможно, это отражается в отношении к рассказам о войне для детей.
Как вы думаете, почему «Кит, влюбившийся в подводную лодку» был переведен именно сейчас, спустя столько лет после войны? Не стали ли мы слишком самодовольными? Нужно ли нам и нашим детям напоминать об ужасах?
Я не уверен, что издательство Pushkin Press имело какое-то особое намерение опубликовать эту книгу сейчас, кроме того, что это очень хорошая книга, которая заслуживает быть доступной на английском языке. Что касается моих собственных переживаний по этому поводу, меня беспокоит то, что теперь опыт последней мировой войны исчезает из памяти живых, и мы, похоже, снова движемся в ту сторону.Да, возможно, мы слишком самодовольны. В мире идет много войн, многие дети и семьи страдают, но это почти не затрагивает тех из нас, кто живет в мирное время, и мы привыкли к картинам страданий, которые мы видим по телевизору. Я твердо убежден, что люди должны знать о реальности войны и почему мы должны делать все, что в наших силах, чтобы избежать ее, независимо от того, затрагивает она нас напрямую или нет. Вот почему истории, подобные тем, что представлены в этом сборнике, так важны.
Во многих отношениях эти истории трудно читать, потому что они честны, и в них так много боли и потерь — тем, которых детские книги обычно избегают.Было ли сложно перевести их так, чтобы они понравились как ребенку, так и широкой читательской аудитории?
Я перевел их так, как они говорили со мной по-японски. Я представил, как их читают детям, и попытался сделать повествовательный тон подходящим, особенно стремясь к некоему сказочному стилю, но я ничего не изменил в оригинальном японском языке, чтобы сделать его более «детским». Я не уверен, что Носака задумал их именно как детские истории, а как истории, рассматриваемые глазами детей.Он описывает жестокую реальность войны, но в то же время наполняет истории сочувствием и человечностью, качествами, которые перевешивают все остальное. Я думаю, что они, вероятно, больше подходят для молодых людей, чем для детей младшего возраста, и, конечно же, я думаю, что они нравятся и взрослым – впрочем, как и все хорошие детские книги.
В некоторых сказках есть японские детские песенки. Каков был ваш опыт перевода этих «знакомых мелодий» на совершенно другой язык?
В этом выпуске Кит только две истории содержат песни: одна, в «Попугай и мальчик», представляет собой известную детскую песню «Матросы-чайки» Тошихико Такеучи, а другая — экспромт. колыбельная, которую мать поет своему ребенку в «Матери, превратившейся в воздушного змея».В случае с «Seagull Sailors» я просмотрел полный текст и прослушал несколько вариантов исполнения песни. Я также разыскал существующий перевод некоего Б. Ито, который, по моему мнению, был очень хорошим и лучшим, чем все, что я мог сделать сам, поэтому я использовал соответствующие строки из него (конечно, указав переводчика на странице с авторскими правами). В рассказе, не вошедшем в это издание, есть еще одна детская песенка, к которой я подошла таким же образом — хотя я не смогла найти ни одного из существующих переводов, который бы мне понравился, поэтому я сделала свой собственный.Колыбельная в «Мать, которая превратилась в воздушного змея» не должна быть отшлифованной песней — она придумывает слова на ходу — поэтому я просто попытался уловить чувства, страдания и эмоции, которые она выражает через них.
Это относится и к «Могиле светлячков» Носаки (не включена в этот том): учитывая мрачные декорации и исходы этих историй, я был удивлен тем, насколько воодушевлены персонажи и их истории. Я полагаю, что именно поэтому рассказы Носаки сохранились на протяжении десятилетий.У вас есть какие-нибудь мысли по этому поводу?
Я думаю, самое важное в творчестве Носаки то, что среди всех разрушений и страданий он может найти любовь, мужество и надежду. Герои его рассказов — дети и животные, невинные люди, которые не могут понять, или взрослые, захваченные течением истории событиями, не зависящими от них, — но все они человечны и все трагичны. Все они изображены с сочувствием, которое подчеркивает нашу человечность. От сентиментальности не осталось и следа. Контраст между насилием и разрушением и этой нежностью разрушительно пронзителен, душераздирающ и прекрасен, и я думаю, что именно это делает их в конечном счете воодушевляющими.
Мне было интересно, как читатели за пределами Японии могут принять тот факт, что эти и, я думаю, многие японские истории в целом не заканчиваются «долго и счастливо». Каков ваш опыт в этом отношении?
Это одна из вещей, которая впервые так заинтриговала меня в японской литературе. На Западе мы настолько привыкли к удовлетворительному концу, что забываем, что жизнь часто не такая, и истории тоже не должны быть такими.Я пришел к выводу, что иногда этот «счастливый» конец мешает нам искать другие элементы, которые могут сделать историю значимой — как и в жизни, процесс часто важнее, чем финал. Я понимаю, что многие западные читатели борются с этим незнакомым способом написания, и у меня нет простого ответа, как мы можем примирить это, но я чувствую, что англоязычные читатели становятся более открытыми для различных способов видения мира. мира по мере того, как переводная литература набирает популярность. В случае с Носакой я думаю, что рассказы настолько хорошо построены и красиво написаны, что большинство читателей просто увлекутся ими — по крайней мере, я на это надеюсь.
Еще раз спасибо за такой чуткий и хорошо написанный перевод рассказов Носаки. Я искренне надеюсь, что книга «Кит » получит заслуженную широкую аудиторию.
Если моему переводу удастся вовлечь читателей в эти замечательные истории, я буду очень рад.
Джинни Тапли Такемори выступит перед SCBWI Japan в Токио 15 июня 2015 г.
Сако Икегами может претендовать на различные титулы — клинический фармацевт, медицинский переводчик/писатель, читатель детских книг — но больше всего любит работать с книгами для подростков.Она стремится соединить две свои культуры, американскую и японскую, переводя детскую литературу. Ее переводы включают рассказы Рюсукэ Сайто «Древо отваги» и «Хатиро», которые появляются в Томо: Дружба через вымысел — Антология японских подростковых историй и представлены здесь.
Пушкинский трест | Что мы делаем
Программа «Пушкинское вдохновение для преподавателей» в Ирландии
The Pushkin Trust стремится предоставить детям, студентам-учителям, учителям и другим взрослым в Ирландии возможность исследовать и выражать свои творческие способности, а также продвигать и отмечать уникальный голос личности, развивая и устанавливая плодотворные международные связи и отношения.
В настоящее время Программа работает в школах Северной Ирландии и Ирландской Республики. Голос Александра Пушкина был мощным источником вдохновения для народа конца 18 века. Это влияние никогда не колебалось. Он остается таким же почитаемым и важным сегодня, как и тогда. Его работы продолжают резонировать во времени, вдохновляя на творчество тех, у кого есть возможность испытать их.
Общение с педагогами, их учениками и детьми привносит ценный культурный аспект в работу треста имени Пушкина, добавляя силу и глубину общему опыту.
Участвуя в этом аспекте Программы, преподаватели всех уровней образования сотрудничают, создавая и делясь совместной работой. Участники обмениваются своей работой с коллегами из разных стран. Это обеспечивает совершенно другую аудиторию, а также позволяет всем учиться друг у друга и друг у друга в духе творческого сотрудничества.
Педагогические колледжи
Колледжи, работающие вместе над этим аспектом Пушкинской программы, могут предоставить учителям-стажерам возможность установить связь и работать со своими коллегами в других странах-участницах, что позволит им работать вместе в духе сотрудничества и творчества.Содействуя и организуя это сотрудничество, Pushkin Trust стремится помочь учителям-учащимся стать «вдохновляющими педагогами» будущего, катализаторами творчества в своих классах. Доверие надеется положительно повлиять на подготовку будущих учителей в Ирландии.
Предоставляя преподавателям содержательный контекст для трансграничных, трансграничных и международных связей, Пушкинская работа поощряет профессиональные дискуссии и обмен передовым опытом и идеями в рамках каждого образовательного идеала.
The Trust продолжает работать с педагогическими колледжами, чтобы изучить, как преподаватели в Ирландии могут учиться друг у друга и способствовать примирению и дружбе.
Совместные проекты учителей и учеников
Каждый год классы по всей Ирландии полны энтузиазма учителей и учеников, работающих над своей пушкинской темой. Сотрудничество друг с другом вовлекает взрослых и детей в более творческое обучение и мышление и дает соответствующие возможности для использования цифровых методов общения.У детей есть актуальная и очень разная аудитория для их работ, и это их мотивирует и вдохновляет. Делясь своими историями, их авторами, поэтами и стихами, делясь своими работами и налаживая дружеские отношения, мы привносим интересное культурное измерение в работу, в которой участвуют школы. В этой работе они продвигают историю и культуру Ирландии и открывают глаза своих детей всему миру.
Александр Пушкин
Иллюстрации: В.Конашевич Со своей свитой Царь ушел. Долго сидел Царь одинокий, задумчивый. Всё это время Царская дочь Семь городов с богатым магазином, Женский гнев устрашит дьявола! Поползли слухи и вызвали панику: Время ужина. Загудел двор, Дни пролетели незаметно — Принцесса живая Она, как хозяйка дома, И со временем они полюбили ее. Замолчав, братья остались на месте, Царица все еще была в ярости Однажды у окна в ожидании ее братья домой Гастинг Сначала принцесса подумала подождать Со скамейки ее подняли, одели, Тогда Старейшина ударил себя в грудь В погоне за милой невестой Сквозь темную ночь Елисей, В моем раунде я хожу только Елисей, не теряя мужества, «Ты прекрасна, я не могу отрицать, |
гранты
Национальный музей Пушкина, Санкт-Петербург
-
- Искусство в зеркале Poetry , 2002
- , 2002
- Иллюстрированный музей Полный путеводитель с английским Сводным материалом, 2003
- The Film Lyceum после лицеюма Выпускники лицея), 2005
- Каталог книг В.Коллекция Крылова, Библиотека музея, 2006
- Как летит день за днем , ГМИИ им. А.С. Пушкина, 1999-2006
- Отчет музея за 8 лет на русском и английском языках, 2007
- Александр Пушкин и Особняк на Мойке, 12 – Последняя квартира Пушкина , книга Галены Содовой, 2008
- Альбом Музей Г.В.Державина и русской письменности его времени. Русский город-усадьба XVIII века , на русском и английском языках, 2008
- Альбом, посвященный 225-летию со дня рождения Василия Жуковского, 2008
Институт русской литературы, Пушкинский Дом, Санкт-Петербург.Петербург
- Архивные книжные кассеты для оригинальных рукописей Пушкина, 2000
- Pushkin Conference в Крыму, 2002
- грантом для приобретения фотооборудования, 2003 г.
- Пушкинская литература с Тартуском университетом, 2003
- производство компакт-дисков, Boldino Manuspts 1830) В цифровом виде, 2004
- CD Production, Чертежи Boldino , 2005
- Научно-исследовательский грант на заметки Пушкина в его рукописе, 2006
- грантом для исследований в музыкальных архивах, 2006 г.
- Грибоедов Энциклопеда от Sergei Fomichev, Опубликовано в 2007 году
- Производство CD, Eugene Onegin Рукопись, 2007
- Восстановление рукописей из Пушкинского депозитария, 2007 г.
- Грант для академической издания комплексных работ Пушкина, 2007 9
- Непрерывные гранты на исследования в области образования, 2001–2008 гг. 9 0011 Воспоминания , Итог работы музея за 20 лет, 2004 г.
Государственный Пушкинский музей, Москва
- Грант на реставрацию дома Василия Львовича Пушкина, 2006 г. 2000
- Грант на публикацию — I Низкого ранга, Родом из Африки , Борис Козьмин, 2001
- Грант на тяжелую строительную технику, 2003
Театральный центр им. Пушкина, ул.Санкт-Петербург
- Издание Русалка с иллюстрациями Михаила Шемякина, 2002
Детский художественный лицей, Санкт-Петербург
- Пособие на театральное оборудование, 2009
Если с вами все в порядке, я хотел бы начать кампанию, пожалуйста. Прямо здесь. Возможно, вы хотите, чтобы я перешел к делу и просто порекомендовал несколько детских книг, но потерпите.я по делу.
Моя кампания состоит в том, чтобы снова иметь картинки в книгах. Книги для взрослых тоже, но явно для детей. Есть несколько замечательных иллюстраторов, современных, для всех возрастов, и скандальная вещь в том, что они обычно ограничены возрастным диапазоном от 0 до 7 лет. Если вы хотите напомнить себе, чего нам не хватает, отправляйтесь в Дом иллюстраций на лондонском Кингс-Кросс; это должно сделать это. Или посетите ежегодную блестящую выставку Криса Битлза The Illustrators , которая сейчас проходит в его галерее Сент-Джеймс.
Есть так много книг, в которых сочетание автора и иллюстратора заставляет вас любить их. В случае с книгами «Летающий класс » и «Ловушка для родителей » (7,99 фунтов каждая, Spectator Bookshop, 7,59 фунтов каждая) Эриха Кестнера, которые теперь переизданы гениальным Пушкиным, это сочетание автора, иллюстратора и переводчика. Смелые штриховые рисунки Вальтера Триера — гениальная работа — он был чем-то особенным, был Триер. Что касается историй, если вы поклонник «Эмиль и детективы », то вы найдете их такими же энергичными, с тем же элементом детей, настроенных против всего мира.Перевод Антеи Белл, которая сделала Asterix , очень хорош.
Младшие дети умеют рисовать, но я бы не позволил им держать себе книжки с картинками. Некоторые слишком хороши. Возьмите Это не моя шляпа Джона Классена (Walker, 6,99 фунтов стерлингов, Spectator Bookshop, 6,64 фунтов стерлингов), рассказ о маленькой рыбке, кравшей шляпу у большой рыбы, более или менее тема его столь же невероятного I Want. Моя задняя часть шляпы . Что-то простое для младенцев? На самом деле, это одна из самых смешных книг года.
Из «Маленького поезда» Грэма Грина, иллюстрировано Эдвардом Ардиццоне, опубликовано Джонатаном Кейпом
Детские рисунки Лорен Чайлд и повсюду надписи — это искусство, скрывающее искусство. Ее последний номер The New Small Person (Puffin, 6,99 фунтов стерлингов, Spectator Bookshop, 6,64 фунтов стерлингов) — это взгляд ребенка на новоприбывшего в семье, и это очаровательно.
Ян Пьенковски делает что-то ножницами в польском стиле, создавая силуэты с такой нежностью и живостью, в которые вы не поверите, а в Стеклянная гора (Уокер, 12 фунтов стерлингов.99, Spectator Bookshop, £10,99), он в отличной форме. Это сборник польских народных сказок, пересказанный Давидом Вальзером. Картины ярко красочные, и воображение отскакивает от них в царства чудес и угроз. Кстати, если вы ищете увлекательную книгу библейских историй в простом изложении, могу ли я порекомендовать книгу мистера П. « В начале » (Walker, 12,99 фунтов стерлингов, книжный магазин Spectator, 10,99 фунтов стерлингов)?
Одним из лучших иллюстраторов 20-го века был Эдвард Ардиццоне, и Джонатану Кейпу пришла в голову блестящая идея переиздать детские книги, над которыми он сотрудничал с Грэмом Грином.Как ни странно, именно Грин их немного подводит. Не все умеют писать для детей, а ГГ был слишком хорошо осведомлен в этих историях о храбрости и находчивости четырех машин, на которые смотрели свысока ( Маленький каток, Маленький поезд, Маленькая пожарная машина и Маленькая лошадка Автобус ( 14,99 фунтов стерлингов каждый, Spectator Bookshop, 12,99 фунтов стерлингов) — но детали периода просто потрясающие, а фотографии просто замечательные. Лучше, чем Паровозик Томас.
Аксель Шеффлер — иллюстратор, которого знает каждый ребенок из Груффало ; в «Рождественские стихи », выбранной Габи Морган (Macmillan, 5 фунтов стерлингов.99), он оживляет прекрасный сборник стихов — от Уильяма Блейка до Огдена Нэша — небольшими рисунками королей, звезд и пирогов с фаршем. Но не хватает больших картинок. Более!
Крис Ридделл — не только один из самых выдающихся современных иллюстраторов, но и один из самых плодовитых — он еще и политический карикатурист — и среди его предложений в этом году есть два крекера. Один из них — « Goth Girl and the Fete Worse than Death » (Macmillan, 10,99 фунтов стерлингов, Spectator Bookshop, 9,89 фунтов стерлингов), который он написал и проиллюстрировал.Это его рифф на Gormenghast Мервина Пика, скрещенный с Abbey Downton и Great British Bake Off (его рисунки Хестона Харбойла, пекаря-экспериментатора, и Мэри Гекльберри доставляют радость). Если это звучит смешно и весело, это так. Здесь на каждой странице есть каламбуры для знатоков. В книге «Спящий и веретено » (12,99 фунтов стерлингов, Spectator Bookshop, 10,99 фунтов стерлингов), новом взгляде Нила Геймана на «Спящую красавицу», картинки — черные, серые и золотые — тревожны и прекрасны.
Иллюстрации Эмили Граветт к книге А. Ф. Гарролда « Воображаемый » (Bloomsbury, 12,99 фунтов стерлингов, Spectator Bookshop, 10,99 фунтов стерлингов) превращают этот тревожный рассказ о том, что происходит с воображаемым другом, когда ребенок, воображавший его, перестает это делать, в царство откровенно жуткого. Это далеко не трогательное, это неудобное, хотя и убедительное чтение, а картинки добавляют угрозы, особенно та, где человек, который ест воображаемое, набрасывается на нашего героя.
Рисунки Тони Росса для книги Дэвида Уоллиамса « Ужасная тетушка » (Harper Collins, 12 фунтов стерлингов.99, Spectator Bookshop, 10,99 фунтов стерлингов) подрывные, неуклюжие и анархические — таким образом, идеальный вариант подрывной анархической истории, одной из лучших книг Уоллиамса. Это самое близкое сочетание Роальда Даля и Квентина Блейка в этом падшем мире.
Очень, очень трудно писать рассказы о животных, которые отдают должное природе животных и человеческой потребности в человеческой истории, но натуралисту Тому Мурхаусу удалось в The Rising (Оксфорд, 10,99 фунтов стерлингов, Spectator Bookshop, 9 фунтов стерлингов.89), чтобы создать еще одну захватывающую историю о… водяных полевках. И если есть что-то сложнее, чем сделать приключения этих существ захватывающим чтением, если вы не идете по пути Кеннета Грэма, так это рисовать их изображения. Тем не менее, это тоже удалось — Саймон Мендес. Слава богу, в этой истории была крыса. Watership Down , 2014, с водяными полевками.
.
Станьте первым комментатором