Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Ономастический портрет: Шмелева Татьяна Викторовна — Документы подразделений

Содержание

В зеркале собственных имён | Новгородские Ведомости

У Великого Новгорода появился портрет, составленный из местных названий

В апреле в Гуманитарном институте НовГУ профессор кафедры журналистики Татьяна ШМЕЛЁВА представила книгу «Великий Новгород: ономастический портрет», в которой обобщаются опыт изучения и анализ городских собственных имён. Первая публикация, посвящённая этой тематике, появилась ещё в 2000 году, а учитывая, что портрет города, переданный через его имена, меняется буквально ежемесячно, задача перед автором стояла амбициозная.

О том, что можно сказать о Великом Новгороде по его именам и почему переименования — не лучшая затея, профессор рассказала в разговоре с корреспондентом «НВ».

Татьяна Викторовна, в названии книги не самое ходовое слово. Чтобы было понятнее, ономастикон — это нейминг?

— Приблизительно, да. Это разные терминологические традиции. Кроме того, нейминг — это процесс, а ономастикон — результат.

Если бы книгу нужно было назвать в популярном ключе, я бы сформулировала так: «Новгород в зеркале своих собственных имён», начиная с названия города и далее к деталям.

Чем продиктовано ваше внимание к теме?

— Интерес к языку города я привезла с собой из Красноярска, увлеклась этим направлением ещё в 1982 году. Тогда в голову мне пришла мысль: почему мы со студентами ездим в экспедиции в деревню, когда и в городе можно найти такие россыпи материала для исследования? Книги по этой теме я там не написала: подготовила две кандидатские диссертации. С этим багажом и приехала в Великий Новгород.

Полноценная, объёмная книга подводит какую-то черту? Обобщает выводы?

— Как мне кажется, в этой книге я свела какие-то концы с концами. И было бы здорово к этой теме периодически возвращаться, отслеживать переклички, сопоставлять факты. Выпускать сборники, по которым можно изучать перемены ономастикона. В общем-то, аналогичных книжек нет. Большинство исследует какой-то отдельный тип названий: улицы, площади, автомагазины. У меня под одной обложкой собрано примерно полторы тысячи наименований.

И всё же, как вы собирали материал для исследования? С блокнотом и фотоаппаратом?

— И так тоже. Но без Интернета было бы очень трудно. Сейчас мало-мальски значимое заведение обозначает себя в Сети. Когда я не понимала, что значит какое-то название, я звонила и задавала вопросы.

Например?

— Кukusiki. Исходя из названия, я думала, что это что-то японское: суши, роллы. Оказалось, одежда. Позже обнаружила в Сети, что «кукусиками» называют инфантильных мужчин, которые до 40 лет ходят с мамой в магазины. Больше ничего не нашла. Остановилась на этом варианте. И когда готовую книгу вычитывала корректор, она обратила моё внимание, что одежда в магазине продаётся женская. Пришлось звонить и уточнять, почему же всё-таки «кукусики». И что мне там сообщили? Что это слово ничего не означает. Я усомнилась. «Другой информации у нас нет», — так и заявили.

Для меня было удивлением, что вопреки коронавирусу в городе появилось немало новых точек общепита. Как вам их имена?

— Скорее, новые вытеснили старые. На месте «Ильменя» возникла «География». «Пряник» вместо «Розарио». Это очень живая сфера. В книге я писала ещё про «Ильмень», а теперь на его месте уже вся география целиком. А совсем недавно увидела точку с уличной едой «Без названия». Так и называется! Я прямо вижу этого человека: он устал что-то сочинять, устал от того, как вокруг все хвалятся один перед другим, и решил: надоело выделываться, вот вам «Без названия».

Вы идёте по городу. И что вам чаще встречается: что-то остросовременное или исконное, классическое? 

— Дело в том, что многие делают глобальные выводы о портрете города по паре вывесок. А вообще надо бы их увидеть ВСЕ.

Но это почти нереально. А обобщить и высказаться хочется.

— У меня спрашивали, не слишком ли ужасно, что наш русский, древний город допускает англоязычные названия? Нет, не слишком. Потому что, во-первых, мы живём не только в Новгороде, но и в мире. И мы открыты миру. А во-вторых, если начать разбираться, то англоязычных названий у нас процентов десять. Да и опять же — стритфуд. Слово явно не исконное. Но кто из нас сейчас не знает, что такое стритфуд? Я считаю, что это проявление свободы. Человек открыл заведение и дал ему имя в соответствии со своим вкусом. Это портрет языковых вкусов горожан.

Мне постоянно хочется склонить вас к оценке этих вкусов…

— А я стараюсь не давать воли чувствам. Потому что я исследователь. Читатели мне говорят, что в книге я слишком деликатно выражаю своё мнение. Но моё дело — показывать факты. Поэтому я вряд ли предложу переименовать даже странные названия. Вроде Черемнова-Конюхова, Каберова-Власьевская. Компромиссные названия улиц — свидетельства конфликта памяти, отсутствия ответа на вопрос, что помнить важнее.

И всё же, какие современные названия нравятся вам?

— К примеру, магазин «Швейный ряд». Я не знаю, что думал автор, давая такое имя. Это же разные вещи — что хотел сказать автор и что заметила я. Но я в этом названии вижу перекличку с древним новгородским Торгом, состоящим из рядов. И мне такое имя кажется уместным. Или вот, совсем другое: гастробар «Наffига козе баян!?». К тому же с двумя латинскими буквами. Это же явно эпатаж. И современная тенденция: не только слово в названии, но целое предложение. По-моему, здорово, не скучно.

Ещё про современное. Сейчас широко используется практика, когда заведение открывает новый филиал и предлагает самим горожанам придумать название? 

— Народный нейминг: мне кажется, это хорошая вещь, демонстрирующая уважение и клиентоориентированность.

Вы уже упомянули переменчивость исследуемого предмета. Но когда гуляешь по Новгороду, видно хотя бы, что он стоит здесь больше тысячи лет? 

— Конечно, да. Розважа, Людогоща улицы. О древности названий нам сообщает даже грамматика. На Ильине улице, к примеру. Это же притяжательное прилагательное. Раньше они склонялись, как существительные, а теперь — как прилагательные. Можно сказать и на Ильиной, конечно. Но и на Ильине — верно. Потому что это старинная форма. А мы живём в древнем городе и используем древнюю грамматику.

Нынче новым общественным пространствам для закрепления статуса нужно как минимум имя. И начинаются дискуссии. Топонимическая комиссия долго спорила с жителями Северного микрорайона, решившими назвать территорию парка «Чистые пруды». Веряжский назвали парком, хотя в народе он был сквером…

— Раньше городская топонимия складывалась стихийно. Только и оставалось, что её записывать. Потому сейчас в летописях и иных документах встречается по 6–8 разных вариантов написания названий Людогощей улицы: кто как сказал. И только советская власть решила навести порядок. Но зачем насаждать названия сверху? Назвали «Чистые пруды», и пусть будут. Да, перекликаются с московскими. Но «Марсово поле» в Питере — это же перекличка с Римом! Традиция древняя. В общем, я считаю, что чем естественнее имя, тем лучше будет приживаться. Кроме того, если территория живёт с этим именем несколько сотен лет, то оно обкатывается и укладывается как надо. А сейчас желание и необходимость как-то называть приводят к заведениям «без названия».

Не стирают ли уникальность города «Магниты», «Ленты», прочие федеральные сети?

— Раньше, куда ни приедешь, везде площадь Ленина, проспект Маркса, Энгельса. А теперь — «Пятёрочка», «Дикси». Чувствуйте себя как дома. Но надо сказать, что и до революции города не были исключительно оригинальными. Другое дело, что в них отражались главные события евангельской истории, и население города было так или иначе к ней причастно. Советская власть, конечно, старалась приглушить или уничтожить православный код, но сейчас он звучит всё более ощутимо.

В Великом Новгороде, помимо всего, важнейшим оказывается исторический код, созданный самим существованием города. А уникальные имена средневековых улиц и по сей день производят сильное впечатление на гостей, да и на самих горожан.

Зачем козе баян, или О чем говорит вывеска

«Современный город показывает свои сегодняшние языковые пристрастия»

«Мне нравится название Воскресенский бульвар – русское. Жаль, что русского все меньше в названиях магазинчиков, салонов, кафе. Все какие-то непонятные, чужие. Откуда они только берутся?» Вопрос, услышанный недавно от одного уважаемого ветерана, интересует и других новгородцев. Действительно, откуда появляется то или иное название заведения и существует ли какой-то регламент, допускающий их в публичное пространство.

В городском комитете архитектуры и градостроительства пояснили, что размещение вывески заведения, ее размер, место установки в скором времени будут проходить согласование – проект соответствующего муниципального нормативно-правового акта разработан, обсуждался и сейчас готовится к выпуску. Что касается содержательной части любой вывески, она не регулируется, в полномочия органа местного самоуправления это не входит. И сослались на федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Статья о сферах использования русского языка говорит, что на фирменные наименования и товарные знаки требования законодательства не распространяются. То есть полная свобода, лишь бы не было ненормативных выражений.

– Мы уже проходили, когда в любом городе, в том числе и в Новгороде, были одинаковые по названию магазины – «Дружба», «Уют», «Весна», «Прометей». Сегодня нормы по названиям не существует, но существуют вкусы разных людей, и многие необычные названия – это реакция на советский официоз. Город обрастает массой названий, и он становится таким, каким его хотят видеть владельцы разных заведений, – говорит доктор филологических наук, профессор Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого Татьяна Шмелева. Недавно Татьяна Викторовна завершила исследование собственных имен нашего города и готовит к выпуску книгу «Великий Новгород. Ономастический портрет». В алфавитный индекс вошло 1300 названий, начиная с исторических и хорошо знакомых – Ярославово дворище, Волхов, Малый Волховец, Белая башня, Присутственные места… А дальше – те, которыми обрастает современный город.
Читаем вывески парикмахерских. «На набережной» – все понятно, «Златовласка», «Лада» – это уже не одно десятилетие, из новых – DM, «Он и она», тоже можно понять. Сложнее с такими, как «Изуми», «Манэ», «Дэл­фи», «Примэль» или салон красоты «Дэлайт».
– Раньше не было салонов красоты, это считалось «претензионным мещанством», как я прочитала в статье 60-х годов. Сейчас наши вкусы изменились. Владелец заведения сам решает, какое дать название. Например, есть цветочный магазин «Амелия», я туда позвонила, поинтересовалась: почему «Амелия»? Ответили, что существует такой сорт роз. Сразу все стало понятно. Или бар разливного пива «Попай» с изображением морячка на вывеске. Какая здесь связь? Видимо, владелец заведения когда-то смотрел мультфильм и эта вывеска – приятные воспоминания детства, – рассказывает Татьяна Шмелева. – Другая история с кафе «Телеграф». Когда-то в это здание мы ходили звонить по межгороду, на бланке писали телеграммы. Стилистика заведения отражает это и понятна горожанам, для многих «Телеграф» является воспоминанием о прошлых годах. За каждым названием есть какая-то история, смысл.
– Но вот название «Наffига козе баян!?». Фольклорное выражение какой-то нелепости, да еще с латинскими буквами.
– Я уже высказывала свое мнение по этому поводу. Надо понимать, что мы живем в иных экономических условиях, в конкурентной среде, когда идет борьба за потребителя и надо его завоевать чем-то необычным. Это средство индивидуализации, такая вывеска говорит, что мы не такие, как все, мы крутые! Кстати, пока в нашем городе это единственный гастробар. Люди склонны к отрицанию непривычного, но со временем это непривычное становится какой-то «фишкой», такое название точно не выпадет из памяти, – говорит Татьяна Шмелева.
Я тут же вспомнила, как одна моя московская приятельница, увидев эту вывеску, сразу же заявила: «Хочу туда!»
– Мы потребители, и на наши запросы реагирует сфера услуг, – продолжает Татьяна Викторовна. – Посмотрите, появились названия «Хочу торт!», «Хочу шаверму!», или иностранные – «Перфетто», что в переводе означает прекрасный, совершенный, или «Комильфо», это по-французски «как надо», как соответствует правилам хорошего тона. Далеко не каждый новгородец знает перевод, и что, это надо искоренять?
Сегодня Великий Новгород – туристический город, живет в мире и ориентируется не только на горожан, но и на тех, кто приезжает к нам, интересуется, как мы живем. Наш город – это город имен, самых разных имен, в том числе иностранных.
И при этом у новгородцев сохраняется вкус к древности, названия «Красная изба», «Варяг», «Сварог» – оттуда. Тем самым современный город показывает свои сегодняшние вкусы, языковые пристрастия, культурные предпочтения и настроения.
Будет меняться жизнь – будут меняться и вывески. И это не только у нас, такая же картина и во всех других городах. И я против того, чтобы как-то упорядочивать этот процесс, – заключает Татьяна Шмелева.
Другое дело – удачные и раскрученные названия надо защищать, убеждены в Новгородской торгово-промышленной палате. Потому что в деловой лексике это является коммерческим обозначением. К слову, гастробар «Наffига козе баян!?», магазин «Егоза», компания «Новлайн», ресторанный комплекс «Юрьевское подворье» и еще порядка 30 названий официально включены в реестр коммерческих обозначений предприятий и предпринимателей, работающих на территории нашего региона, который ведет Новгородская торгово-промышленная палата. Это своего рода защита интеллектуальной собственности бизнеса, что особенно актуально для небольших магазинов, медицинских центров, клиник, АЗС, парикмахерских и салонов красоты, аптек, то есть для малого и среднего бизнеса, нуждающегося в средствах индивидуализации на рынке, но не готового к дорогостоящей и сложной процедуре оформления товарного знака.
Выяснилось, что только за последние два года Новгородская торгово-промышленная палата рассмотрела уже несколько обращений с жалобами на предпринимателей-плагиаторов, которые, открывая или расширяя бизнес, используют чужие идеи или схожие названия. Некоторые не умышленно, а просто по незнанию.
– Коммерческие обозначения надо отличать от товарного знака, который подлежит регистрации, и фирменного наименования, когда предприятие или предприниматель работают за пределами региона. Если на местном рынке, то бизнес индивидуализируется путем нанесения этого обозначения на вывески, на выпускаемые товары, используется в объявлениях и рекламе, – отмечает начальник отдела внешних и межрегиональных связей НТПП Ольга Брусничина.

Светлана АНТОНОВА
Анна ЩЕЛКАНОВА /фото/

Новости РФФИ | Irkutsk scientific center

Отчетная конференция по конкурсу на лучшие проекты, выполняемые молодыми учеными (Эврика! Идея), проводимому совместно РФФИ и Фондом поддержки научно-проектной деятельности студентов, аспирантов и молодых ученых «Национальное интеллектуальное развитие» …

2 days 23 hours ago

Пензенский профессор рассказал о разработках в рамках нацпроекта «Наука»

3 days 6 hours ago

Региональное информационное агентство Пензенской области (г. Пенза), 30 июля 2021

Запущен агрегатор научных новостей

3 days 6 hours ago

Газета «Поиск» (г. Москва), 25 июля 2021

Челябинским учёным далёкий северный Таймыр стал ближе

3 days 6 hours ago

Газета «Вечерний Челябинск» (г. Челябинск), 21 июля 2021

Казаки глазами учёных историков

3 days 6 hours ago

Газета «Наше время» (г. Ростов-на-Дону), 20 июля 2021

МАГУ зарегистрировал базу данных природных и техногенных катастроф на берегу Восточной Арктики

3 days 6 hours ago

Информационное агентство «Nord-News» (г. Мурманск), 19 июля 2021

Комплексные исследования крейсера «Червона Украина»

3 days 7 hours ago

Газета «Слава Севастополя» (г. Севастополь), 15 июля 2021

В Клинской городской библиотеке Наталья Корина рассказала о клинском периоде творчества художника-передвижника

3 days 7 hours ago

Газета «Серп и молот» (г. Клин), 12 июля 2021

В Тамбове развивают отечественное китаеведение

3 days 7 hours ago

Информационного агентства «Онлайн Тамбов.ру» (г. Тамбов), 11 июля 2021

Наступление Азовского моря на прибрежные земли неотвратимо продолжается

3 days 7 hours ago

Газета «Наше время» (г. Ростов-на-Дону), 10 июля 2021

Петровские реформы включили Сибирь в единое общероссийское русло развития

3 days 7 hours ago

Научно-популярный журнал Naked Science (г. Москва), 8 июля 2021

Профессор НовГУ рассказал о разработке высокочувствительных датчиков для медицины

3 days 7 hours ago

Сетевое издание «Новости агробизнеса», 8 июля 2021

Бои большого города

3 days 7 hours ago

Газета «Ведомости Законодательного Собрания Новосибирской области» (г. Новосибирск), 8 июля 2021

Опубликованы сроки представления отчетов по проектам, поддержанным по результатам конкурсов, проведенных РФФИ

4 days 3 hours ago

Объявлен 5-й конкурс многосторонних проектов Рамочной Программы БРИКС в сфере науки, технологий и инноваций!

1 month ago

Вирусолог Сергей Нетёсов рассказал о создании и проверке эффективности вакцин от COVID-19

1 month ago

Газета «Аргументы недели» (г. Москва), 13 июля 2021

Малышевская слобода

1 month 2 weeks ago

Информационно-аналитический портал Новосибирского Академгородка (г. Новосибирск), 28 июня 2021

Безопасный протокол электронного голосования разработали учёные ЮФУ

1 month 2 weeks ago

Газета «Светоч» (с. Дубовское), 25 июня 2021

Станет ли теология фундаментальной научной дисциплиной

1 month 2 weeks ago

Газета «Независимая газета» (г. Москва), 22 июня 2021

Культура недоверия. Почему мы настороженно относимся к чужакам и чиновникам

1 month 2 weeks ago

Газета «Аргументы и Факты – Петербург» (г. Санкт-Петербург), 22 июня 2021

Checked

46 minutes 30 seconds ago

РФФИ — НОВОСТИ

Subscribe to Новости РФФИ feed

2021 №1/Статьи

Вестник МГОУ. Серия: Русская филология / 2021 №1
Название статьи ВОЕННАЯ ХРЕМАТОНИМИКА: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ КОРАБЛЕЙ ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА РОССИИ
Авторы Родина Н.А.
Серия Русская филология
Страницы 39 — 50
Аннотация Цель. Проанализировать лексико-семантические особенности названий кораблей военно-морского флота России, выявить мотивы и когнитивную специфику номинации, отражающие характерные черты языковой личности российского военнослужащего-ономатета. Процедура и методы. Описана методика сбора языкового материала, включающая изучение открытых печатных и электронных источников, обобщение, интерпретацию результатов и дискурсивный анализ. Материал исследования, представляющий собой названия кораблей ВМФ России, содержащие ономастический компонент, расклассифицирован и проанализирован с точки зрения частеречной принадлежности и особенностей семантики. Результаты. По итогам исследования выявлена необходимость изучения военных хрематонимов, созданных военнослужащим-ономатетом, на ярких примерах из различных лексико-семантических групп названий кораблей ВМФ РФ, показано отражение в военных хрематонимах значимых в профессиональном социуме фоновых знаний. Теоретическая и/или практическая значимость. Обобщён материал по исследуемой теме. Результаты исследования могут найти применение как в военном образовании, так и в факультативном курсе ономастики в гражданском вузе.
Ключевые слова языковая личность, военный социум, российский военнослужащий, военно-морской флот, ономастический компонент, хрематоним
Индекс УДК 81.373.2
DOI 10.18384/2310-7278-2021-1-39-50
Список цитируемой литературы 1. Апальков Ю. В. ВМФ СССР и России. Корабли противоминной обороны: в 2 ч. Ч. 2. М.: Морское наследие, 2019. 224 с.
2. Бойко Б. Л. Социально-речевой портрет человека на войне (на материале дневниковых записей) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2008. № 2. С. 49-52.
3. Васюнькин В. В. Ракетные крейсера ВМФ СССР и России. М.: Морское наследие, 2019. 272 с.
4. Военная авиация и флот России. М.: Владис, 2017. 64 с.
5. Волкова С. Н. Проблемы классификации периферийных онимов в художественном тексте (на примере романа С. Н. Ермакова «Знак зверя») // Вестник Волжкого университета имени В. Н. Татищева. 2010. № 6. С. 8-15.
6. Воронина Л. В., Бондарев А. В. Лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие номинацию российского вооружения и техники // Actual Problems of the Theory and Practice of Philological Researches. 2018. С. 30-32.
7. Жданов Л. В. Полная энциклопедия кораблей и судов. М.: Моркнига, 2009. 312 с.
8. Жукова Л. В. Речевой портрет курсанта военного вуза // Теория и практика актуальных исследований. 2016. № 13. С. 26-39.
9. Захарчук О. А. Универсальные характеристики и национально-культурная специфика военного жаргона: автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 23 с.
10. Иванцова Е. В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2010. № 4 (12). С. 24-31.
11. Кичева И. В. К вопросу о профессиональной языковой личности // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. № 1. С. 193-196.
12. Лупанова Е. В. Фразеологизмы военной тематики как эмоциональная составляющая речевого портрета военнослужащего // Общественные науки. 2016. № 6-2. С. 173-181.
13. Поспелов А. С. Российский военно-морской флот. От Петра Великого до современности. М.: Бомбора, 2019. 256 с.
14. Родина Н. А. Лексико-семантическая характеристика ассоциативных хрематонимов в российской армии (на материале названий военной техники) // Ономастика в Смоленске и Витебске: проблемы и перспективы исследования. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2019. С. 64-72.
15. Романов А. С. Военный сленг в контексте этнической стереотипизации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 134-144.
16. Соболева О. В., Попова О. А. Использование приёмов языковой игры в военном жаргоне // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6 (60): в 3 ч. Ч. 1. С. 162-164.
Полный текст статьи pdf
Кол-во скачиваний 9


Робустова Вероника Валентиновна — пользователь, сотрудник

Робустова Вероника Валентиновна пользователь ответственный

МГУ имени М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, Кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, Секция лингвистики и межкультурной коммуникации, доцент, с 6 октября 2006
кандидат филологических наук с 2009 года
Прежние места работы (Нажмите для отображения)
МГУ имени М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков и регионоведения, ответственный по системе
Соавторы: Тер-Минасова С.Г., Курасовская Ю.Б., Узунова Л.М., Кононова Е.В., Обукаускайте Д.С., Сухина Е.И., Басова И.А., Молчанова Г.Г., Свиридова Т.Б., Горшенина М.А., Жук Н.А., Манченкова А.И., Орлянская Т.Г. показать полностью…, Прошина З.Г., Черняк Н.В.
63 статьи, 34 книги, 33 доклада на конференциях, 8 тезисов докладов, 4 НИР, 4 награды, 4 членства в научных обществах, 2 членства в редколлегиях журналов, 6 членств в программных комитетах, 1 диссертация, 58 дипломных работ, 10 учебных курсов, 10 выступления в СМИ
Количество цитирований статей в журналах по данным Scopus: 0

IstinaResearcherID (IRID): 1112824

Деятельность


  • Статьи в журналах
  • Статьи в сборниках
  • Книги
  • Доклады на конференциях
  • Тезисы докладов
  • НИРы
      • 1 февраля 2021 — 30 декабря 2021 Когнитивистика, перевод и поликодовость в языке, культуре и коммуникации
      • Факультет иностранных языков и регионоведения
      • Руководитель: Молчанова Г.Г. Участники НИР: Арапова М.А., Асатиани Д.Н., Афинская З.Н., Бахтуева Е.С., Брыгина А.В., Грецкая С.С., Давыдова М.А., Давыдова Н.А., Денисова Ю.В., Джабер М.Х., Добросклонская Т.Г., Доу Ч., Егорова Ю.В., Елистратов В.С., Колесникова А.Н., Левицкий А.Э., Литвиненко Е.С., Михайловская М.В., Платэ М.А., Пономарева С.Н., Робустова В.В., Розина М.С., Соловьева М.В., Соловьева Ю.О., Столярова А.О., Сюй И., Устинова Т.В., Шелехов Д.М., Юсупов Х.У.
      • 16 октября 2020 — 16 октября 2021 Междисциплинарная научно-образовательная школа Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия», направление научных исследований «Когнитивные модусы коммуникации как средства формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения»
      • Факультет иностранных языков и регионоведения
      • Руководитель: Молчанова Г.Г. Участники НИР: Авраменко А.П., Богданова Л.И., Грецкая С.С., Давыдова М.А., Добросклонская Т.Г., Дудаков-Кашуро К.В., Загрязкина Т.Ю., Калуцков В.Н., Комков О.А., Левицкий А.Э., Манченкова А.И., Маринин О.В., Михайловская М.В., Назаренко А.Л., Овчинникова Ю.С., Павловская А.В., Робустова В.В., Сафонова В.В., Фадеева В.А., Шевлякова Д.А.
      • 9 января 2019 — 31 декабря 2020 Учебно-методическое обеспечение обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе (средняя и старшая ступени) и оценивания достигнутых результатов (олимпиады всех уровней, ОГЭ, ЕГЭ)
      • Кафедра французского языка для факультета иностранных языков и регионоведения
      • Руководитель: Бубнова Г.И. Участники НИР: Авраменко А.П., Басова И.А., Гладких М.В., Давыдова М.А., Едличко А.И., Колесникова А.Н., Коренев А.А., Курасовская Ю.Б., Лебедева И.Л., Любимова А.А., Петросян И.В., Ратникова Е.И., Робустова В.В., Степанюк Ю.В., Тер-Минасова С.Г., Шумилова Г.Е., Яфаров Р.Х.
  • Награды и премии
      • 2019 Премия по Программе развития МГУ
      • Лауреаты: Тер-Минасова С.Г., Аветисян Н.Г., Авраменко А.П., Антонян М.А., Афанасьева Л.Ю., Барсукова Е.А., Басова И.А., Бахтиозина М.Г., Вестфальская А.В., Вишнякова О.Д., Волкова Александра Юрьевна, Восканян С.К., Габриелян Анна Артуровна, Городецкая Л.А., Добросклонская Т.Г., Емельянова Н.А., Ерохина Александровна Борисовна, Загрязкина Т.Ю., Зинчук Е.А., Карелина Н.А., Кириллова Ольга Орестовна, Клейменова Е.П., Колесникова А.Н., Коренев Алексей Александрович, Королева М.В., Кочетова М.Г., Кравченко Елена Вольфовна, Ксензенко О.А., Кулик Л.В., Курасовская Ю.Б., Лебедева Екатерина Сергеевна, Лебедева Ирина Леонидовна, Маринин М.О., Маринина Е.В., Медведева Елена Вячеславовна, Миньяр-Белоручева А.П., Мишиева Е.М., Назаренко А.Л., Николаева Нина Евгеньевна, Орлянская Т.Г., Павловская А.В., Павловская О.А., Павловский Иван Игоревич, Петросян И.В., Покровская М.Е., Полубиченко Л.В., Пореченкова Е.А., Прошина З.Г., Робустова В.В., Сергиенко П.И., Скакунова Виктория Александровна, Смирнова Галина Евгеньевна, Суязова Е.А., Тарасова Т.И., Титова С.В., Усманова Асия Иршадовна, Фадеева В.А., Федорова Екатерина Сергеевна, Хачатрян Г.С., Цинпаева Р.Ш., Чумакова А.А., Шварц Е.Д., Шишкина Татьяна Гурьевна, Шмаринова Д.А., Шукунда С.З., Энгель Елена Игоревна
      • МГУ имени М.В.Ломоносова, Россия
      • 2018 Премия по Программе развития МГУ
      • Лауреаты: Тер-Минасова С.Г., Аветисян Н.Г., Авраменко А.П., Антонян М.А., Афанасьева Л.Ю., Барсукова Е.А., Басова И.А., Бахтиозина М.Г., Вестфальская А.В., Вишнякова О.Д., Волкова Александра Юрьевна, Восканян С.К., Габриелян Анна Артуровна, Городецкая Л.А., Гуманова Ю.Л., Давыдова Ольга Леонидовна, Добросклонская Т.Г., Емельянова Н.А., Ерохина Александровна Борисовна, Загрязкина Т.Ю., Зинчук Е.А., Иванов Андрей Михайлович, Карелина Н.А., Кириллова Ольга Орестовна, Клейменова Е.П., Колесникова А.Н., Коренев Алексей Александрович, Королева М.В., Кочетова М.Г., Кравченко Елена Вольфовна, Ксензенко О.А., Кузнецова Наталия Викторовна, Кукурян И.Л., Кулик Л.В., Курасовская Ю.Б., Лебедева Екатерина Сергеевна, Лебедева Ирина Леонидовна, Малинина Ирина Ивановна, Маринин М.О., Маринина Е.В., Медведева Елена Вячеславовна, Микоян Ашхен Степановна, Миндрул О.С., Миньяр-Белоручева А.П., Михайлова Никка Ошировна, Мишиева Е.М., Назаренко А.Л., Николаева Нина Евгеньевна, Орлянская Т.Г., Павловская А.В., Павловская О.А., Павловский Иван Игоревич, Петросян И.В., Плотникова Анна Вячеславовна, Погребенко Ю.И., Подорольская А.В., Покровская М.Е., Полубиченко Л.В., Пореченкова Е.А., Прошина З.Г., Робустова В.В., Саргсян Н.М., Сергиенко П.И., Скакунова Виктория Александровна, Скугарова Ю.В., Смирнова Галина Евгеньевна, Суязова Е.А., Тарасова Т.И., Титова С.В., Усманова Асия Иршадовна, Фадеева В.А., Федорова Екатерина Сергеевна, Френк Г.Ю., Цинпаева Р.Ш., Чумакова А.А., Шварц Е.Д., Шишкина Татьяна Гурьевна, Шмаринова Д.А., Шукунда С.З., Энгель Елена Игоревна, Юнусова Ю.Ф., Юровская Марина Александровна, Яковлева Евгения Борисовна
      • МГУ имени М.В. Ломоносова, Россия
  • Членство в научных обществах
  • Участие в редколлегии журналов
  • Участие в программных комитетах конференций
  • Диссертация
  • Руководство дипломными работами
  • Авторство учебных курсов
  • Выступление в СМИ

Языковой портрет говора села Лойма Прилузского района Республики Коми

Abstract: The article covers the linguistic features of one of the Northern Russian dialects — the Russian dialect of Loyma village (Komi Republic). It is shown that Loyma group of villages has long since been like an «enclave» formation, preserving the Russian language and culture in foreign language environment. A general description of the local onomastic system is given, as well as phonetic, grammatical and lexical features forming the dialect’s uniqueness. The lexis of Card index for the Dictionary of Loyma village dialect, holding in Scientific and Educational Center of Syktyvkar State University «Spiritual Culture of the European North of Russia», is first put into use. Card index materials were collected by teachers and students of the Philological Faculty at the University during the expeditions since 1976. System relations in the Loyma lexis are characterized. The attention is paid to the dialect words that preserve archaic semantic features. For example, in the Loyma dialect the word konec «end» in the ancient syncretic meaning «beginning, edge» is recorded. The Loyma lexemes vremya «period, maturity» and vremennoj «adult, mature» are interpreted as semantic archaisms. The detailed comments are given on the word naopako «inside out, back to front». The groups of dialect speech verbs recorded in Loyma are enumerated
В статье рассматриваются языковые особенности одного из диалектов севернорусского наречия — русского говора села Лойма (Республика Коми). Показано, что лоемский куст деревень издревле представляет собой так называемое «анклавное» образование, сохранившее русскую культуру и язык в иноязычном окружении. Дано общее описание локальной ономастической системы, а также фонетических, грамматических и лексических черт, формирующих своеобразие данного диалекта. Впервые вводится в научный оборот лексика Картотеки Словаря говора села Лойма, хранящейся в Научно-образовательном центре Сыктывкарского государственного университета «Духовная культура Европейского севера России». Материалы картотеки собраны преподавателями и студентами филологического факультета университета в ходе экспедиций начиная с 1976 года. Характеризуются системные отношения в лексике Лоймы. Уделяется внимание диалектизмам, сохранившим архаические черты семантики. Так, например, в лоемском говоре фиксируется употребление слова конец в древнейшем синкретичном значении «начало, край». Как семантические архаизмы интерпретируются лоемские лексемы время «пора, зрелость» и временной «взрослый, зрелый». Дан развернутый комментарий к слову наопако «наоборот, наизнанку». Перечислены группы диалектных глаголов говорения, записанных в с. Лойма

25. Из ономастики М. Кузмина. Вокруг «Серебряного века»

25. Из ономастики М. Кузмина

Как хорошо известно, проза М. Кузмина отчетливо делится на два разряда: стилизованная историческая и остро современная. В последней он очень часто не просто намекает на известные довольно широкому кругу знакомых события, но демонстративно предлагает узнать действующих лиц.

Уже при первом чтении повести «Крылья» Г. В. Чичерин писал Кузмину: «Спасибо за письмо с поздравлением и за „Крылья“, — только что полученные. Бесконечно тебе благодарен. Я успел только немного пробежать. Вижу, что есть кое-что автобиографическое (даже с именами!) и кое-что в этом отношении для меня новое»[1228]. Таким образом, проблема имен персонажей явственно фиксировалась сознанием современников.

С особенной отчетливостью должна была она ощущаться при чтении повести «Картонный домик», писавшейся в январе — марте 1907 года. Даже далеко не самые сведущие столичные газетчики, не обинуясь, писали: «…разве сам Кузмин не ввел в свою повесть портретов, списанных с натуры? Кто хоть раз видел Вяч. Иванова, тот без труда узнает его <…> Не менее удачно передана манера чтения Федора Сологуба…»[1229], или: «…сам Кузмин выводит в своих сказаниях „портреты“ Вяч. Иванова, Федора Сологуба и др.»[1230], для артистического же круга обеих столиц это было еще более очевидно. Собственно говоря, в раскрытии прототипической основы повести и описании связанных с этим разнообразных обстоятельств нужды давно уже нет[1231]. Но сам метод именования действующих лиц внимания заслуживает.

Главный герой «Картонного домика» первоначально именовался Курмышевым (как и его тетка), потом был назван Даньяновым, а в конце концов стал Михаилом Александровичем Демьяновым. Авторы статьи «Ахматова и Кузмин» проницательно увидели языковую причину такого именования: традиционная пара святых Козьма и Дамиан является основой для метонимической замены одного корня на другой. Но дело не только в этом.

Под фамилией Темиров в повести действует персонаж, восходящий чертами характера и ролью в реальных событиях к личности одновременно двух художников — Н. Н. Сапунова и значительно менее известного Н. П. Феофилактова. В недавно обнародованном документе — рассказе Феофилактова о своей жизни и творчестве — читаем: «Я учился на казенный счет в Межевом институте. <…> После окончания института начинается мое знакомство с художниками. Прежде всего с Судейкиным. Произошло это таким образом: у меня был товарищ по межевому институту Сапунов, который, не окончив института, поступил в школу живописи, ваяния и зодчества. Он сказал обо мне Судейкину. Я познакомился тогда же с Грабовским и Демьяновым. Они, как и Сапунов, жили тогда в меблированных комнатах „Лион“ на Сретенке»[1232]. Упоминаемый здесь Михаил Александрович Демьянов (1873–1913) — художник не слишком знаменитый, но все же и не вовсе безвестный[1233]. В частности, он сотрудничал в петербургских сатирических журналах эпохи революции 1905–1907 годов, а его присутствие в круге Судейкина (бывшего прототипом героя «Картонного домика»), Сапунова (близко дружного с Кузминым и даже утонувшего на глазах последнего во время совместной лодочной прогулки по морю), Феофилактова, И. М. Грабовского[1234] делает почти невероятным, чтобы Кузмин его не знал, хотя ни в одном известном нам его тексте художник Демьянов не назван.

Этим доселе неизвестным фактом обостряется интерес к проблеме функции имен реальных людей в автобиографической прозе Кузмина и их соотнесенности не только с биографиями этих людей, но и с явлением эстетического порядка — именами прозрачно шифрованными (Налимов — Сомов, Сметанин — Маслов, Борисова — Глебова), заимствованными в прямом (фамилия героя «Крыльев» Вани Смурова заимствована из «Братьев Карамазовых», а Матильды Петровны Сакс в «Картонном домике» — из известной повести А. В. Дружинина) или слегка варьированном (Курмышева — Гурмыжская, Сток — Штольц) виде из произведений русской классики.

Введение в ономастические свидетельства в генеалогии

Далила Таунсенд Корнелл и ее тезка

Считали ли вы когда-нибудь имя ключом к разгадке отношений в вашей семейной истории? Если да, то вы уже экспериментировали с ономастическими свидетельствами в своей генеалогии!

Ономастика, или изучение происхождения, истории и использования имен собственных, иногда является полезным индикатором взаимоотношений в генеалогических исследованиях. Однако в историях с хорошо задокументированными идентичностями и отношениями шаблон именования может в конечном итоге упускаться из виду как слегка интересный, но не имеющий отношения к делу.Оправдывают ли эти случаи более пристальный взгляд на ономастические свидетельства?

Согласно истории места Достопримечательности округа Штойбен, штат Нью-Йорк, Далила Таунсенд, первая жена Смита Корнелла, умерла в 1829 году. Федеральная перепись 1830 года указывает на пять сыновей и двух дочерей, но пока я знаю только их личности. четырех сыновей: Смита, Хирама, Сократа и Гамильтона.

Гамильтон Т. Корнелл прожил жизнь авантюриста, хотя вы могли бы назвать ее жизнью негодяя, в зависимости от вашей точки зрения.В любом случае, слово «страсть к путешествиям», кажется, ему подходит. Он оставил жену и шестерых из восьми своих детей в Нью-Йорке в поисках своего «состояния» — включая судебные процессы, шахтерские лагеря, продажу чудодейственного эликсира, и добрался до Калифорнии с еще двумя женами и еще как минимум пятью детьми в его поминки. (Чтобы отследить его во времени, вы можете начать с этих переписей: 1850, 1855, 1860, 1860, 1870, 1875 и 1880.)

Одного из них он назвал Далилой.

Ономастические свидетельства могут принимать разные формы.Традиционные шаблоны именования могут дать подсказки к именам родителей. Имена могут указывать на приоритеты родителей (как, например, библейские имена). Тезки могут намекнуть на то уважение, которое родители, возможно, испытывали к лауреату.

Я нахожу захватывающим то, что спустя много времени после смерти Далилы Таунсенд Корнелл и вдали от глаз своей семьи Гамильтон Авантюрист называл дочь своей матери.

Обладая ограниченными подробностями в генеалогии, я иногда забываю, что люди сложны.Детали, которые Гамильтон Корнелл оставил в официальных записях и в печати, образуют одну составную картину, и легко упустить из виду детали, которые не подтверждают это, например, те, которые предполагают, что беззаботный авантюрист любил и скучал по своей матери.

Другие просмотры

Я не специалист по ономастическим исследованиям, но это одна из областей, о которой я надеюсь узнать больше в течение этого года. Я обязательно напишу больше на эту тему в будущем! А пока вот несколько ресурсов, которые вы можете просмотреть!

А ты?

Когда-нибудь случался прорыв, который начинался с подсказок, посеянных в личном или семейном имени? Расскажите мне о своих удивительных открытиях, связанных с ономастическими свидетельствами, в комментариях ниже!

стр.S…

Это все развлечения и игры, пока ваше генеалогическое исследование не обнаружит чего-то ужасного. На следующей неделе мы поговорим о том, что делать, если с вами это случится.

Электронная ономастика: номинативный детерминизм

http://en.wikipedia.org/wiki/Nominative_determinism
Номинативный детерминизм (НД) — это теория, согласно которой имя человека может играть важную роль в определении ключевых аспектов работы, профессии или даже характера.


Это было широко распространенным представлением в древнем мире.

Синонимы и / или родственные понятия включают: аптроним, фартук, аптоним, вакансонимы, «намефрики», ономастический детерминизм, «идеально подходящие фамилии» (PFLN), психонимику и, классически, понятие nomen est omen, или όνομα ορίζοντας. Том Стоппард в своей пьесе «Прыгуны» назвал феномен когномен-синдром .

Родственный термин для обозначения имени, особенно подходящего его владельцу, — это аптроним, который, как говорят, был придуман обозревателем американской газеты Франклином П.Адамс.
Различие между когнитивной детерминированностью и простым аптронимом рассматривается как тонкое, но фундаментальное: то есть post hoc vs propter hoc. Исследователей ND иногда называют комикономенклатуристами — знатоками юмористических имен.

Исследование номинативного детерминизма

Bennett, HJ. (1992-12-02). «Часть моего разума. Звонок доктору Доктору». JAMA 268 (21): 3060. DOI: 10.1001 / jama.268.21.3060. PMID 1306061.

Balestra, DJ.(1993-04-07). «Доктор Доктор перезванивает». JAMA 269 (13): 1637. DOI: 10.1001 / jama.269.13.1637c. PMID 8455293.

Hug, Hr. (1993-04-07). «Доктор Доктор перезванивает». JAMA 269 (13): 1637. DOI: 10.1001 / jama.269.13.1637b. PMID 8455294.

Casler, L. (1975). «Свалить вину на имя». Psychol Rep 36 (2): 467–472. DOI: 10.2466 / pr0.1975.36.2.467.

Christenfeld, N; Филлипс Д.П., Глинн Л.М. (сентябрь 1999 г.). «Что в имени: Смертность и сила символов». Журнал Psychsom Res 47 (3): 241–254.DOI: 10.1016 / S0022-3999 (99) 00035-5. PMID 10576473.

Cole, C (2001-02-09). «Работа зовет тебя по имени?». Джордж Стрит Джорнэл 25.

Диксон П. (1996). Что в имени?. Спрингфилд Массачусетс: Merriam-Webster. ISBN 0-87779-613-0.

Жубер, CE. (1985). «Факторы, связанные с отношением людей к своим именам». Psychol Rep 57 (3): 983–986. DOI: 10.2466 / pr0.1985.57.3.983.

Luscri, G; Mohr PB (июнь 1998 г.). «Эффект фамилии в приговорах фальшивых присяжных». Psychol Rep 82 (3): 1023–1026.DOI: 10.2466 / PR0.82.3.1023-1026.

Михалос, Кристина (2 апреля 2009 г.). «Именем закона». Counsel Magazine — Журнал Совета адвокатов: 16–18.

Мерфи, ВФ (1957). «Заметка о значении имен». The Psychoanalytic Quarterly 26: 91–106.

Нюссел, Ф (1994). Изучение имен. Гринвуд Пресс. ISBN 0-313-28356-7.

Словенко, Р (1983). «Судьба имени». Журнал психиатрии и права 11 (2): 227–270.

Словенко, Р. (апрель 1980 г.).«Об именовании». Am J Psychother 34 (2): 208–219. PMID 7386692.

Strumpfer, DJW (1978). «Взаимосвязь между отношением к своим именам и самооценкой». Psychol Rep 43 (3): 699–702. DOI: 10.2466 / pr0.1978.43.3.699.

Pelham, B; Mirenberg, Matthew C .; Джонс, Джон Т. (2002). «Почему Сьюзи продает ракушки на берегу моря: скрытый эгоизм и важные жизненные решения». Журнал личности и социальной психологии 82 (4): 469–487. DOI: 10.1037 / 0022-3514.82.4.469. PMID 11999918.

определение парономастики от The Free Dictionary

Превращение физического питания в духовное эффективно подсказывает парономастическая игра «пост [ред]» — «пир» (1.Однако если у меня есть одна реальная оговорка по поводу этой книги, так это то, что, стремясь сделать Хайдеггера еще более доступным для англоязычных читателей, она почти полностью заслонила фундаментально немецкий аспект работы Хайдеггера, например, его связи с Heimat. , Гёльдерлин и поэтическое движение языка, которое оживает в собственном творчестве Хайдеггера с его неоспоримым предпочтением парономастических конструкций и философских этимологий. В основе этого утверждения лежит противоречивый взгляд на поэтическое вдохновение: несмотря на парономастическое присутствие Лауры во всем пейзаже, и ее портрет, который Петрарка носит в своем сердце (RVF 90), поэт считает себя способным искать и опровергать поэтическое вдохновение.Парономастическое «роковое видение» кинжала направляет убийцу к будущим действиям (36), в то время как синтаксическая плотность подразумевает, что и узурпатор, и клинок являются инструментами судьбы: «таким инструментом я должен был воспользоваться» (43). повсюду поддерживается сложная, вывернутая просодия, возможно, лучше всего описанная термином «парономазия» Романа Якобсона: буквально «почти наименование». В своей книге «Язык в литературе» (1987) Якобсон определяет отличительную черту просодии как соответствие одних и тех же звуков для музыкальной цели: «Парономазия, семантическое противостояние фонематически похожих слов независимо от какой-либо этимологической связи.(31) Ярким примером этого феномена Якобсона является фраза из «Ворона» Эдгара Аллана По — «бледный бюст Паллада» (32), в которой фонематическая близость слов «бледный» и «Паллада» имеет эффект сродни тому, что де ла Сельва делает с «дьяволом» и «пирушкой». Парономастические качества «Дома с привидениями Леона» витиевато, почти в стиле барокко. Каллахам приводит в этих главах два основных аргумента, один из которых относится к тому, что он называет «понятием». «парономастическая инфинитивная конструкция», то есть q [a.bar] tol yiqt [o.bar] l, и одна, относящаяся к независимому инфинитивному абсолюту.Парономастический образ чувства, которое полностью охватывает свой объект. Проект выявления онтологии, изменяемой процессом, воплощенной в тексте, также особенно энергично продвигается в эссе Роджера Эймса об антиаристотелевской, « парономастической » логике Аналектов. Джован Баттиста Пеллегрини предположил, что купцы и другие западные путешественники вернули парономастическую шутку в Венецию и другие итальянские порты (250-51). Это не относится к Алеко, который не может смириться с цыганской концепцией воли / свободы ( volia) и, следовательно, разрушается в парономастической структуре текста.Ослепительный стиль Набокова и неуловимые, часто парономастические аллюзии уравновешивают скрипучие, иногда деспотичные условности романа: «отредактированные» бумаги, исповедь виселицы и обращения к читателю, а также иронические сюжетные приемы: обнаруженный дневник, случайная смерть Шарлотты, прозрачное воплощение Квилти (блестяще изображенное Питером Селлерсом в фильме), внезапное похищение Лолиты, неожиданное письмо от замужней бывшей нимфетки и мелодраматическое убийство ненавистного соперника и демонического угнетателя Гумберта.

Ономастика на открытом воздухе

Ономастика — это изучение имен, и когда мы выходим на улицу, мы не можем не стать ономатологами. Имена не являются несущественными. Каждый рассказывает свою историю.

Возьмем, к примеру, текущие события. У нас есть имена, связанные с календарем: Spring Dashes, Turkey Trots, Jingle Bell Runs. И у нас есть названия, описывающие само мероприятие, например, Sundae Sunday (десять миль с мороженым на финише) или пробежка Pi Day Run, которую я сделал в старшекласснике 14 марта в 3:14 p.м., чемпионка выиграла пирог. В этих именах — таких именах, как «Забег с голыми булочками» — мы рассказываем и слышим историю. Это повествование происходит с помощью метафор. Метафора берет что-то, что мы знаем, и объединяет это с чем-то еще, так что, объединяя два, казалось бы, несопоставимых элемента, мы немного узнаем об объекте под рукой. Например, в программе St. Paddy’s Day Five Miler мы берем две вещи, которые нам хорошо знакомы — праздник и расстояние — и соединяем их вместе, и разум находит связь между ними.Поэтому, когда мы говорим о Бостонском марафоне, мы конструируем метафору, а затем с помощью этой метафоры рассказываем историю, историю бегущего сообщества. Само название становится кратким описанием своего тезки.

Находясь на улице, мы вынуждены путешествовать по дорогам, и эти имена тоже рассказывают историю. Мне больше всего нравятся дороги, соединяющие два места. Я слышал историю сельского хозяйства на улице Ферма-Маркет в округе Скагит, рассказ о торговле между городами на Чейни-Плаза-роуд, Текоа-Оксдейл-роуд, Текоа-Фармингтон-роуд, Уэйверли-Спэнгл-роуд и Уэверли-Плаза-роуд.Имена рассказывают о прошлой экономике этих общин, их жители возили товары из города в город. (Любопытно, что эти названия мест никогда не меняются местами. Это всегда дорога Чейни-Спокан, а не Спокан-Чейни-роуд. Может быть, здесь тоже есть повествование?) Некоторые названия дорог имеют большой смысл, например, Spokane’s High Drive, Cliff Drive или Valley Chapel Road, названия говорят о географии и достопримечательностях. Некоторые не имеют смысла. Рядом с домом моих родителей находится Бэйвью-стрит, дорога поверх бывших сельскохозяйственных угодий, и география ясно показывает, что на ней никогда не было водоема, не говоря уже о заливе.Я видел проезд Скопы Хайтс в жилом комплексе, куда не летают скопы. Но этим названиям дорог тоже есть что рассказать: одно из стремлений соединиться с природой, с землей, нетронутой разработчиками, с дикой природой, которая когда-то обитала в этом районе.

Эти названия событий, эти названия дорог — все они рассказывают истории о местах. Мои друзья-велосипедисты говорят — часто с бравадой — о районе Палуса, который они называют Землей тысячи собак. В Спокане я бегу через Vinegar Flats (где сто лет назад стоял завод по производству уксуса) к Felony Flats (суровая часть города возле здания суда), возвращаясь домой по Рыбной лестнице (зигзагообразная серия улиц, по которым можно подняться вверх). вверх по Южному холму терпимо).Во всех этих местах, во всех этих именах есть история, история.

Земля тысячи собак, Квартиры с уксусом, Квартиры для тяжких преступлений… Во всех этих местах, во всех этих названиях есть история, история.

Затем есть Латах, переименованный в Долину палачей в связи с массовым убийством нескольких коренных американцев и вождя Квалчана в сентябре 1858 года, устроенным генералом Джорджем Райтом. Когда я проезжаю по Форт Джордж Райт Драйв и проезжаю мимо института Форт Райт Мукогава на территории того, что раньше было колледжем Форт Райт, я начинаю думать, что наш город видит Райта как героя, и я оплакиваю эту Долину Палачей — название и его повествование. — может праздновать, а не осуждать бойню.В случае с Латахом и Долиной палачей я слышу повествование о напряжении, беспокойстве по поводу того, какую историю рассказать. Я думаю о том, как Латах использует это имя пресвитерианцами. Я не уверен, намеренно ли церковь выступает против повествования, изложенного в «Долине палача», но, идентифицируя местность по индейскому названию, эти пресвитериане — сознательно или нет — рассказывают иное повествование, чем нынешнее, доминирующее.

Имена так часто и так легко становятся монолитными, неоспоримыми, авторитетными.Когда генерал Джордж Ванкувер называет гору Бейкер в честь лейтенанта Джозефа Бейкера 3 rd , он стирает первоначальное имя Кулшан (что переводится как «белый часовой»). И когда генерал Ванкувер называет гору Ренье в честь контр-адмирала Питера Ренье, повествования, заключенные в Тахоме (что переводится как «больше, чем Кулшан»), также стираются, повествование о завоевании заменяет истории, о которых когда-то рассказывали, и в земле.

Очевидной критикой здесь было бы сказать, что имена империалистичны, что они накладывают культуру на туземные.Но это слишком просто. Имена делают больше, чем это. Когда мы используем имя, мы вступаем в разговор о земле, ее людях, ее обычаях и традициях. Когда поселенец называет район в честь своей семьи, он начинает писать историю, которая обязательно противоречит историям, которые там уже рассказывают. И это самая увлекательная и тревожная часть ономастики — какие нарративы мы рассказываем по именам, которые используем, а какие ускользают. //

Черно-белый выпуск — Фрэнк МакНалли о барсуках, балконах и переработке ономастиков

На прошлой неделе, когда я писал об имени Тадхг, я предположил, что оно образовано от ирландского слова, означающего «поэт» или «рассказчик».Это обычная теория, которая, по понятным причинам, популярна в таджикском сообществе. Но Дэвид Стифтер, профессор древнеирландского языка в Университете Мейнута, сильно сомневается в этом и поддерживает конкурирующий аргумент, что название происходит от слова, означающего «барсук».

Нет, не «брок» — это другая история. Это сделало бы Tadhg родственником немецких «dachs», баскских «azkoin» и латинских «taxo». Дэвид цитирует убедительные исследования по этой теме Алана Мак-ан-Бхейрда «Тадг МакКейн и барсуки» 1980 года.

Так почему же, если у него такое скромное происхождение, это имя стало таким популярным в гэльской Ирландии? Ну, во-первых, объясняет профессор, это не так уж и скромно. «Барсуки — не маленькие, ничтожные животные», — отмечает он; «На самом деле они довольно опасные, свирепые звери [и] достойны героических имен, как волк, лиса, ястреб или другие подобные хищники».

В любом случае, как только имя установлено, оно быстро обретает собственную жизнь, независимую от смысла.«Фрэнк» — хороший пример, — добавляет он в мою пользу.

Около 1800 лет назад это могло быть дано германскому мальчику как выражение надежды родителей на то, что он будет «свободным» и «честным». Однако он давно был «семантически отделен». Теперь большинство франков названы в честь других франков. То же и с Tadhgs. У немцев для этого, естественно, есть слово «nachbenennung». По-английски это можно определить как «ономастическая переработка».

***

Это важно помнить, учитывая еще одну традиционную характеристику барсука. Помимо того, что он свиреп, он также известен своим неприятным запахом. Любые намеки на личную гигиену современных Taghgs могут быть отклонены по принципу nachbenennung.

И это подводит меня к другому электронному письму на эту тему, на этот раз от Пидара МакМагнайса, касающемуся покойного Джона Монтегю.

Монтегю, как напоминает мне Пидар, был одновременно поэтом и таджиком. Или, по крайней мере, по происхождению он был «Mac Thaidhg». Пидар пишет, что «MacTague» было бы более стандартным англизированным переводом, но оно имело «плебейский оттенок».Поэтому некоторые такие семьи, в том числе семья поэта, «усыновили более стильного Монтегю».

Родившийся в Бруклине, потомок Тайрона, Монтегю назвал эту окраску «защитной окраской», и ее важность однажды проиллюстрировала ему тетя из Гарваги. Когда он передавал чьи-то беззаботные приветствия «Бетти Тейг», она предупреждала его никогда больше не называть ее так. Монтегю полностью изменил исторический процесс, подписав себя как «Шон Мак Тэйдг». Он также восстановил свою идентичность в стихотворении о враждующих племенах Северной Ирландии: «Фоллс или Шанкилл / Леки или Фонтан / улица любви / нацарапанное сообщение / Папа: Тага / мое собственное имя / синоним ненависти.”

Но если «Монтегю» использовали как маскировку, это не всегда срабатывало. По моему опыту (Южный Ольстер), имя иногда произносится с двумя слогами и как «Mon-taig», а не с тремя словами поэта или даже Ромео Шекспира, еще одной жертвы враждующих кланов.

Кстати, я полагаю, Джульетта не думала о тадгах или барсуках во время сцены на балконе.И все же она размышляет о бессмысленных именах («Что такое Монтегю? Это не рука, не нога, не рука, не лицо, не какая-либо другая часть, принадлежащая мужчине»), одновременно поднимая обонятельные вопросы: «Это который мы называем розой любым другим именем, будет пахнуть так же сладко ».

***

Среда — первая из двух, к сожалению, быстрой череды годовщин с участием Артура Гриффита.Один из архитекторов независимости Ирландии, он родился 150 лет назад, 31 марта 1871 года. Но столетие его смерти наступит слишком скоро, в августе двенадцатого месяца. Между этими датами Ирландия отметит другие важные вехи, в которых он был замешан, не в последнюю очередь столетие «Улисса» Джеймса Джойса, опубликованного в феврале 1922 года.

Долгое время после своей смерти Гриффит был забытым человеком ирландской революции, отчасти потому, что он всегда предпочитал мирную агитацию.Но Джойс его точно не забыла. Как пишет Де Ганнинг в публикации, посвященной пятисотлетию, Гриффит имеет уникальное отличие — он упоминается, прямо или косвенно, во всех 18 эпизодах «Улисса» и получает параграф в «Поминках по Финнегану».

Это тема одного из нескольких эссе в специальном выпуске Cut & Paste, ежегодного журнала, посвященного дню рождения Гриффита. Заголовок — еще один пример nachbenennung.Он перекликается с собственной газетой Гриффита «Ножницы и паста», издававшейся в 1914 и 1915 годах для перепечатки историй из других источников, которые иначе были бы отброшены британской военной цензурой. Печатные копии последнего выпуска C&P можно получить в Printwell Books, 17-21 Church Street East, Dublin 3 или по адресу [email protected].

Римская ономастика — Лив Мэрайя Ярроу

Кроуфорд говорит об этой монете:

Этот тип логики пронизывает RRC .Если провести с сериалом достаточно времени, можно подумать, что этот тип символического языка, должно быть, был широко распространен в Риме. Но действительно ли так думали люди? Название играет неясным или очевидным для их аудитории? Это римский феномен или что-то более широкое?

Вчера (из-за рецензии на книгу, над которой я усердно работаю) я думал о наследии Пифагора. Я не могу сказать, что меня сильно волновало в прошлом, не считая упоминания легендарной связи с Нумой на некоторых из моих уроков или этого довольно забавного видео.Конечно, он появляется на некоторых провинциальных монетах Самоса. Но я был удивлен, узнав, что, по мнению Мэй, на монете из Абдеры может быть портрет пятого века.

Вот что Буркерт, Знания и наука в древнем пифагореизме , 1972, стр. 110 говорит:

Мне не удалось найти вам изображение этой монеты. И, потратив полтора часа с лишним на его поиски (а пока довольно наглядно познакомившись с монетным двором Абдеры — какая классная серия!), Я решил, что это не имеет ничего общего с обзором или обзором. книга, так что мне лучше бросить ее.Единственная косвенная связь — это использование визуальных каламбуров над именем финансиста. Возьмем, к примеру, эту красавицу:

Дионис, купец, имеет голову Диониса. А вот Python и его штатив:

В Британском музее собрана вся (?) Коллекция монет Абдеры с фотографиями. Очень жаль, что его невозможно найти по надписи и номеру мая. [В ANS есть номера мая, но несколько изображений и легенды не транскрибируются.] Просмотр коллекции BM сразу дает понять, что не все изображения являются каламбурами, даже если некоторые из них определенно таковыми.

Реальные люди так думали или это игра от дизайнеров монет? Enter, Timeaus (через анонимного автора On the Sublime ):

Обратите также внимание на его язык по поводу афинян, взятых на Сицилии. «Они заплатили штраф за свое нечестивое насилие над Гермесом, искалечив его статуи; и главным агентом в их уничтожении был тот, кто произошел по линии отца от раненого божества — Гермократ, сын Хермона ».

Или Тимеа через Плутарха:

В самом деле, он часто остается врасплох в манере Ксенарха, как, например, когда он говорит, что считает плохим предзнаменованием для афинян то, что Никий, имя которого произошло от победы, сначала отказался возглавить их поход; также, что, изувечив «хермов», Небеса заранее указали им, что руками Гермократа, сына Гермона, они должны были претерпеть большую часть своих поражений во время войны;

Это пророческое, символическое мышление, а не иконография, но, тем не менее, я обнаруживаю аналогичный тип ассоциации имя = символ, который мы находим на монетах.Возможно, мы могли бы привлечь Тимея как часть аргумента в пользу декодирующей способности логики, лежащей в основе наших нумизматических символов. И, возможно, Абдера + Тимей = некоторая предыстория того, что, по мнению римских финансистов, они передавали своим символическим языком.

Обновление от 19.05.14: старая стипендия, которая отлично справляется с исследованием использования визуальных каламбуров в средствах массовой информации, отличных от монет.

Vernon Press — Имена как метафоры в комедиях Шекспира [Твердый переплет]

Проф.Грант Смит — известный исследователь с прекрасной репутацией в ономастическом мире. В течение нескольких десятилетий он вел активную деятельность, количественно оцениваемую публикациями в научных журналах, трудами, участием в конгрессах и конференциях в Америке, Европе, Израиле и административными функциями в ведущих организациях, таких как ANS и ICOS.
В «Имена как метафоры в комедиях Шекспира» автор предлагает сборник аналитических эссе по четырнадцати комедиям Шекспира плюс введение.Эта книга предлагает новый взгляд на имена персонажей комедий Шекспира. С точки зрения автора, литература — это не пропаганда с аргументами в пользу идей и политики, а выражение основных человеческих эмоций.
Обладая обширным опытом в литературной ономастике, ономастической теории и семиотике, профессор Грант В. Смит венчает этим томом свой давний интерес к антропонимическому анализу и пьесам Шекспира.

Д-р Оливиу Фелекан
Технический университет Клуж-Напока
Северный университетский центр Бая-Маре, Румыния

Дуайен ономастики предпринимает попытку объяснить поэтические эффекты и аналогичные значения имен Шекспира.Этой впечатляющей работой ему удалось продемонстрировать символическое значение антропонимов и имен собственных в целом, которое намного превосходит их формальную функцию обозначения. Помимо его систематического и аналитического подхода к использованию и роли имен в литературе, он также дает красочное представление о том, как поборник поэзии играл с символикой имени. Таким образом, книга охватывает широкий диапазон — от теоретической основы литературной ономастики до лучшего понимания великого поэта и его произведений.Ономастики, а также все, кто интересуется богатством литературы, получат от этого огромную пользу.

Д-р Питер Джордан
Австрийская академия наук, сопредседатель Совместной комиссии ICA / IGU по топонимии

«Имена как метафоры в комедиях Шекспира» представляет собой всестороннее исследование имен в комедиях Шекспира. Хотя имена используются в повседневной речи в качестве простых обозначений, часто с минимальным учетом семантической или фонологической наводимости, их чеканка всегда основана на аналогии.Это слова (то есть знаки), заимствованные из предыдущих референтов и контекстов и примененные к новым референтам. Таким образом, в литературном использовании языка имена являются образными изобретениями и имеют измеримое тематическое значение: они вызывают ассоциацию атрибутов между двумя или более референтами, контекстуализируют каждое литературное произведение в свое время и отражают художественное развитие писателя.

Во введении Смит описывает литературное использование имен как творческий выбор, который показывает обязанность авторов предыдущей литературе, а также их образные описания (этимологически и фонологически) запоминающихся типов символов и их ссылки на культурные явления, которые делают их имена значимы для их современных читателей и аудитории.В этой книге представлены четырнадцать эссе, демонстрирующих аналитические модели, описанные во введении. Эти очерки посвящены комедиям Шекспира, представленным в Первом фолио. Они не следуют хронологическому порядку их составления; вместо этого в отдельных эссе особое внимание уделяется различиям между пьесами, свидетельствующим о художественном развитии Шекспира, включая различные источники его заимствований, различия между его этимологическими и фонологическими монетами, частоту и типы его тематических ссылок и использование им эпитетов. и дженерики.

Эта книга понравится изучающим Шекспира и ученым на всех уровнях, особенно тем, кто увлечен изучением его комедий. Это исследование будет актуально и для исследователей и аспирантов, интересующихся ономастикой.

С ним можно связаться по адресу [email protected].

Аннотация
Предисловие
Благодарности
Введение

Глава 1 Буря
Глава 2 Два джентльмена из Вероны
Глава 3 Веселые жены Виндзора
Глава 4 Мера за меру
Глава 5 Комедия ошибок
Глава 6 Много шума из ничего
Глава 7 Потерянный труд любви
Глава 8 Венецианский купец
Глава 9 Сон в летнюю ночь
Глава 10 Как вам это понравится
Глава 11 Укрощение строптивой
Глава 12: Все хорошо, что хорошо кончается
Глава 13 Двенадцатая ночь, или что пожелаете
Глава 14 Зимняя сказка

Сокращения, используемые в пьесах Шекспира
Сводный указатель имен и ссылок в комедиях Шекспира
Процитировано
работ. Индекс

Профессор Грант В.Смит ушел на пенсию в 2020 году из Университета Восточного Вашингтона, проработав президентом факультета, заведующим кафедрой, вице-ректором и в течение многих лет координатором гуманитарных наук. Он был главным исследователем по грантам Геологической службы США и по-прежнему является членом Комитета штата Вашингтон по географическим названиям. Он также был президентом Американского общества имен, вице-президентом Международного совета ономастических наук и региональным секретарем Американского диалектного общества.Его последние публикации посвящены теории коммуникации и философским теориям языка. Он был пленарным докладчиком на многочисленных международных конференциях и преподавал в качестве заслуженного приглашенного профессора в Белорусском государственном университете в Минске и в качестве приглашенного лектора в Университете Базиликата в Италии.

Шекспир, Ссылка, Знак, Символ, Аналогия, Комедия

.

Станьте первым комментатором

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *