Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Рисунки на тему сказок пушкина: Рисунки к сказкам Пушкина для детей карандашом

Содержание

Иллюстрация к любому литературному произведению

Конек-горбунок: сказки


Сказки Пушкина у Лукоморья дуб зеленый


Иллюстрация к литературному произведению


Рисунок к сказке Сивка бурка карандашом


Царевна лягушка


Иллюстрирование сказки а.с.Пушкина «Золотая рыбка»


Иллюстрации к произведениям


Конкурс рисунков по сказкам Пушкина


Рисунки по произведениям


Конкурс рисунков по литературным произведениям


Иллюстрирование литературных произведений


Лягушка квакушка из сказки Царевна лягушка


Пушкин а.с. «у Лукоморья дуб зеленый…»


Иллюстрация к литературному произведению


Иллюстрации к любимым сказкам


Рисунок сказки


Иллюстрирование «сказки о рыбаке и рыбке» а.с.Пушкина.


Произведения Пушкина Золотая рыбка


У Лукоморья дуб зеленый


Зарисовки по произведениям


Рисование сказка о царе Султане в подготовительной группе


Иллюстрация к любимому произведению


Русалочка Ганс христиан Андерсен 4 класс


Иллюстрации к рассказу Муму Тургенева


Детские иллюстрации к Лукоморью Пушкина


Пушкин а.с. «у Лукоморья дуб зеленый…»


У Лукоморья дуб зеленый рисунок


Сказка о мертвой царевне и 7 богатырях


Герои кот в сапогах Шарль Перро


Сказки Пушкина у Лукоморья дуб зеленый


Иллюстрация к рассказу Бежин луг


Рисунок сказки


Лукоморье рисунок детский


Рисунок сказки


Сказка о рыбаке и рыбке детские рисунки


Рисунок к сказке сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях


Любимые герои сказок Пушкина


Рисунок у Лукоморья дуб зеленый карандашом


Рисунок к сказке Дикие лебеди


Золотая рыбка рисунок для детей к сказке


Царевна лягушка Майорова


Рисунок сказки


Иллюстрация рисунок


Детские рисунки на тему Пушкина


Нарисовать Лукоморье


Рисунок к басне Крылова ворона и лисица 5 класс


Басня ворона и лисица толстой


Сказка Сивка-бурка


Волшебное слово Осеева рисунки детей


Русалка рисунок для детей


Иллюстрация к произведению Муму


165 Лет конек-горбунок п.п Ершов 1856 рисунки


Иллюстрация к басне лиса и виноград


Нарисовать сказку Золотая рыбка Александра Сергеевича Пушкина


Рисуем сказку с детьми


Русалочка Ганс христиан Андерсен 4 класс


Дед Мазай и зайцы


Сказки Пушкина рисунки


Конкурс рисунков по литературным произведениям


Иллюстрация к художественному произведению


Лягушка путешественница рису


Рисунок сказки


Сказки глазами детей


Руслан и Людмила Черномор и Людмила


Рисунки к сказке Пушкина о рыбаке и рыбке


Царь Салтан и Царевна лебедь рисунок


Иллюстрации к сказке Пушкина о попе и работнике его Балде


Иллюстрация к любой басне


Андерсен Дюймовочка иллюстрации


Конек-горбунок: сказки


Любимые сказочные персонажи


Рисунок сказки


Иллюстрация к алым парусам


Андерсен в. «Снежная Королева»


Аленький цветочек


Золотая рыбка Пушкина


Легкий рисунок на тему сюжетная композиция


Ладья царя Салтана


Рисунки по сказкам Пушкина


Сказка о царе Салтане лебедь


Бежин луг


Сказки золотой рыбки


Рисунок сказки


Золотая рыбка сказка Пушкина


Иллюстрация к балладе Лесной царь ф.Шуберта

КВН по сказкам А.С. Пушкина «Что за прелесть эти сказки» | Классный час (3 класс):

КВН по сказкам А.С. Пушкина «Что за прелесть эти сказки»

Цели:
Обучающая: 
обобщить и расширить знания учащихся о творчестве А.С. Пушкина. 
Развивающая: 
Продолжить знакомство с биографией великого русского поэта. 
Обогащать словарный запас детей. Развивать речь. 
Воспитывающая: 
воспитывать чувство дружбы, коллективизма и любви к русской поэзии.
Оформление кабинета: портрет А.С. Пушкина, рисунки детей по произведениям поэта на тему: «Моя любимая сказка», выставка детских работ из разных материалов «Мой любимый сказочный герой», Иллюстрации художников к сказкам А.С.Пушкина, книги со сказками А.С.Пушкина.
Участники игры:  учащиеся 3-их  класса 
Ход мероприятия: 


Ведущий:

1. Клуб веселых, клуб задорных, 
Клуб находчивых ребят,
Команды наших сборных
Начинают свой парад! 
2. Начинаем! Начинаем! 
Начинаем КВН!
Ожидаем ярких схваток,
Ожидаем ярких сцен!


1. Сегодня за победу будут сражаться две команды. Встречаем их! 

( команды входят под аплодисменты зрителей)

2. Мы хотим, чтоб сейчас в этом зале
Грусть с тоской не нашли себе места,
Чтоб улыбки на лицах сияли,
Было весело и интересно.
1. Чем сраженье закончится наше,
Никому здесь пока неизвестно.
|Кто сильнейший, лишь время покажет,
Пусть борьба будет славной и честной!

2. Перед вами готовые немедленно вступить в схватку участники сегодняшней встречи. Все команды находятся в прекрасной сказочной форме и готовы к любым неожиданностям. Болельщики готовы поддержать свою команду. Но чтобы восторжествовала справедливость, мы пригласили компетентное жюри.

1. Представляем его вам ______________________________________

_______________________________________________________________

__________________________________________________________________

3А Ветер по морю гуляет,

Дует в паруса.

Никогда не перестанем

Верить в чудеса.

3Б Где царевна оживает

Злу наперекор,

Где красавиц похищает

Мрачный Черномор.

3А Где Балда с чертями спорит,

Белочка поёт,

Где разбитые корыта

Рыбка раздаёт.

3Б Где шумит волна морская,

Нас туда зовёт

Лукоморье, цепь златая

И ученый кот.

2. Кто придумал этих сказочных героев?

1. Есть имена, как солнце!

Имена – как музыка!

Как яблони в расцвете!

Я говорю о Пушкине: поэте,

Действительном в любые времена.

2. Это Пушкин. Это чудо.
Это прелесть без конца.
В нашей жизни вечно будут
Этих сказок голоса.

1. Вы догадались, что темой сегодняшней игры станут сказки нашего любимого поэта

Александра Сергеевича Пушкина.

______________________________________ Презентация 1
2. Сейчас команды обменяются приветствием. 

 Примеры приветствий:
1команда  Лебёдушки
 Наш девиз: 
Ум хорошо, а много – лучше ! 
Наше приветствие команде соперников: 
Сегодня день у нас такой счастливый
Сегодня КВН у нас.
Соперники, мы вам желаем:
Быть первыми, но только после нас.
Наше приветствие жюри:
Ах, жюри, жюри, жюри!
Ты нас строго не жури!
А суди ты справедливо,
Будем мы играть красиво!
Приветствие болельщикам: 
Болельщиков мы предупреждаем,
что встреча будет горяча!
И вам от всей души желаем 
Болеть без вызова врача! 


2 команда Витязи
Наш девиз:
Кто много читает,
Тот много знает!
Наше приветствие команде соперников: 
Мы веселая команда, 
Не умеем мы скучать, 
С нами ты посостязайся, 
Ты рискуешь проиграть
Наше приветствие жюри:
Вам и слава и почет!
Все мы любим точный счет!
Желаем вам, желаем вам
Чтоб лучший приз достался нам!
Приветствие болельщикам:
Мы весёлые ребята,
В КВН играть пришли.
А вы болельщики, болейте 
За команду от души!

Ведущий:
1. Вот мы с командами знакомы.
Жюри итоги подведет, 
Кто победит, пока неясно,
Все выступали тут прекрасно.
Пора к разминке приступать,
И так, давайте начинать!

I конкурс «Золотые россыпи пословиц»
(Вопросы задаются командам поочередно. Если команда на вопрос ответить не может, пытается ответить другая команда. За правильный ответ команда получает лишние очки.)
2. А.С.Пушкин в своих произведениях очень часто употреблял народные пословицы и поговорки. Ваша задача –закончить пословицу.
Утро вечера (мудренее)
Береги честь (смолоду)
Не садись не в свои (сани)
Не гонялся бы ты, поп, за (дешевизной)
Понадеялся на русский (авось)
Попляши-ка ты под нашу (балалайку)

1. Пока жюри подводит итог, вопросы болельщикам:

2. Ест за четверых, работает за (семерых)
1. Что ты, баба, белены (объелась) ?
2.  Сказка — ложь, да в ней — намек, добрым молодцам — (урок)

1. II конкурс «Что за прелесть эти сказки»  Презентация 2
Кому принадлежат слова?
* «Свет мой, зеркальце! Скажи, 
Да всю правду доложи: 
Я ль на свете всех милее, 
Всех румяней и белее?» (Царице)

* «Я сегодня поймал было рыбку, 
Золотую рыбку, не простую» (Старику)

* « Да вот, веревкой хочу море морщить,
Да вас, проклятое племя, корчить» (Балде)

* «Мы объехали весь свет,
Торговали мы конями,
Всё донскими жеребцами» (Корабельщикам)

* «Ветер, ветер! Ты могуч,
Ты гоняешь стаи туч,
Ты волнуешь сине море,
Всюду веешь на просторе» (Королевичу Елисею)

* «Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь.» (Золотой рыбке)

2. Блиц — турнир
1. Что кричал петушок, сидя на спице?
(«Кири- ку-ку! Царствуй, лежа на боку!») (Золотому петушку)

2. Какими словами заканчиваются сказки: «Сказка о царе Салтане» и «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»?
( Я там был, мед пиво пил – 
И усы лишь обмочил)

3. Как начинает Пушкин «Сказку о царе Салтане»?
( Три девицы по окном 
Пряли поздно вечерком)

4. Назовите слова, которыми Пушкин заканчивает «Сказку о золотом петушке»
(Сказка ложь, да в ней намек!
Добрым молодцам урок.)

5. Какими словами начинается «Сказка о рыбаке и рыбке»?
(Жил старик со своею старухой 
У самого синего моря)

6. Что требовала старуха в «Сказке о рыбаке и рыбке»? ( Старуха хотела получить новое корыто, новую избу, потом стать столбовой дворянкой, владычицей морскою).

7. Назовите главных героев «Сказки о царе Салтане»
(Ответ: главные герои «Сказки о царе Салтане» — царь, царица, повариха, ткачиха, баба Бабариха, царевич, Белая Лебедь, князь Гвидон)

8. Кого Балда назвал своим меньшим братом?  ( Зайца)

Ведущий:
Закончен конкурс наш, и снова
Жюри мы предоставляем слово
Жюри прошу вас, не томите
И выступленья оцените

1. III конкурс «Волшебные краски »
Ведущий: 
И в десять лет, и в семь, и в пять, 
Все дети любят рисовать. 
И каждый смело нарисует 
Всё, что его интересует. 
( Этот конкурс для команд является домашним заданием. Команды представляют свои рисунки, а противоборствующие стороны отгадывают, к каким сказкам А.С.Пушкина они нарисованы. Жюри оценивает и рисунки, и ответы) 
(Болельщикам) 

Какими словами А.С.Пушкина можно подписать иллюстрации?

2. Ведущий:
Рисунки ваши просто класс!
Жюри сейчас оценку даст.

1. IV конкурс «Парад сказочных героев»
Вопросы к болельщикам: Угадайте, из каких сказок пришли эти герои? (жюри оценивает костюмы)

Ведущий:
2. с болельщиками проводится игра «Да — нет!»
Из одной ли сказки: 

1. Царь Дадон и шамаханская царица? (Да.)

2. Царевна Лебедь и семь богатырей? (Нет.)

1. Королевич Елисей и мертвая царевна? (Да.)

2. Князь Гвидон и злая мачеха? (Нет.)

1. Попадья и золотая рыбка? (Нет.)

2. Царь Салтан и 33 богатыря? (Да.)

1. VI конкурс Конкурс капитанов    Презентация 3 (предметы)

– Восстановите четверостишие из сказки Пушкина

1) …………..царица

 ……………сестрица

…………..царя

……………богатыря

2) …………..царица

 …………..девица

 …………..мир

 ……………пир

– Назовите сказку Пушкина, в которой он не дал имен своим главным героям.

(“Сказка о рыбаке и рыбке” – старик и старуха.)

2. VI «Перевод с пушкинского на современный»

— Живёт без всякой славы (незаметно)

— Царствуй лёжа на боку (лениво)

— Буду служить тебе славно, усердно и очень исправно (хорошо)

— И царица над ребёнком, как орлица над орлёнком ( заботливо)

— В корыте много ли корысти (есть ли польза)

— Царь хватил его жезлОм (ударил)

1.. VI1«Телеграммы для зрителей»

– Каждая команда вытягивает по 3 телеграммы.

Задание: кто отправлял эти телеграммы?

Телеграмма

Горе мне! Попались в сети

Оба наших сокола!

Горе! Смерть моя пришла! (царь Дадон)

Телеграмма

В кухне злится повариха

Плачет у станка ткачиха

И завидуют оне

Государевой жене… (Третья сестрица из “Сказки о царе Салтане”)

Телеграмма

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит!

…………

Мимо острова Буяна… (корабельщики)

Телеграмма

Да вот веревкой хочу море морщить,

Да вас, проклятое племя, корчить! (Балда)

Телеграмма

Смилуйся, государыня рыбка,

Разбранила меня моя старуха

Не дает старику мне покоя. (Старик)

Телеграмма

Видит девица, что тут

Люди добрые живут;

Знать не будет ей обидно. (Молодая девица)

2. . VI11 . «Кроссворд «Герои сказок А,С.Пушкина»

Впиши в горизонтальные клетки имена пушкинских героев.

Узнайте меня: Чем дОроги нам сказки Пушкина?  Они несут ________________.

  1. Буду служить тебе славно,

 усердно и очень исправно.

В год за три щелчка тебе по лбу

Есть же мне давай варёную полбу.

  1. Грусть – тоска меня съедает

Одолела молодца,

Видеть б я хотел отца.

  1. Отпусти ты, старче, меня в море!

Дорогой за себя дам откуп:

Откуплюсь чем только пожелаешь!

  1. Дурачина ты , простофиля!

Не умел ты взять выкуп с рыбки!

  1. Мне нужен был работник

Повар, конюх и плотник.

Что же несут сказки Пушкина?

Зло живёт не только в сказке –

В жизни ходит без опаски.

Но добро покуда живо –

Сказка древняя не лжива.

1. Пока  жюри подводят итоги, мы посмотрим сценку «Современные дети».

Сидят брат с сестрой. Сестра с книгой Пушкина, брат с планшетом.

Д.: — Даша, а книга у тебя интересная?

К.: — Да, Сказки Александра Сергеевича Пушкина. И картинки есть.

Д.: — И какую сказку ты читаешь?

К.: — Сказка о Попе и о работнике его Балде Д.: — Интересно, очень интересно. К.: — Жил-был поп, Толоконный лоб. Пошел поп по базару Посмотреть кой-какого товару. На встречу ему Балда Идет, сам не зная куда. «Что, батька, так рано поднялся? Чего ты взыскался?» Поп ему в ответ: «Нужен мне работник: Повар, конюх и плотник. А где найти мне такого Служителя не слишком дорогого?»

Д.: — Вот глупые, сейчас работу на Авита ищут.

А есть ещё что-нибудь интересное?

К.: — Сказка есть одна, очень уж она чудна,

Зеркальце простое, говорит, ну, как живое.

«Здравствуй, зеркальце! Скажи, Да всю правду доложи: Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?» И зеркальце в ответ: «Ты прекрасна, спору нет; Но живет без всякой славы, Средь зеленыя дубравы, У семи богатырей Та, что всё ж тебя милей».

Д.: — Дааа, красота страшная сила.. Все сказки про девиц. Вот и в интернете сказка есть

Три девицы у пруда

Сели как-то с вечерка

Порыбачить на червя,

Да поймать себе царя…

К.: — это сказка Пушкина и называется она. Сказка о царе Салтане и правильно

Три девицы под окном Пряли поздно вечерком.

Д.: Так я и говорю…. Вечерком..

К.: Вот еще большое чудо

Мудрец вынул из мешка Золотого петушка. «Петушок мой золотой Будет верный сторож твой: Коль кругом всё будет мирно, Так сидеть он будет смирно; Но лишь чуть со стороны Ожидать тебе войны, Вмиг тогда мой петушок Приподымет гребешок, Закричит и встрепенется И в то место обернется».

А еще…

Пришёл невод с одною рыбкой,

С непростою рыбкой – золотою.

Д.: — вот так чудо петушок, с золотой чешуйкой, с зеркалом болтает, всех работать заставляет…

чудесааа.

У лукоморья дуб зеленый, Есть Интернет на дубе том. И виснет в аське кот ученый, Отбросив песни на потом. Там на неведанных дорожках Отлично ловит Мегафон.

И я там был….

К.: — Нет, не так, ты опять всё перепутал.

Я совет Вам дам друзья, в Интернете туго

Сказки Пушкина эт да, книга — та подруга.

Читайте Пушкина, друзья!

Читайте сказки!

И будет жизнь тогда полна тепла и ласки!

Читайте Пушкина всегда –

Вот вам подсказка

И пронесёте сквозь года

Вы радость сказки!

Ведущий:
2. Зря волновалась я в начале.
Команды, вы не подкачали 
Вы старались, и сейчас
Жюри свою оценку даст.
1. Жюри, подведите итоги!
Да будьте милы и нестроги.          Итоги


Ведущий:

2. Были вы, друзья, отважны,
Не боялись злых героев.
В жизни, верьте, очень важно
За друзей стоять горою!
1. Ну, а если захотите снова
В сказку возвратиться,
В этом вам поможет книга!
2. Стоит в руки её взять,
И любимые герои
С вами встретятся опять!
1. До новых встреч!

Пушкин А.С. Золотой петушок и другие сказки Пушкина. Рисунки Бориса Зворыкина.

Le coq d’or et d`autres contes de A.S. Pouchkine. Illustres par B. Zworykine. На фр. языке. Париж: Ж. Пиацца, 1925. [10], 76, [10] с., [20] л. ил. 30,3 х 23,3 см. В издательской обложке, в иллюстрированной издательской суперобложке и футляре. Экземпляр № 868 на веленевой бумаге из тиража 995 экз. Каждая страница текста в киноварной орнаментированной рамке. Иллюстрации воспроизведены в технике хромолитографии. Декоративное оформление набора выполнено в технике цинкографии. Достаточно редка!

 

 

«Здесь, в отличие от московского издания 1903 года (а также и от известного билибинского издания 1910 года), художник намеренно отошел от объемной иллюзорности, превратив каждую из двадцати иллюстраций в изысканный многоцветный орнамент. Оформление титула, заставки, рамки и оборочные узоры в этой книге с большой определенностью восходят к традициям средневекового книжного оформления».

Формат книги — 23,3х30,3 см, объем — 76 страниц; в книге 20 цветных иллюстраций. Каждая страница текста заключена в орнаментированную рамку. Иллюстрации тоже помещены каждая в орнаментированную рамку, причем сбоку рамки расположена какая-либо буковица (соответствующая каждая последующему тексту), в обрамляющем её оригинальном виньеточном украшении. Не правда ли: потрясающее впечатление производят приведенные иллюстрации ? Настоящая феерия ярких сочных многоцветных красок! Это словно фейерверк в ночном темном небе.

Недаром В. Олюнина уподобляет эти иллюстрации «сольвычегодским расписным эмалям», отмечая что «Б. Зворыкин, подобно эмальерам использует ослепительно праздничные цвета, сочетая в своем многоцветье орнамент, зверей, птиц и иконописные лица сказочных героев».

Далее она пишет:

«Как и в иконах, где каждая деталь ценна, в иллюстрациях Зворыкина  — тщательная проработка узоров — на одежде, орнамента — на сводах царских палат».

И продолжая, заключает:

«Зеркала зворыкинской камеры — обскуры отражают все забытые по прошествии веков «мелизмы» (мелкие детальные украшения)  и дарят нам не только эстетическую ценность, но и историческую достоверность».

Ещё в юности художник Борис Зворыкин увлёкся «русской темой», наиболее гармоничное художественное воплощение, которой было связано с творчеством Елены Поленовой, Виктора Васнецова, Ивана Билибина, Елизаветы Бём и Сергея Малютина. Любовь к русской старине – истории, легендам и фольклору, декоративно-прикладному искусству, иконописи и деревянному зодчеству, древней каллиграфии, орнаментике и книжной миниатюре – стала тем стержнем, на котором в дальнейшем строилась творческая судьба Зворыкина. С 1898 года Борис Зворыкин иллюстрировал и оформлял книги для московских и петербургских издательств И.Д. Сытина, А.И. Мамонтова, И.Н. Кнебеля, А.Ф. Маркса и А.А. Левинсона. В 1903 году в московском издательстве «Товарищество скоропечатни А.А. Левинсона» вышла с его иллюстрациями и в его же оформлении двенадцатистраничная книжка «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина, ставшая первым опытом художника в области детской книги. Стилистически эта работа перекликается с «Василисой Прекрасной» в оформлении Билибина, изданной годом ранее в Санкт-Петербурге «Экспедицией заготовления государственных бумаг» и справедливо считающейся одним из высших билибинских достижений в этом жанре. Сфера детской книги не заняла прочного места в творчестве Бориса Зворыкина и, в отличие от Билибина, чьи достижения здесь в 1900-е годы были весьма впечатляющими, он лишь эпизодически обращался к иллюстрированию сказок. Творческие траектории этих двух художников (которые, впрочем, едва ли были близко знакомы друг с другом) на некоторое время разошлись. Основной областью приложения сил Зворыкина в эти годы стала прикладная графика, а также оформление историко-художественных альбомов, юбилейных и подарочных книг, настенных и настольных календарей. В числе оформленных им книг можно назвать следующие: «Лавры, монастыри и храмы на Святой Руси» (СПб., 1909; издание выпущено Санкт-Петербургской епархией), «Крепостничество и воля» (как значится на титуле – «роскошно иллюстрированное юбилейное издание в память 50-летия освобождения крестьянства», М., 1911), «В память столетнего юбилея Отечественной войны 1812 года» (Стокгольм, 1912), юбилейный настенный календарь-альбом на 1912 год с рисунками по роману Л.Н. Толстого «Война и мир» (М., 1912), памятная книга «Егорьевский городской голова Никифор Михайлович Бардыгин: 1872-1901» (М., 1912), подарочные издания «Летописный и лицевой изборник Дома Романовых» (М., 1913) и «Москва» (М., 1914). Книжные работы художника экспонировались на выставке «Искусство в книге и плакате», состоявшейся в Санкт-Петербурге зимой 1911/1912 года. Борис Зворыкин был одним из самых заметных авторов рождественских и пасхальных поздравительных карточек. Получил он известность и как художник открытых писем, выполнив акварелью серии открыток на темы «Смутное время», «Нашествие Наполеона 1812 года», «Русские дети», «Русские былины», «Охота», а с 1914 года – на патриотические темы, воодушевлявшие граждан воюющей державы. Последовательный приверженец и творец «русского стиля», Зворыкин был высоко оценен членами императорской фамилии, имевшей особое расположение к национальным художественным образам и формам. Он нередко привлекался для выполнения заказов Императорского двора – известны, например, исполненные им меню торжественных обедов в честь французских сенаторов и депутатов в Москве (1910) и в честь приезда в Россию британской торговой миссии (1912). В 1909-1912 годах художник участвовал в росписях кафедрального собора святого равноапостольного Александра Невского в Симферополе и Феодоровского Государева собора в Царском Селе, заслужив благодарность императора. Им был исполнен и титульный лист к выпущенному в 1915 году роскошному альбому «Феодоровский Государев собор в Царском Селе. Вып. 1: Пещерный храм во имя преп. Серафима Саровекого Чудотворца». Феодоровский собор был разорен большевиками после 1917 года, а затем сильно пострадал в Великую Отечественную войну (здание его было восстановлено в 1993 году). Симферопольский же собор был взорван в 1927 году, и только недавно начались работы по его восстановлению на прежнем месте.  В марте 1915 года Зворыкин наряду с другими художниками (в их числе были Иван Билибин, Виктор Васнецов, Константин Маковский, Михаил Нестеров и Николай Рерих), а также архитекторами, искусствоведами, литераторами, государственными, общественными и церковными деятелями стал учредителем «Общества возрождения художественной Руси». Представители общества ездили по России, изучали фольклор и внедряли его элементы в современное искусство. В Москве штаб-квартирой общества было Абрамцево — загородная усадьба промышленника и мецената Саввы Мамонтова. Намеченную обширную программу общества не удалось осуществить из-за революции; его последнее общее собрание состоялось за неделю до отречения императора Николая II от престола. Борис Зворыкин дружил с семьей А.Н. и В.Н. Абрикосовых, а   Абрикосов С.Н. был его близким другом.  И, забегая вперед, отметим, что о близкой дружбе С.Н. Абрикосова  и Б.В. Зворыкина  говорит то, что  именно С.Н. Абрикосов  был крестным отцом сына Б.В. Зворыкина Василия. А в крестные отцы выбираются обычно самые близкие и надежные друзья. Любимой темой Б.В. Зворыкина были сказки А.С Пушкина.

Обычно биографы Б.В.Зворыкина все, как один, отмечают, что в своих иллюстрациях он следовал работам таких художников, как Е.Д. Поленова, С.В. Малютин, И.Я. Билибин. Да, несомненно, — все они, их работы дали толчок развитию искусства книжного оформления  в России, но они не создали какой-то своей определенной школы художников-оформителей, не разработали необходимых методов и принципов такого искусства. Конечно, Б.В. Зворыкин знал их работы; они были знакомы ему и как-то учитывались в собственных работах. Но своим учителем в этом он считал и всегда называл В.М. Васнецова.

«Певец русской сказки», как называют его, Виктор Михайлович Васнецов (1848-1926) первый из русских художников, кто показал неизъяснимо привлекательный, поэтический, красочный, овеянный  далекой стариной мир русской народной сказки. Непосредственным учителем Б.В. Зворыкина он не был. И о нем Б.В. Зворыкин мог бы сказать так же, как говорила Е.Д. Поленова: «У Васнецова я не училась в прямом смысле, то есть  уроков у него не брала, но как-то набиралась около него русского народного духа».

В 1921 году Зворыкин через Крым покинул Россию. Проведя несколько месяцев в Константинополе, он оказался в Египте, в том же году художник попал во Францию и поселился в Париже, который постепенно превращался в столицу русской политической, экономической и культурной эмиграции. Судьба его в эмиграции сложилась довольно удачно, он много и плодотворно работал.

Во Франции Борис Васильевич быстро нашел свое место как художника-оформителя книжных изданий, работы которого пользовались спросом.

Уже в следующем, 1922 году издателем Ж. Маковским (Париж) выпускается книжный комплект [в издательской картонной папке с золотым тиснением названия, из 8-ми выпусков, форматом 32,5х30 см] «История Советов»под редакцией Анри де Винделя, в оформлении которого  участвовал Б.В. Зворыкин. Участие его было, правда, частичным. Оформляла этот комплект целая «могучая кучка» таких известных художников, как Иван Билибин, Виктор Васнецов, Констатин Маковский, Михаил Нестеров, Николай Рерих. На долю Б.В. Зворыкина, как всегда, выпало оформление титульных листов отдельных выпусков, книжных заставок, буковиц, концовок и других различных книжных украшений, т.е. то, что было «коньком» Бориса Васильевича, и это признавалось другими художниками. Но выполнил он также и отдельные полноформатные иллюстрации к этим выпускам. И эти его иллюстрации являются подлинным украшением выпущенного книжного комплекта, выделяясь неповторимым своеобразием. Несколько ранее работы по оформлению «Истории Советов» началось долговременное сотрудничество Б.В. Зворыкина с издательством «Пьяцца», возглавляемым Л. Фрикателли.

Надо заметить также, что ранние работы Б.В. Зворыкина (имеются в виду книжные его иллюстрации) всё же были предназначены для массового читателя и книги с ними выпускались в недорогом исполнении. О книге же «Золотой петушок и другие сказки» с его иллюстрациями, выпущенной издательством. «Пьяцца» в 1925 году, одна из искусствоведов справедливо заметила: «Этот  роскошный увраж (от франц. ouvrage — дорогая, драгоценная вещь, выдающееся произведение искусства) в подарочном футляре был предназначен  не для массового, а для состоятельного читателя и любителей коллекционной книги».

Год 1926-й примечателен для Б.В. Зворыкина тем, что в Берлине издательством «Ольга Дьякова и Ко» была выпущена книга «Москва: Литературно — художественный альманах. Под редакцией Н.Г. Бережанского». В альманахе были представлены отдельные работы известных русских художников, в том числе и Б.В Зворыкина. Издательство «Ольга Дьякова и Ко» появилось в Берлине в 1920-м году. Основано было супругами  Ольгой Густавовной и Ипполитом Николаевичем Дьяковыми. Выпускало литературно — художественные альманахи, журналы, детские книги, открытки и переиздавало популярную дореволюционную литературу. Названный выше альманах был выпущен в формате: 27,5 х 21, см, объемом — 133 стр., с иллюстрациями в тексте и 14-ю иллюстрациями на отдельных листах. Обложка альманаха была оформлена художником Г. Шлихтом. Всё содержание альманаха — тексты , иллюстрации, заставки , концовки — воссоздавали колоритный образ старой Москвы, которую,как отмечалось во вступительной части алманаха, «мы (русские эмигранты) потеряли». Помимо размещенной на отдельном листе иллюстрации «Сказание о Начале Града Москвы», которая была создана Б.В. Зворыкиным еще в 1912 году для выпущенноного «Товариществом Скоропечатня А.А. Левенсон» юбилейного издания «Москва,Moscou, Moskou Moscou», в альманахе, в текстовой части «Бытовые типы Москвы», были помещены выполненные пером два рисунка Б.В. Зворыкина.

В 1927 году издательство «Пьяцца» выпускает книгу «Борис Годунов» А.С. Пушкина в переводе на французский язык в ограниченном объеме — 1000 пронумерованных экземпляров. Полные издательске данные о книге такие: «[Пушкин, А.С.] Pouchkine, A. Boris Godounov / l’illustration et la décoration de l’ouvrage ont été exécutées par Boris Zworykine ; traduction française de A. Baranoff  [Борис Годунов / иллюстрации Б. Зворыкина; перевод А. Баранова]. Paris: L’Édition d’Art H. Piazza, [1927]. 135, [9] с. : ил., 15 л. ил. ; 24,5х17,0 см.».

В 1930 году издательство Пьяцца выпустило книгу «Диалоги гетер» Лукиана (другое название книги — «Разговоры гетер»). Художественное оформление книги выполнено Б.В. Зворыкиным. Другой очередной работой Б.В. Зворыкина, выполненной для издательства Пьяцца, было оформление книги «Песнь песней», авторство которой приписывается царю Соломону. Книга была выпущена в 1933 году.

В конце 1930-х годов Борис Зворыкин перевёл на французский язык русские сказки «Снегурочка», «Василиса Прекрасная», «Марья Маревна» и «Жар-Птица» и сопроводил собственными иллюстрациями стилизованный рукописный текст. Этот альбом из четырех сказок художник, в надежде на его издание, подарил своему работодателю и покровителю Л. Фрикателли. Однако при жизни художника они не издавались.

В 1938 году изданием Великого Князя Дмитрия Павловича в Париже был выпущен 1-ый том намеченного к издательству трехтомника «История Лейб-гвардии Конного полка» с художественным оформлением Б.В. Зворыкина. Формат издания: 32,9х25,3 см; объем текста — 250 страниц; тираж был ограниченный:по одним данным он составил 85, по другим — 165 нумерованных экземпляров. Первый том охватывал период с 1706 по 1801 год. Год 1706-й был выбран как начальный, поскольку считалось, что Лейб-гвардии Конный полк ведет свою историю от Кроншлотского драгунского полка, учрежденного в 1706 году по указу  Петра Великого. Ну а год 1801-й — это год убийства императора Павла I, которому Конный полк оставался верным до конца, и воцарения императора Александра I. Второй том должен был охватывать период с 1801 по1894 год, а третий — с 1894-го года по годы эмиграции. Составителем первого тома, как впрочем и остальных двух, являлся герцог Лейхтенбергский Г.Н., а редактором и автором предисловия первого тома был флигель-адъютант полковник Лейб-гвардии Конного полка Владимир Федорович Козлянинов, о котором уже упоминалось чуть ранее. Лицевая сторона обложки переплета с выполненной на ней тиснением золотом герба Российской Империи, фронтиспис, титульный лист, шмуцтитул, отдельные текстовые страницы, каждая в рамочном обрамлении, с заставками и буквицами, а также галерея портретов императоров, представителей императорского дома, а также тех царедворцев, которые были так или иначе связаны с историей Конного полка. Портреты помещены в орнаментальные рамки. Для первого тома такие рамки (элегантные, изящного вида, удивительно гармонирующие с помещенными в них портретами), были разработаны Б.В. Зворыкиным, а в последующих двух томах рамки (утяжеленно-пышные, загроможденные деталями) выполнены уже другим художником. Изданный в 1938 году первый том «Истории Лейб-гвардии Конного полка» -это последнее (по крайней мере на русском языке) выпущенное при жизни Б.В. Зворыкина проиллюстрированное и художественно оформленное им книжное издание.

Его мечта осуществить выпуск подготовленного им к изданию сборника  русских народных сказок под названием «Жар-птица» сбылась уже после его смерти. А история этого такова. В сборник русских сказок, перведенных на французский язык, всего входило 9 сказок: «Жар-птица» (другое название сказки «Иван царевич и Серый волк»), «Царевна — лягушка», «Крошечка — хаврошечка», «Василиса прекрасная», «Финист — Ясный сокол», «Поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что», «Марья — Моревна», «Конек — Горбунок», «Снегурочка». Из них четыре — «Жар-птица, «Василиса прекрасная», «Марья — Моревна» и «Снегурочка» — Борис Васильевич перевел на французский язык «самолично», как пишет Ю.М. Медведев. Далее он пишет, что все сказки Б.В. Зворыкин «переписал стилизованным под старину шрифтом на плотные листы бумаги, украсил дивными рисунками и переплел книгу (рукописную) в красную кожу, привезенную из Каира. Этот шедевр он великодушно подарил своему работодателю и покровителю Луису Фрикателли — в надежде, что тот издаст «Жар — птицу». Увы, мечте русского эмигранта не суждено было сбыться (при его жизни)». В Париже в середине семидесятых годов Жаклин оказалась не случайно. Её второй муж Онассис в это время тяжело заболел и переехал на лечение в Париж, где и провел последние дни своей жизни, проживая вместе с Жаклин в своей парижской квартире. Да, правильно пишет Ю.М. Медведев, «рукописная «Жар — птица» оказалась в её руках  случайно», но вовсе не случайна, как следует заключить из предшествующей, приведенной здесь характеристики Жаклин, и её реакция на эту рукописную книгу Б.В. Зворыкина, и её участие в дальнейшей судьбе книги. Правда, Жаклин тогда не «мудро распорядилась издать эти сказки в переводе на английский», как опять — таки пишет Ю.М. Медведев (ведь статус к тому времени у неё уже был не тот, чтобы распоряжаться, пусть даже и мудро), а непосредственно, засучив рукава, как говорится, взялась за редактирование книги и даже написала к ней предисловие. Книга вышла в 1978 году в издательстве The Viking Press. Её полное название и выходные данные на английском языке следующие: «The Fire-Bird and other Russian Fairy Tales / Illustrated by Boris Zvorykin. Edited and Introduction by Jacqueline Onassis. New York: The Viking Press. 1978». Это можно перевести на русский как «Огонь- Птица и другие Русские Волшебные Сказки. Иллюстрации Бориса Зворыкина. Редакция и предисловие  Жаклин Онассис, Нью-Йорк, издательство Викинг Пресс, 1978 год». Формат книги: 9,5х 11,5 дюйма, объем — 78 страниц. Книга выпущена в твердом переплете с суперобложкой. Но, — продолжает Ю.М. Медведев далее: «в середине семидесятых годов та самая рукописная «Жар- птица» в красном переплете с золотым и серебряным тиснением случайно оказалась в руках Жаклин Кеннеди — Онассис, вдовы американского президента. Красавица Жаклин мудро распорядилась издать эти сказки в переводе на английский». Тут надо сделать небольшое отступление, касающееся Жаклин Кеннеди-Онассис и этой истории с «Жар — птицей». Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис, урождённая Жаклин Бувье (фр. Jacqueline Bouvier), имела французские корни: её дедушка и бабушка были французами. По первому браку (1953 — 1963 гг.) она именовалась Ке́ннеди (англ. Kennedy), по второму (1968 — 1975 гг.) —  Она́ссис (англ. Onassis). Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники. Вместе с тем, её помнят за вклад в искусство и сохранение исторической архитектуры. Еще ребенком Жаклин увлеклась и полюбила все, что связано с рисованием. Рисовала и сама; её рисунки есть в написанной ею совместно с сестрой опубликованной автобиографической книге «Одно особое лето». Учась на предпоследнем курсе колледжа в Америке, в 1949 году она уехала во Францию (в Сорбонну) совершенствовать свой французский язык и приобщаться к культуре и литературе Европы. После возвращения домой в США, она перешла в Университет имени Джорджа Вашингтона, где в 1951 году получила диплом Бакалавра искусств в области французской литературы. После университета она была корреспондентом газеты The Washington Times — Herald. Впоследствии работала редактором в нескольких издательствах. А в 1975 году она приняла предложение занять вакантное место редактора издательства The Viking Press. Умер Борис Зворыкин в 1942 году.

Иллюстрации к сказкам Пушкина. ⭐ Бесплатные PDF на Cdnpdf.com ✔️

Слайд #1

Иллюстрации к сказкам Пушкина. Тыкшеева Эржена 4 класс МОУ «Выдринская СОШ» Руководитель Трусова Р.И.

Слайд #2

Иллюстрации к сказкам Пушкина Гипотеза: если сказка с иллюстрацией, то лучше понимаешь содержание и ее интереснее читать. Цель: выяснить, кто иллюстрирует сказки А.С.Пушкина. Задачи: 1)узнать, какие сказки написал А.С.Пушкин 2)найти сведения о художниках, выполнявших рисунки к сказкам Пушкина 3)сравнить и найти различая в работах художников 4)рассказать другим о своих наблюдениях  

Слайд #3

Александр Сергеевич Пушкин Александр Сергеевич Пушкин родился 6 июня (по старому стилю 26 мая) 1799 года Трудно найти в нашей стране человека, который бы не знал и не любил замечательные произведения великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Еще при жизни его называли «солнцем русской поэзии». Прошло больше ста лет как погиб поэт, а наша любовь к нему так же крепка, стихи и сказки его становятся нам все ближе, дороже и нужнее. Произведения А.С. Пушкина с различными иллюстрациями издают во всем мире Жених (год написания: 1825) Сказка о попе и о работнике его Балде (год написания: 1830) Сказка о медведихе (года написания: 1830—1831) Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди (год написания: 1831) Сказка о рыбаке и рыбке (год написания: 1833) Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях (год написания: 1833) Сказка о золотом петушке (год написания: 1834) *

Слайд #7

Масляные краски Акварель Лаковые краски Холст Бумага Дерево Былинные герои Карикатуры Хохломская роспись

Слайд #8

Вот открыл царевич очи; Отрясая грезы ночи И дивясь, перед собой Видит город он большой, Стены с частыми зубцами, И за белыми стенами Блещут маковки церквей И святых монастырей.

Слайд #9

ш Три девицы под окном Пряли поздно вечерком. «Кабы я была царица,- Говорит одна девица,- То на весь крещеный мир Приготовила б я пир». – «Кабы я была царица,- Говорит ее сестрица,- То на весь бы мир одна Наткала я полотна». – «Кабы я была царица,- Третья молвила сестрица,- Я б для батюшки-царя Родила богатыря». «Здравствуй, красная девица,- Говорит он,– будь царица И роди богатыря Мне к исходу сентября. Вы ж, голубушки-сестрицы, Выбирайтесь из светлицы. Поезжайте вслед за мной, Вслед за мной и за сестрой: Будь одна из вас ткачиха, А другая повариха». В сени вышел царь-отец. Все пустились во дворец.

Слайд #10

Итоги теста по сказкам Пушкина № вопроса Ответ верный Ответ неверный 1Сколько сказок написал А.С. Пушкин? 0 21из 21 2) Сколько девиц пряли под окном? 21 0 3)Чем отравила Чернавка Царевну? 21 0 4) Как звали царя из «Сказки о золотом петушке»? 19 2 5) 18 3 6) 21 0

Слайд #12

Заключение 1)А.С.Пушкин написал семь сказок. Широко известны пять сказок: Сказка о попе и о работнике его Балде; Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне лебеди; Сказка о рыбаке и рыбке; Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях; Сказка о золотом петушке. Две другие сказки известны меньше: Сказка о медведихе; Жених. 2)Его сказки иллюстрировали многие художники. Самые известные из них: Билибин, Конашевич, Смирнов. Много рисунков сделала школьница Надя Рушева. Каждый художник рисовал в своей манере: красками по холсту, акварелью на бумаге, росписью по дереву, но все они интересны и красочны. 3)Многие ребята впервые узнали фамилии художников, хотя раньше они видели их рисунки, просто не задумывались об этом. Теперь выбирая книгу в библиотеке или в магазине, они будут не просто рассматривать рисунки, но и заинтересуются, кто, же их нарисовал.  

Выставка «Сказки А.С. Пушкина для всех»: philologist — LiveJournal

«Государственный выставочный зал «Галерея Нагорная»
ул. Ремизова, дом 10, ст. метро «Нагорная»

Выставка «Сказки А.С. Пушкина для всех»
Живопись, графика, декоративно-прикладное искусство, видео
(Из собрания Государственного музея А.С. Пушкина)

С 16 мая по 29 июня 2014 года

Департамент Культуры города Москвы
Государственный выставочный зал «Галерея Нагорная»
Объединение Выставочные залы
Государственный музей А.С. Пушкина

Выставка «Сказки А.С. Пушкина для всех», открывшаяся в залах галереи «Нагорная», знакомит посетителей с театральной и иллюстративной пушкинианой художников XX столетия. Здесь представлены эскизы костюмов и декораций, афиши к театральным постановкам, иллюстрации, предметы декоративно-прикладного искусства известных мастеров ХХ столетия.

Увлечение русских художников Пушкиным проходит через весь ХХ век. К 100-летию поэта над собранием его сочинений трудились А. Бенуа, И.Билибин, В. Васнецов, М. Васенцов, М. Врубель, К. Коровин, Е. Лансере, И. Левитан, С. Малютин, И. Репин, К. Сомов, В. Суриков. С тех пор «книжная и театральная пушкиниана» всегда оставалась в центре внимания ценителей и знатоков искусства. Обращение к пушкинским сказкам для многих художников становилось осуществлением заветного желания познакомить современников с произведениями великого поэта. Начиная с 1920-х годов, иллюстраторы во многом опирались на приемы, разработанные художниками «Мира искусства». Рисунки И. Билибина были признаны эталонными и сыграли решающую роль в становлении иллюстрированной книги в России. В Большом и Мариинском театрах «большой стиль» постановок А. Головина, А. Бенуа, К. Коровина определил дальнейшее развитие сценического искусства. Сказки Пушкина необычайно близки народным, поэтому многие художники обращались к народной игрушке, лубку, изразцам, которые давали возможность создания собственного оригинального стиля в иллюстрации или оформлении спектаклей.


Б.А. Заборов (г.р.1935). Эскиз обложки к изданию «Сказки о царе Салтане». 1974.Бумага, смешанная техника.

В 1930-е годы в постановках сказок приняли участие художники разных школ и направлений. Пушкинские юбилеи 1937 и 1949 годов также способствовали своеобразному «смотру искусств». Безусловно, что каждая эпоха вносила свою лепту и в декорационное искусство, и в оформление книг, притом, что каждый художник видел сказку по-своему. Так, Е. Кибрик, автор лучших иллюстраций к трагедии «Борис Годунов», создал монументальный образ старика к «Сказке о рыбаке и рыбке».


М.А. Соколова (1939 — 1992). Эскиз костюма Бабарихи к спектаклю «Сказка о царе Салтане». 1974. Московский Центральный театр кукол. Бумага, аппликация, темпера, акварель, карандаш

С конца 1930-х годов широкое распространение получила цветная рисованная иллюстрация, опирающаяся на традиции русского реалистического искусства. Художники этого направления воспринимали мир Пушкина и его героев как реальность, изображая их с портретной убедительностью. Иллюстрации Е. Плехан (1948) к «Сказке о золотом петушке» как раз отражают эту тенденцию. Ее царь Дадон – толстяк с простоватым русским лицом; в его внешности нет ничего сказочного или волшебного. Зато художница, выбрав для ксилографий три доминирующих цвета, − красный, черный и золотой, ‑ нашла целостное художественное решение. Контрастное сочетание черного и красного усиливает зловещий смысл событий, которые происходят в сказке. Образ Шамаханской царицы выполнен стилистически близко к технике силуэта, черным цветом, а в изображении царя Дадона доминирует красный. Художница также нашла необычное композиционное решение и для изображения встречи Дадона с Шамаханской царицей, находящейся наверху пирамиды. Дряхлому царю приходится подниматься к ней по крутым ступеням лестницы.


М.А. Соколова (1939 — 1992). Эскиз костюма Поварихи к спектаклю «Сказка о царе Салтане». 1974. Московский Центральный театр кукол. Бумага, аппликация, темпера,

На выставке представлены яркие иллюстрации В. Милашевского к «Сказке о попе и работнике его Балде» (1965) и «Сказке о рыбаке и рыбке» (1959). Работа над сказками захватила художника, стала желанной и увлекательной: «Чтобы рисовать “сказки”, надо разбудить что-то у себя там, в глубокой кладовой духа», ‑ писал он. Его выручали богатство жизненных впечатлений, накопленных с раннего детства, и потрясающая память, удерживающая мельчайшие детали.


С.М. Бархин (1938 г.р.). Эскиз декорации к спектаклю «Сказка о царе Салтане». 1974. Горьковский театр юного зрителя им. Н.К. Крупской. Бумага, темпера, тушь перо.

Самой русской художницей неслучайно называли Т. Маврину. В 1976 году ей была присуждена Международная премия имени Г.Х. Андерсена за иллюстрации к детским книгам. Ее любовь к Пушкину возникла давно, еще во времена детства: «Сказки Пушкина для меня как народные. Более русского поэта и не сыскать. Для меня самое душещипательное стихотворение с детства “У лукоморья дуб зеленый”… В этих коротких строчках для меня все три тома “Сказок Афанасьева”, лубки и былины. Это стихотворение вроде волшебного ларца, из которого вылезает и город, и войско, и народ». «К сказке я шла издалека», ‑ написала художница. ‑ Пока не налюбовалась на старинные церкви − за сказки не принималась». На выставке представлены иллюстрации и панно Т. Мавриной к сказкам и поэме «Руслан и Людмила» (1960). Особо хочется отметить рисунки-развороты к ее любимой книге «Лукоморье», которую она считала самой лучшей своей работой.


О.А. Игнащенко (1960 г.р.). Три девицы и царь Салтан. Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане». 1996. Бумага, наклеенная на холст, гуашь, итальянский карандаш.

Иллюстрации 1960 ‑ 1990 годов представлены рисунками И. Бруни, А. Елисеева, О. Игнащенко, Б. Заборова, Г. Соловьевой, В. Тарасова, И. Язынина. В сложной технике цветной линогравюры выполнены иллюстрации Г. Стопы к «Сказке о золотом петушке»» (1976). Свободно стилизуя элементы орнамента, художник соединил их с фигурами сказочных персонажей. Особо следует отметить пять панно А. Елисеева к сказкам А.С. Пушкина (1990). Художник давно и плодотворно иллюстрирует русскую народную и литературную сказку. Его рисунки всегда узнаваемы: сказочные персонажи как будто шагнули с лубочных картинок. Они простоваты, не наделены богатырской силой, но художник специально создает для них целый предметно-бытовой мир со вполне реалистическими деталями, в котором органично соседствуют и чудеса, и простые немудрящие предметы ‑ деревянные избушки и дворцы, ушаты и скамьи. Он находит оригинальное композиционное решение для своих панно, где весь сюжет сказки как бы «нанизан» на «чудо-дерево». Очевидно, что образ такого волшебного дерева – древа жизни ‑ был заимствован художником из фольклора.


Гурьев Альберт Анатольевич (1937-2011). Иллюстрация к «Сказке о золотом петушке». Смерть Дадона. 1975. Офорт, акварель.

В 1966 году в Центральном детском театре был поставлен спектакль «Пушкинские сказки» (инсценировка Л. Танюка). В его оформление художник Э. Змойро обратился к народной картинке-лубку. Эскизы его костюмов радуют зрителей, в них художник идет от народного костюма. Его персонажи обуты в лапти и мягкие сапожки, скоморошьи колпаки и расшитые рубахи. Все это напоминает ярмарку, веселый балаган, заставляет верить в победу добрых сил.


А.М. Елисеев (1930 г.р.). Панно. «Сказке о попе и работнике его Балде». 1990. Бумага, гуашь.

Из постановок 1970-х годов на выставке представлены эскизы костюмов бояр, Поварихи и Бабарихи к «Сказке о царе Салтане», выполненные М. Соколовой (Московский центральный театр кукол, 1974). Художница выбрала для своих костюмов яркие краски и аппликации из цветочных композиций павлопосадских платков. Даже в костюмах бояр вместо традиционно расшитых золотными нитями оплечий и поручей – аппликации из цветов. Эскизы кукол очень выразительны и передают характеры персонажей.


Браташевский. «Звездочет с петушком у царя». Иллюстрация к «Сказке о золотом петушке». 1953. Бумага, акварель, лак, белила.

Современное поколение зрителей хорошо знает работы С. Бархина, ведущего театрального художника нашего времени, замечательного колориста, оформляющего оперы, балеты, спектакли. На выставке экспонируется эскиз декорационного занавеса к спектаклю «Сказка о царе Салтане». (ТЮЗ, Горький, 1974). С. Бархин любит называть себя старомодным словом «декоратор». Он легко и весело играет на сцене с разными стилями, с декорационными формами старинных театров, непринужденно сочетая изображения подлинные предметы, откровенно театральную бутафорию и натуральные фактуры. На декорационном занавесе к спектаклю изображен Пушкин, наблюдающий за происходящим на сцене, и сказочный Остров-Буян с его чудесами, и деревянные корабли, на которых «едет флот царя Салтана». Сцена для мастера «как скопление индивидуальностей (персонажи, а не ансамбль), природы (деревья, кусты), кусков архитектуры. Соединение разного и разностильного…».


Б.А. Заборов. «Старик ловил неводом рыбу». Иллюстрация к «Сказке о рыбаке и рыбке». 1973. Бумага, темпера, гуашь, пастель.

На выставке можно увидеть эскизы костюмов кукол бесенка и старого беса к мультфильму «Сказка о попе и работнике его Балде», выполненные одним из известнейших и старейших художников Б. Ефимов. Куклы с богатой мимикой и острой характерностью создавали комический эффект, заставляя зрителя, хорошо знакомого с сюжетом сказки, смотреть ее с неослабевающим вниманием.


«В.А. Милашевский (1893-1976). Балда и старый бес. Иллюстрация к «Сказке о попе и работнике его Балде». 1962. Бумага, акварель, тушь, перо.

А. Птушко, один из руководителей художественно-производственного объединения объемной мультипликации Мосфильм», снял фильмы «Сказка о рыбаке и рыбке» (1937) и «Сказка о царе Салтане» (1966) ‑ одну из лучших экранизаций сказок Пушкина. Вершиной карьеры режиссера стал его последний фильм «Руслан и Людмила». Невероятные декорации, впечатляющая говорящая голова, подземные гиганты и летающий карлик Черномор ‑ каждый новый кадр нес в себе сказочное превращение. На выставке представлены афиши к этим фильмам.


Б.В. Смирнов. «Едет флот царя Салтана». Иллюстрация к «Сказке о царе Салтане…». 1919. Бумага, акварель, гуашь.

Значительное место в музейном собрании занимают работы художников-аниматоров. Экранизация Л. Мильчиным «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях» (1951) заслуженно считается одним из лучших отечественных мультипликационных фильмов. Большое внимание художник уделил разработке выразительных костюмов, помогающих создать характеры героев. Фильм примечателен еще и тем, что автором сценария, наряду с И.П. Ивановым-Вано, был и известный писатель Юрий Олеша, автор сказки «Три толстяка». Музыку к картине написал композитор Юрий Никольский.


Ю.В. Иванов (1940 г.р.). «Пошел поп по базару». Иллюстрация к «Сказке о попе и работнике его Балде». 2001. Бумага, акварель, тушь, перо.

Завершают выставку работы художников, которые создавали свои работы к 200-летнему юбилею поэта (1999). Среди них − Ю. Иванов и Д. Юдина. Особо хочется отметить легкие остроумные акварели к сказкам Пушкина замечательного графика Ю. Иванова, проиллюстрировавшего более трехсот книг. Художник свободно импровизирует на листе бумаги. Он привносит в костюмы своих героев неожиданные современные детали, соединяя их с ампирными рамками или забавными амурами. Рисунки выполнены с большим мастерством и вкусом.


Э.П. Змойро (1925 г.р.). Эскиз костюма скомороха к спектаклю «Пушкинские сказки». 1966. Центральный детский театр. Москва. Бумага, акварель, тушь перо.

Невозможно представить сказки Пушкина без стихии народной игрушки. Тем более, что многие художники переносили в иллюстрацию и на сцену как саму народную игрушку, так и характерные приемы народной росписи. Известный театральный художник В. Рындин, оформивший спектакль «Сказки Пушкина» (1934) серьезно относился к игрушке: «В игрушке, в кукле, в маске нам открываются миры. В них часто видишь то, о чем мечтаешь, и чего не бывает, ‑ какой-то преображенный мир, о котором человек может только грезить или увидеть его в театре. Вот почему и эта сфера человеческого творчества чрезвычайно важна в ее использовании на сцене».


Э.П. Змойро (1925 г.р.). Эскиз интермедийного занавеса к спектаклю «Пушкинские сказки». 1966. Центральный детский театр, Москва. Бумага, смешанная техника, гуашь, латекс, сусальное золото.

Т. Маврина любила и собирала народную игрушку, которой «проиллюстрированы» многие ее книги. Художница с любовью рассказывала об известных и неизвестных мастерах народной игрушки. Современные художники-прикладники продолжают эти традиции. Музей представляет работы Н. Басс (г. Вятка), автора дымковской галереи героев «Сказки о царе Салтане» и поэмы «Руслан и Людмила», известных мастеров-миниатюристов Палеха, использовавших традиционную игрушку-матрешку как оригинальную форму для пушкинских сказок.


Б.Е. Ефимов (1900-2008). Эскиз костюма чертенка к мультфильму «Сказка о попе и работнике его Балде». 1956. Союзмультфильм. Бумага, гуашь.

Надеемся, что посетители выставки, независимо от их возраста, откроют для себя волшебный мир пушкинских сказок, а новые поколения читателей и зрителей всегда будут ждать встречи с произведениями великого поэта.

http://www.pushkinmuseum.ru/?q=exhibition/vystavka-skazki-pushkina-dlya-vseh

Результаты конкурса рисунков “Сказки А. С. Пушкина” — Координационный Совет Российских Соотечественников в Ирландии

В рамках проекта «Болдинская осень» в Ирландии с 25 сентября по 27 ноября прошёл Международный конкурс рисунков.В этом году темой конкурса была выбрана “Сказки А. С. Пушкина”. Организатор конкурса-Русско-Ирламндская олодежная организация «Шамрок»

В конкурсе приняло участие более 63 детей от пяти до шестнадцати лет из разных школ: МОУ “Лицей №1, г. Волжский, Россия; ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова», факультет среднего профессионального образования, г. Элиста, Республика Калмыкия; Интернациональная Субботняя Школа, Кастлблэйни, Ирландия; русская школа “Вера” Портлиш, Ирландия; Культурно — Образовательный центр “Маруся” Наван, Ирландия; ДОЦ “Бумажный Журавлик”, г. Галуэй, Ирландия; русская школа “Sword House”, г. Свордс, Ирландия; «Наша Школа» , г. Дандолк , Ирландия.

Цель конкурса-способствовать популяризации сказок Александра Сергеевича Пушкина среди детей,расширить знания конкурсантов о жизни, творчестве А. С. Пушкина,развивать у детей фантазию, творчество, желание создавать необычные сюжеты по мотивам известных сказок.

Жюри конкурса:

1) Джералдин Хогарти -региональный директор молодежной организации по графству Мит, Ирландия.

2) Питер Миллиган-молодежный координатор, Ирландия.

3) Стевен Джойс- стрит урбан артист, Англия.

4) Ася Демидова -Арт — директор, график дизайнер, Россия.

Жюри пришлось потрудиться, спорить, сравнивать, прежде чем прийти к единому решению. Работы детей потрясали многообразием, все старались соответствовать тематике конкурса. Все участники конкура большие молодцы.

По результатам были определены победители в следующих возрастных категориях:

Возрастная категория 5 — 7 лет

I место — Саманта Кудина (Культурно — Образовательный центр “Маруся” Наван, Ирландия)

II место — Арвиле (Культурно — Образовательный центр “Маруся” Наван, Ирландия)

III место — Полина Жукова (МОУ “Лицей №1, г. Волжский, Россия)

Возрастная Категория 8 — 9 лет

I место — Милена Амбружевича («Наша Школа» , г. Дандолк , Ирландия.)

II место — Мария Бартуле (Интернациональная Субботняя Школа, Кастлблэйни, Ирландия)

III место — Алена Волхон (ДОЦ “Бумажный Журавлик”, г. Галвей, Ирландия)

Возрастная категория 10 — 13 лет

I место — Эвелина Головенкова (МОУ “Лицей №1, г. Волжский, Россия)

II место — Эвелина Федотова (Русская школа “Sword House”, г. Свордс, Ирландия.)

III место — Милана Шаргаева (Культурно — Образовательный центр “Маруся” Наван, Ирландия)

Возрастная категория 14 — 16 лет

I место — Очир Арашаев (ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова», факультет среднего профессионального образования, г. Элиста, Республика Калмыкия)

II место — Байр Кардонов (ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова», факультет среднего профессионального образования, г. Элиста, Республика Калмыкия)

Все участники конкурса получат грамоты за участия  на емайл в течение недели и благодарственные письма педагогам.

Победителям конкурса будут высланы грамоты и подарки по почте.

Мы благодарим всех педагогов и детей за творчество и инициативу.

Спасибо Вам огромное!!!

9785938938670: Сказки Пушкина [Палехская живопись] — AbeBooks

Пушкин Александр Сергеевич

Опубликовано С-2 (2018)

ISBN 10: 5938938678 ISBN 13: 9785938938670

Новый Твердая обложка Количество: 10

Описание книги Состояние: новое.Художники Палеха (иллюстратор). Страниц: 152 Язык: Английский. Александр Пушкин — великий русский поэт и прозаик, создатель современной русской литературы. Гений поэзии, он воплотил русское национальное самосознание и стал гордостью своей страны. Книги Пушкина печатаются миллионным тиражом; его произведения переведены на все основные языки. Важная часть литературного наследия Пушкина — его сказки, основанные на русском фольклоре. Сказки Пушкина всегда были излюбленным сюжетом живописной школы Палеха, известного старинного центра иконописи и лаковой миниатюры.Фантастически красивые миниатюры мастеров Палеха украшают шкатулки, бляшки, пудреницы и другие изделия из папье-маше. Они завораживают зрителя как драгоценная смесь сияющих ярких красок на загадочном черном фоне, освещенном блестками золотого орнамента кружева. Содержание Руслан и Людмила Сказка о царе Салтане Сказка о золотом петушке о папе и его работнике Балде Сказка о мертвой царевне и семи чампионах Сказка о рыбаке и рыбке 9785938938670.Инвентарный номер продавца № 10-56491

Подробнее об этом продавце | Связаться с этим продавцом

Сколько сказок написал Пушкин? Отвечаем по порядку. «Сказка о царе Салтане, его славном и могучем герое, князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне-лебеде»

О сказках Пушкина слышали даже те, кто не читал ни одного произведения великого поэта. Хотя, есть ли вообще в России такой человек? Но даже если это так, аниматоры смогли вдохнуть вторую жизнь в сказочные творения Александра Сергеевича.И заставьте детей, не очень любящих читать, с интересом наблюдают, как жадная старуха расплачивается за собственную жадность, а злая мачеха пытается убить свою соперницу со света.

Сколько сказок написал Пушкин? Знаменитое многотиражное издание его произведений насчитывает семь произведений, относящихся к этому жанру. Первой в этом списке идет малоизвестная сказка «Жених» (1825 г.), а завершается список «Золотой петушок». Однако следует отметить, что и раньше в произведениях Пушкина присутствовала магическая, фантастическая составляющая.Однако его ранние сказки-стихи нельзя назвать очень удачными. Они до сих пор лишены того национального духа, за который мы так любим творчество Александра Сергеевича.

«Жил-был поп …»

На вопрос, сколько сказок написал Пушкин и как они называются, необходимо ответить анализом его малоизвестных произведений. Итак, рассказ из сборника братьев Гримм стал источником упомянутого «Жениха».Однако поэт не стал слепо следовать этому предлогу и придал ему национальный колорит. Главная героиня — Наташа, дочь купца, ставшая свидетелем ужасного злодеяния. И какой был ее ужас, когда за ней ухаживал преступник! Именно тогда, на свадебном пиру, она обнажает своего «любимого», за что ее чтят и хвалят.

«Повзрослевшее» содержание «Жениха» заставляет по-другому поставить вопрос: «Сколько сказок написал Пушкин и для кого?» Видимо, по замыслу автора, они не предназначались для детской аудитории, но и дети их полюбили.В полной мере это относится ко второй сказке, в которой рассказывается о священнике и его работнике Балде. Сюжет был взят Пушкиным из фольклора — сказки, записанной в Михайловском. Вообще, сюжет, когда жадного священника перехитрил колхозник, очень популярен в народе Пушкин, при обработке первоисточника усилил положительные черты Балды, указав не только на его трудолюбие и хитрость, но и на его способности. чтобы заслужить всеобщую любовь.

«Три девушки… »

Ух, сколько сказок написал Пушкин! Однако далеко не все из них известны широкой публике. Далее в списке стоит неоконченная« Сказка о медведе »(1830 г.). В первую очередь она интересует литературных критиков. из всех, как наиболее близкий к истинно народному стилю.Несмотря на то, что фольклорные источники сказки найти не удалось, судя по всему, сюжет ее целиком принадлежит поэту, тем не менее влияние народного творчества на него заметно. Это особенно заметно в сцене, где Медведь оплакивает свою убитую жену.Интересны и замечательные социальные характеристики, данные автором собравшимся на поминки животным: благородный волк, лисица-приказчик, заяц-вонючка.

Следующее, столь любимое детьми произведение — «Сказка о царе Салтане» (1832 г.) — тоже имеет народные корни. Есть две версии народной сказки, послужившей источником для творчества Пушкина. Однако ни за одним из них поэт так и не пошел до конца. Сюжет сказки вполне традиционный: оклеветанная жена и счастливый исход из сложившейся ситуации.Однако Пушкин модифицировал содержание источников, расширив их тематику изображением счастливого идеального государства во главе с Гвидоном.

А перед ней разбитое корыто …

Продолжаем рассматривать вопрос, сколько сказок написал Пушкин. Следующее творение — назидание для тех, кого ведет собственная жадность. Я имею в виду, конечно, «Сказку о рыбаке и рыбке». Пушкин заимствовал его сюжет из русского фольклора, но легенды примерно такого же содержания присутствуют в произведениях других народов.Интересно, что в версии братьев Гримм жадная старуха хотела стать … Папой. Кстати, в творчестве русского поэта оригинальной героине еще разрешалось жить в огромной башне с тиарой на голове. Но Пушкину пришлось отказаться от такого плана: такой сюжетный ход лишит сказку значительной доли национального колорита.

«Свет, зеркало мое, скажи мне …»

Другой блуждающий заговор — мачеха, которая любой ценой хочет убить свою падчерицу, чтобы она не смогла превзойти ее.В поисках параллелей не нужно долго ломать голову: достаточно вспомнить знаменитую «Белоснежку», хотя творения с подобным сюжетом есть даже у народов

«Сказка о Боге». Мертвая царевна »- едва ли не вершина лирического наследия поэта. Особенно это касается сцен похорон княгини и ее поисков Елисеем — здесь поэтический талант русского гения достигает апогея.

Итак, сколько сказок написал Пушкин?

Наконец-то осталось самое загадочное и необъяснимое — «Сказка о золотом петушке».Это вызывает много вопросов у молодой аудитории. Почему петух впервые закричал, ведь никто не напал? Зачем евнуху была нужна королева? И так далее. И все же вся сказка — «урок молодцам».

Кстати, эта фраза, впоследствии ставшая крылатой, была вырезана цензорами, чем вызвал гнев поэта. Что ж, служите им правильно! И разговор о том, сколько сказок Пушкин написал для детей, окончен. Как отмечалось выше, их семь.

Я знаю как минимум пять самых известных сказок Александра Сергеевича Пушкина:

«Сказание о царе Салтане, его славном и могучем герое, князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне-лебеде»

«Сказка о золотом петушке»

«Сказка о мертвой царевне и семи героях»

«Сказка о рыбаке и рыбке»

«Сказка о попе и работнике его Балде»

Но есть еще несколько работ А.С.Пушкина, которые, наверное, можно назвать сказками, но они малоизвестны, например:

Очень короткая «Сказка о медведе», написанная в оригинальном «русско-народном» стиле. или малоизвестная сказка «Жених» по мотивам сказки братьев Гримм «Жених-разбойник».

Александр Сергеевич Пушкин написал 7 сказок, которые с детства известны почти каждому жителю России, это:

  • Сказка о попе и его работнике Балде.
  • Сказка о царе Салтане.
  • Сказка о мертвой принцессе и семи героях.
  • Сказка о рыбаке и рыбке.
  • Сказка о золотом петушке.
  • Жених.
  • Сказка о медведе (неоконченная).

Первые 5 сказок широко известны и популярны, но «Жених» и «Сказка о медведе» известны далеко не всем. Есть еще сказка «Амур и девственная плева», написанная в 1816 году.

Обожаю Пушкина, люблю его стихи и сказки, прочитала 9 сказок, «Сказку о золотом петушке», «Сказку о царе Салтане» (мой малыш очень любит этот мультик), «Сказку о Священник и работница его Балда »,« Сказка о рыбаке и рыбке »,« Сказка о мертвой царевне и семи богатырях »,« Жених »,« Царь Никита и его сорок дочерей »,« Сказка о Медведь »,« Сказка об Амуре и Девственной плеве ».И только из 5 сказок сделали мультики.

Александр Сергеевич Пушкин написал не очень много сказок, но каждая из них, как прекрасная звезда, сияла на небе русской литературы, делая его ярче и насыщеннее. Всем известно, что великий поэт очень любил сказки, которые ему в детстве рассказывала дорогая няня Арина Родионовна. Многие считают, что эта женщина обладала тайными знаниями волхвов и помогала своей ученице напиться бесценного источника народной мудрости.В результате произведения Пушкина стали эталоном и якорем, который мог удерживать русский язык от разрушения и изменения извне. Неудивительно, что впоследствии сказки начал писать сам Пушкин. Из-под его пера вышло семь замечательных произведений. Наверное, нет на Русской земле человека, который бы не знал:

1) Сказка о медведе;

2) Сказка о рыбаке и рыбке.

3) Сказка о мертвой принцессе и семи героях;

4) Сказка о золотом петушке;

5) Сказка о священнике и работнике его Балде;

6) Сказание о царе Салтане;

Нам есть чем гордиться, есть что вспомнить.

Собственно говоря, Пушкин написал 5 сказок, которые стали не просто авторскими, а народными. Названия этих сказок известны каждому. Это:

Сказка о попе и Балде

Сказка о рыбаке

Сказка о мертвой принцессе

Сказка о золотом петушке

Сказка о царе Салтане.

Еще одна такая сказка, к сожалению, так и осталась незавершенной — это «Сказка о медведе».

Однако, помимо этих народных сказок, Пушкин в своем раннем творчестве обращался к сказкам, которые нельзя назвать народными, но их можно отнести к сказкам.Это «Жених», это «Утопленник», это «Царь Никита и его 40 дочерей» и это незаконченная поэма «Бова».

Таким образом, в произведении Пушкина 5 чистых сказок, одна незаконченная и ряд произведений, близких по духу к сказке.

Насколько мне известно, в настоящее время в Российской Федерации абсолютно верна информация о том, что Александр Пушкин за всю свою активную творческую деятельность написал всего семь сказок, а именно сказки: «Жених», «Сказка про мужа». священник и его работник Балда »,« Сказка о медведе »,« Сказка о царе Салтане »,« Сказка о рыбаке и рыбке »,« Сказка о мертвой царевне и семи богатырях », а также «Сказка о золотом петушке».Кстати, на создание многих из этих сказок Александром Пушкиным очень повлияли сказки, рассказанные в детстве его няней Ариной Яковлевой.

Знаменитые: «Сказка о медведе», «Сказка о попе и работнике его Балде», моя любимая «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке», Сказка о женихе, Сказка. Рыбака и Рыбки, «Сказка о мертвой принцессе и о семи богатырях».

Но помимо этих сказок великому писателю приписывается авторство некоторых «сказок для взрослых» с использованием ненормативной лексики, например «Сказка о князе Никите и его 40 дочерях».«


Александр Сергеевич Пушкин известен во всем мире не только своими стихами. Любовь к нему пробуждается еще в детстве, когда ребенку читаются чудесные сказки поэта, похожие на народные сказки. Какие сказки написал Пушкин и сколько их всего, вы можете узнать, перейдя по этой ссылке или ознакомившись с составленным нами списком:

  • «Сказка о царе Салтане…» ( 1831) — идея вынашивалась поэтом с 1822 года.Однако завершил работу над ней в литературной «битве» учителя со студентом, когда «противником» Пушкина стал сам В. А. Жуковский. История о том, как опасно верить в кровные узы, если на кону царский трон и безмятежная жизнь.
  • «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (1833) — рассказ о том, насколько духовная красота важнее внешних чар. Развитие сюжета о принцессе и трудолюбивых гномах, известное благодаря братьям Гримм, Пушкин настолько тонко адаптировал к русским традициям, что читатель полюбил его как нечто родное.Скромная принцесса, имя которой автор не назвал, побеждает все: забвение отца, зависть мачехи и даже смерть.
  • «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) — рассказ о том, как присвоить чужое, а неблагодарность чревата неприятностями. Даже если ты жена счастливчика. Впервые за 30 лет рыбак поймал уникальную рыбу — морскую королеву. Она обещает ему богатство, и он отпускает ее «с миром».«Когда старик рассказывает об этом своей жене, она ругает его и снова отправляет к рыбе — и не раз. Желания« сварливой женщины »растут, и однажды рыба напоминает ей о том, что происходит с теми, кто сесть «не в ту сани».
  • «Сказка о попе и работнике его Балде» (1830 г.) — рассказ о том, что скряга еще дважды платит. История записана со слов любимой няни Пушкина. Поп ищет сотрудника, готового работать сознательно и бесплатно.Не считает три клика в год? Возможно, если их не применяет Балда, сильный мужчина. Имя выбрано для него автором не случайно: за его внешней «глупостью» в названии кроется старинное значение «клуб, клуб». Есть ли у священника шанс сохранить рассудок после выплаты долга?
  • «Сказка о золотом петушке» (1834) — русская транскрипция Пушкина «Сказание о восточном астрологе» В. Ирвинга. Король Дадон в преклонном возрасте вынужден отражать набеги врагов.Беззаботную жизнь ему возвращает «сигнализатор» — петух, подаренный царю восточным астрологом за одно желание в будущем. И все же сыновья Дадона гибнут при нападении врага, он сам идет навстречу опасности и находит красавицу. На въезде в город с невестой Дадона встречает звездочет. Он просит Дадона дать ему царицу Шамахана. От ответа короля зависит его жизнь и судьба всего государства.
  • «Жених» (1825 г.) — сказка о том, как грабитель решил жениться на купеческой дочери.Наташа подчиняется воле отца и на свадьбе рассказывает удивительный сон, и становится понятно, куда она однажды пропала на три дня.
  • «Сказка о медведе» (1830-1831) — незаконченный рассказ о гибели медведя с детьми, о котором скорбит глава семейства. На поминки приходят животные разных «классов». На этом работа прерывается.

    Собственно говоря, Пушкин написал 5 сказок, которые стали не просто авторскими, а народными.Названия этих сказок известны каждому. Это:

    Сказка о попе и Балде

    Сказка о рыбаке

    Сказка о мертвой царевне

    Сказка о золотом петушке

    Сказка о царе Салтане.

    Еще одна такая сказка, к сожалению, так и осталась неполной — это «Сказка о медведе».

    Однако, помимо этих народных сказок, Пушкин в своем раннем творчестве обращался к сказкам, которые нельзя назвать народными, но их можно отнести к сказкам.Это quot; Женихquot; это quot; Утопленник; это quot; Царь Никита и 40 его дочерей »; а это незаконченное стихотворение quot; Bovaquot ;.

    Таким образом, в творчестве Пушкина 5 чистых сказок, одна незаконченная и ряд произведений, близких по духу к сказке.

    Сказки Александра Сергеевича Пушкина. Некоторые мне очень понравились, другие не очень. И, как оказалось, о некоторых из них я ничего не знал.

    Сказка о царе Салтане; (самый любимый)

    Сказка о золотом петушке;

    Сказка о священнике и работнике его Балде;

    Сказка о мертвой принцессе и семи героях; (Я точно помню, что она мне не нравилась)

    Сказка о рыбаке и рыбке.

    Я знал об этом все, но кое-что прочитал от корки до корки.

    Но у Александра Сергеевича были и сказки, малоизвестные широкой публике, но все же это его произведение:

    Сказка о медведе;

    А Пушкину многие сказки приписывают только для взрослых ушей. Я верю в это, потому что он был благородным шутником.

    Получается, что речь идет о семи сказках Пушкина, которые смело можно отнести к его творчеству.

    Насколько мне известно, в настоящее время в Российской Федерации абсолютно верна информация о том, что Александр Пушкин за всю свою активную творческую деятельность написал всего семь сказок, а именно следующие сказки: quot; Женихquot; quot; Сказка о попе и рабочем его балде », quot; Сказка о медведеquot ;, quot; Сказка о царе Салтанеquot; ,, quot; «Сказка о мертвой царевне и семи героях»; а также. Кстати, на создание многих из этих сказок Александром Пушкиным очень повлияли сказки, рассказанные в детстве его няней Ариной Яковлевой.

    Всего Пушкин написал 7 сказок, многие из которых стали очень популярными. Их читают детям, пропускают в школьную программу, отрывки из этих сказок учат наизусть. А еще по этим сказкам снимались фильмы и мультфильмы. Называются они так:

    Пушкин написал семь сказок:

    quot; Сказка о священнике и его работнике Балдакоте;

    quot; «Сказка о рыбаке и рыбке»;

    quot; Сказка о мертвой царевне и семи героях

    quot; Сказка о медведе

    quot; «Сказка о золотом петушке»;

    quot; Groomquot;

    quot; Сказка о царе Салтанквоте;

    Александр Сергеевич Пушкин написал семи сказок.

    Среди них в первую очередь запомнились:

    Есть и менее известные сказки: quot; Женихquot; (1825) и незаконченный quot; Сказка о медведеquot; (1830-1831). Большинство этих сказок имеют народные корни.

    Я знаю как минимум пять самых известных сказок Александра Сергеевича Пушкина:

    quot; Сказание о царе Салтане, его славном и могучем герое, князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне Лебедь;

    quot; «Сказка о золотом петушке»;

    quot; Сказка о мертвой принцессе и семи героях »;

    quot; «Сказка о рыбаке и рыбке»;

    quot; Сказка о священнике и его работнике Балдакоте;

    Но есть еще несколько работ А.С.Пушкина, которые, наверное, можно назвать сказками, но они малоизвестны, например:

    Довольно короткое quot; Сказка о медведеquot; что написано в оригинале quot; Русский-фолкquot; стиль. или малоизвестная сказка quot; Женихquot ;, написанный по сказке братьев Гримм quot; Жених — разбойник; …

    Александр Пушкин порадовал прекрасными произведениями, которые до сих пор многие с удовольствием читают. Если посмотреть сказки, то их не так уж и много, всего 7, но мне больше всего нравятся: quot; Сказка о рыбаке и рыбкеquot;, quot; Сказка о золотом петушкеquot;, quot; «Сказка о царе Салтане», остальное тоже ничто, но мне они нравятся больше всего.

    Из известных: quot; Сказка о медведеquot;, quot; «Сказка о попе и его работнике Балде», моя любимая «Сказка». Сказка о царе Салтанквоте; quot; Сказка о золотом петушкеquot ;, сказка quot; Женихquot ;, сказка quot; О рыбаке и рыбкеquot;, quot; Сказка о мертвой царевне и семи герояхquot ;.

    Но помимо этих сказок великому писателю приписывается авторство неких цитат; сказки для взрослых »; используя ненормативную лексику, например, quot; Сказка о хозяине Никите и его 40 дочеряхquot ;.

    Александр Сергеевич Пушкин написал 7 сказок, которые с детства известны почти каждому жителю России, это:

    • Сказка о попе и его работнике Балде.
    • Сказка о царе Салтане…
    • Сказка о мертвой царевне и семи богатырях.
    • Сказка о рыбаке и рыбке.
    • Сказка о золотом петушке.
    • Жених.
    • Сказка о медведе (неоконченная).

    Первые 5 сказок широко известны и популярны, но quot; Groomquot; и quot; Сказка о медведеquot; не всем известны.Еще есть сказка quot; Купидон и Девственная плева; написано в 1816 году.

    Пушкин сказок писал не так уж и много.

    Все они названы по-разному.

    Нельзя забывать, что A.S. Пушкин сначала поэт, потом драматург, а уже потом прозаик.

    В интернете написано, что у него всего 7 сказок.

    Вот как они называются:

    Александр Сергеевич Пушкин написал не очень много сказок, но каждая из них, как прекрасная звезда, сияла на небе русской литературы, делая его ярче и богаче.Всем известно, что великий поэт очень любил сказки, которые ему в детстве рассказывала дорогая няня Арина Родионовна. Многие считают, что эта женщина обладала тайными знаниями волхвов и помогала своей ученице напиться бесценного источника народной мудрости. В результате произведения Пушкина стали эталоном и якорем, который мог удерживать русский язык от разрушения и изменения извне. Неудивительно, что впоследствии сказки начал писать сам Пушкин.Из-под его пера вышло семь замечательных произведений. Наверное, нет на Русской земле человека, который не знал бы:

    1) Сказка о Медведе;

    2) Сказка о рыбаке и рыбке.

    3) Сказка о мертвой принцессе и семи героях;

    4) Сказка о золотом петушке;

    5) Сказка о священнике и работнике его Балде;

    6) Сказка о царе Салтане;

    7) Сказка о женихе.

    Нам есть чем гордиться, есть что вспомнить.

    Обожаю Пушкина, люблю его стихи и сказки, прочитала 9 сказок, quot; Сказка о золотом петушкеquot;, quot; Сказка о царе Салтанквоте; (моя малышка очень любит этот мультик), quot; Сказка о священнике и работнике его Балдеquot;, quot; Сказка о рыбаке и рыбкеquot;, quot; Сказка о мертвой царевне и семи богатыряхquot;, quot; Женихquot;, quot; Царь Никита и его сорок дочерейquot;, quot; Сказка о медведеquot; quot; Сказка о купидоне и девственной плеве И только из 5 сказок сделали мультики.

Гением великого поэта Александра Пушкина восхищаются люди любой национальности. Его произведения переведены на рекордное количество языков, его любят, учат и цитируют. Его сказки почти больше нравятся детям, чем стихи. Согласитесь, не каждому удастся придумать захватывающий сюжет, удерживающий внимание на последней странице. Причем увлекательную историю нужно рассказывать в рифмах, чтобы исходная идея не искажалась, а, наоборот, приобретала красоту той формы, в которой предлагается сказка.

Сколько сказок вышло из-под пера поэта доподлинно известно — их семь, написаны они за девять лет — в период с 1825 по 1834 год. В черновиках поэта сохранились эскизы к произведениям, но сейчас очень трудно сказать точно, скольким сказкам не суждено было увидеть свет.

Сказки Пушкина — это язык, стиль изложения, разнообразие слов и красок. Они лишены нарочитого назидания, морализаторства, напротив, каждый написан легко, лаконично, с юмором.

«Сказка о священнике и работнике его Балде»

Добродушная и поучительная история, рассказанная с юмором, заставляющая задуматься об отношениях между людьми. Дальнейшая судьба человека во многом зависит от того, что было вложено в голову в детстве. Эта сказка — качественный и интересный материал для правильного формирования личности, считают и психологи, и учителя, включающие это произведение во внеклассное чтение 2-4 классов.

«Сказка о царе Салтане, его славном и могучем герое, князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне-лебеде»

Это настоящий бестселлер прошлых веков, но основные принципы взаимоотношений актуальны и сегодня.Это целый калейдоскоп ярких и неординарных персонажей, гротескных, но живых персонажей с целой историей жизни, становлением и развитием.

Знаменитый закрученный сюжет был успешно экранизирован, сказка вышла в виде множества аудиокниг, по ней поставлена ​​опера, множество спектаклей. Сложно сказать, что он нацелен на детей, и только, скорее, это назидание в игровой форме для всех возрастов, слоев и народов.

«Сказка о мертвой царевне и семи героях»

Добрая и интересная история о настоящей дружбе, верной любви и неизбежном поражении зла.Сюжет представлен в удобном для чтения формате и заинтересует как детей, так и их родителей. Это произведение считается одним из самых поэтических и лиричных в творчестве поэта. Доподлинно это не известно, однако многие литературоведы считают, что аллюзии и художественные приемы отсылают читателя к африканским народным сказкам, есть даже некоторые сюжетные сходства. В общем, именно это произведение стало отправной точкой для фольклористов, которые пересмотрели свое отношение к пушкинским текстам, признав в них глубочайшие исторические национальные традиции.

«Сказка о медведе», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Никите и его сорока дочерях» также принадлежат пушкинскому Перу.

«Сказка о золотом петушке»

Сказка интересная и содержательная, — говорят люди совершенно разных возрастов. В простой и игровой форме ребенок получает представление о том, насколько важно сдерживать свои обещания, и если он дал свое слово, то сдержать его. Произведение многогранно, перечитывается, каждый, несомненно, обнаруживает в тексте что-то новое.Возможно, это история, которая не устаревает и не теряет своей актуальности ни с годами, ни с веками.

Лучшие книги по сказкам

«Жили-были» должно быть первое, что думают люди, когда думают о сказках. Это должна быть самая узнаваемая и универсальная из литературных линий. Почему он такой мощный?

Суть сказок в том, что они могут смотреть на очень сложные ситуации и противостоять им, но для этого они отдаляют их в сферу искусства и воображения.Они создают то, что я считаю святилищем — безопасным местом, — говоря «когда-то давно», потому что это было очень давно, и поскольку само словоупотребление архаично, оно фактически перемещает его и в пространстве. И я считаю, что это очень важный шаг. Этому ходу, конечно, очень сопротивляется большая часть современной литературы, которая стремится к максимальной правде в реализме и натурализме.

Fairytale предлагает уравновешивающую традицию, согласно которой искусство искусства — это способ говорить об истине и превращать ее в нечто терпимое.Это для того, чтобы вы могли послушать или прочитать и усвоить, и, так сказать, знают, это, но это не полностью подрывает и не ужасает вас, потому что оно находится в этом другом месте: когда-то давно.

И что интересно, в ряде книг, о которых мы сегодня поговорим, «когда-то давно» каким-то образом исчезает из формы. Вас не доставят в более безопасное место; миры как бы смешиваются друг с другом, не так ли? В частности, я думаю о Кирсти Логан.

Да, есть.Именно этим они и занимаются с некоторыми из величайших писателей. Они принимают традиционную форму — не всегда сказку, но другие литературные формы — и затем их работа заключается в том, чтобы привести ее в соответствие с узнаваемыми реальностями и опытом.

«Сказка предлагает альтернативную традицию, которая гласит, что искусственное искусство — это способ говорить об истине и превращать ее в нечто терпимое»

Но я думаю, что сказочная традиция также делает то, что не совсем уловлено «когда-то давно», то есть остается в сфере метафоры.Даже когда у вас есть вещи, которые не являются фантастическими — никаких тыквенных тренеров или чего-то в этом роде — вы все равно остаетесь в сфере, где письмо не является зеркальным отражением, а определенно является сфабрикованной вещью.

Какие были первые сказки? Кто их придумал и в каком контексте они были рассказаны?

Очень долгое время сказка считалась популярным, обычно женским, развлечением. Итак, у вас даже есть мазки по Платону. Вы получаете много разочарований в 18 веке, когда их отвергали как глупые бабушкины сказки.У них был этот оттенок с самого начала, хотя с самого начала было много работы в противоположном направлении.

Первый действительно известный собиратель сказок — Шарль Перро — опубликовал свой сборник в конце 17 века, Histoires ou contes du temps passé ( History of Olden Time ) or Les Contes de ma Mère l’Oye ( Сказки матушки гуся ). Он представляет их как ерунду, которую слышал от медсестер и нянь. Но, тем не менее, хотя он и пренебрегает ими, он говорит, что собирается их посадить.И он делает это с невероятной изысканной элегантностью, скорее опровергая все, что он о них говорит. Это канонический вестерн-сборник, дающий нам «Спящую красавицу», «Золушку», «Красную шапочку».

Гриммы пришли более ста лет спустя. Они начинают собирать в начале 1800-х годов и публикуют первое издание своих детских и домашних сказок 1812 в Германии. В Перро уже был след националистической направленности — знаете, «это французские сказки, народные сказки», народные сказки, а не классические рассказы о богах и богинях, — доморощенная литература, — но эта тенденция становится все сильнее. в начале 19 века.Коллекция Гримм является образцовой в этом отношении — подчеркивает местную, коренную культуру, передаваемую на просторечии, а иногда даже на диалекте. Не верхненемецкий — это была ключевая часть проекта.

Но большинство историй были доступны в других странах мира, и это загадка сказок, насколько широко могут быть распространены тот или иной сюжет и персонаж.

Когда люди думают о сказках, они склонны думать о гигантских компендиумах, таких как сборники Гриммов, Перро или Э. Т. Гофмана.

Толчок к сбору пришел в разное время и в разных местах. Например, итальянские, собранные Итало Кальвино, были опубликованы только в 1956 году. Кальвино сделал для итальянцев то же, что Гриммы сделали для немцев 150 лет спустя. Кальвино обратился к этнографам и прочесал региональные библиотеки, а затем принял решающее решение переписать их — чего не сделали Гриммы или заявили, что они не сделали. (Они утверждали, что записали их именно так, как слышали, но на самом деле они многое переписали.Мы знаем это теперь из их рукописей.)

Однако

Calvino решил объединить и переработать оригиналы. Он чувствовал, что они не будут работать со страницей, и был прав в этом. Устные транскрипции на странице довольно безжизненны, поэтому вам понадобится такой стилист, как он, чтобы превратить их в прекрасную элегантную книгу.

Стоит также отметить, что этнографическое движение было общеевропейским, начиная с 18 века и продолжалось до 19 века.Я думаю, что слово «фольклор» в английском языке датируется 1856 годом, что дает вам своего рода ключ к разгадке. Итак, этнографы в Румынии, Болгарии — вы называете это — все были поглощены этой работой. Это была мода. Британия не спешила это понимать.

Это ключевой момент в жизни сказки — переход от устной формы к письменной? Изменилось ли это, кто и зачем они нужны?

Я не верю, что существует противостояние между устным и письменным в любой культуре, в которой письменные тексты существуют в течение длительного времени.Это немного отличается в культурах, где не было письменных текстов. Во всем мире, от Китая до Ирландии, письменность существует очень давно, а у вас есть постоянное движение вперед и назад между письменной и устной формами в различных средствах массовой информации.

Например, я думаю, что мы упустили из виду важность музыки — песен и баллад. Одни и те же истории часто вспоминаются и пересказываются в разных формах и в разных средствах массовой информации.И, конечно же, у вас есть люди, которые вышивают или берут определенные мотивы и тщательно объединяют их и несут их по торговым маршрутам и корням паломничества, при этом сказки постоянно переходят от голоса к странице, от голоса к странице …

Как правило, неграмотные получали рассказы устно, в то время как грамотные выбирали формы. И, конечно же, вы получите много перекрестных опытов. Например, католическая агиография на самом деле полна сказочных мотивов, а сами сказки почти наверняка окрашены католической агиографией.

Предположительно, природа рассказчика изменилась, поскольку форма перешла от женского искусства устного рассказывания историй к более исторически мужскому труду, заключающемуся в поиске, коллекционировании, каталогизации и редактировании.

Да, меня все больше увлекает идея, впервые выдвинутая Джеймсом Симпсоном, историком Библии, который сказал, что появление Библии в печати не является эмансипацией людей, а фактически заключило их в тюрьму. imprimatur, в идее канонического текста.

Я думаю, что то же самое можно сказать и о канонической литературе. Появление якобы окончательного текста — как стремились сделать Гриммы — послужило тормозом для изобилия изобретательности, для неверности всех переводчиков, которые работали не обязательно с одного языка на другой, а с одного носителя на другой.

Итак, в том, чтобы признанные писатели были мужчинами, есть что-то — конечно, вы правы, это сильно зависит от пола в отношении того, кто устанавливает канон. Другой пример — Ганс Христиан Андерсен.На какое-то время женщины стали менее заметными в сказочной традиции, особенно, скажем, в средневековье.

Нравится Мари де Франс?

Ровно в конце 12 века. И они были заметны и в 15 веке, и во времена Перро. Когда Перро работал, их была группа, и многие из них — друзья и коллеги — были женщинами.

Мутации случаются даже в пределах карьеры отдельного коллекционера, не так ли? В последующих изданиях сказки Гримм становились все более чистыми.

Что касается Гримм, один из них был занят работой над огромным немецким словарем, а другой продолжал работать над сказками, все больше беспокоясь об их содержании. То есть, местами они довольно аляповатые! Даже сейчас люди беспокоятся о содержании и о том, как оно соотносится с разными ценностями, которые меняются со временем и в разных местах. Например, новый фильм «Красавица и чудовище » [реж. Билл Кондон], которого я не видел, не придерживается старого мультфильма Диснея, потому что есть фрагменты, которые мы просто не можем больше выносить — я не думаю, что это неправильно.

Я не думаю, что спор об изменении историй должен заключаться в том, правильно это или неправильно, а в том, какие ценности мы, как группа, как общество, хотим придерживаться. На самом деле, я думаю, что это правильно, что в целом, если у вас нет Complete Grimm , у вас нет антисемитских историй, таких как «Еврей в кустах», которые являются крайне неприятным анти- Семитский, атавистический ужас. И я считаю, что это правильно — от него нужно отказаться. Не думаю, что мы обязаны литературе за то, чтобы она продолжала жить.

В каком-то смысле это бросает вызов тому, что происходит в литературе — литература в некоторых моментах является коллективным выражением, а также индивидуальным актом, и коллективное выражение может быть такой огромной силой. Помните, что многие из худших вещей в нашей истории закончились из-за того, что писатели писали о них — например, рабство. Рассказы о рабах, поощряемые миссионерами, являются красноречивыми и устрашающими свидетельствами, но они также являются важной литературой, сыграв свою роль в движении к отмене рабства.Я не верю в искусство ради искусства.

Судя по всему, в новом Beauty and the Beast был протест по поводу веселого поцелуя — ну, я говорю «Ура!»

Разве Джордж Крукшанк не переписал несколько сказок в середине 1800-х годов, приспособив их для пропаганды движения за воздержание?

Ах да, на свадьбе Золушки фонтаны льются лимонадом! Сказки очень уязвимы для политически корректного использования, это правда. Джек Зайпс — мой друг и коллега, которому я задолжал огромную сумму, как и все, кто интересуется сказками, — действительно против любого рода инструментализации.Он претендует только на то, чтобы любить явно подрывные и мятежные вещи. Я борюсь с этим подходом — я считаю его слишком суровым, слишком индивидуалистическим, субъективным и американским, на мой вкус. Мне нравится смотреть с точки зрения более широких движений мысли.

«Одна из особенностей Arabian Nights заключается в том, что в ней так много сильных героинь — много страстных, сильных творческих женщин, готовых к всевозможным приключениям»

Я особенно озабочен этим сейчас, потому что я действительно чувствую, что это единственное, что у нас есть сейчас, против различных тенденций, которые происходят в мире.Лучший шанс, который у нас есть, — это прийти к консенсусу противоположного мнения, но я действительно не знаю, как мы собираемся это сделать.

Там, где Зипес утверждает, что индивидуальная подрывная деятельность важна, вы утверждаете, что все дело в способности сказок объединяться и говорить что-то в группе.

Полагаю, причина, по которой я больше не выступаю за подрывную деятельность, заключается в том, что мы действительно видели много очень подрывного радикализма правых. Поэтому я не думаю, что подрывная деятельность нуждается в поощрении, особенно если она ведет к разрешению расизма.Я имею в виду, что и Дональд Трамп, и Найджел Фарадж — подрывники, и теперь они оба встретились и добились успеха. Они разыгрывают эту карту.

Это очень сложно, как я к этому отношусь. Есть много способов использовать эту метафору — способность вообразить другой мир — во благо. Вспомните Мирослава Голуба, который показал, как чешские сказки сыграли свою роль в «Пражской весне», и подумайте о творчестве Урсулы Ле Гуин. Сказки могут быть хорошими, когда дело доходит до сопротивления, как, например, в книге Курта Швиттерса «Счастливый Ганс» и «Другие сказки Мерца » [изд.Джек Зайпс, 2009].

Эти сказки были написаны как ответ на заимствование нацистами традиционных немецких сказок. Как в сказках проявляется сопротивление?

Есть много маленьких, крошечных созданий, которые преуспевают; есть много сторонников угнетенных и такого отношения. Он забавный, озорной и полный очарования.

Его интересует идея обычного счастья, а не великого героического успеха и счастья.Это основной импульс. Уолтеру Бенджамину сказка понравилась по многим причинам, но одна из них заключалась в том, что это была простая форма выживания, когда люди рассказывали друг другу истории о выживании в невзгодах — о счастливом конце, о возможности побега и возмещении ущерба.

Хорошо, давайте перейдем к вашим книгам, пройдя по хронологическому маршруту. Сначала расскажите нам о Arabian Nights .

Ну, первое, что нужно сказать, это то, что мы не знаем, кто их написал.Впервые они были напечатаны во Франции в 18 веке в французском переводе. Они появились в арабских печатных изданиях намного позже. Мы мало что можем сказать об их устном обращении до французских текстов, но истории и мотивы появляются в других произведениях, поэтому мы знаем, что люди знали их.

The Arabian Nights был сборником популярных народных сказок, которые на самом деле довольно презирались учеными — арабский язык, по-видимому, довольно груб по сравнению с элегантностью фарси, используемой в гораздо более известных, более авторитетных и высоко ценимых персидских романах. времени. арабских ночей сказок считались пустяками и не принимались во внимание — то же самое происходило со многими литературой для детей раннего возраста. У нас его не так много, потому что никто не считал нужным его сохранить.

Есть 22 частичных рукописи Арабских ночей . В том, который использовался для французского перевода 18-го века и сейчас находится в Национальной библиотеке, отсутствует том, и было много работы, особенно в последнее время, чтобы составить полную версию.Существует соревнование между версией из 13 с половиной сказок в Bibliothèque Nationale и версиями, в которых есть более 200 сказок.

Лично я считаю, что наполнять французское издание кажется правдоподобным, потому что ясно, что мы говорим о мешочке популярных сказок, которые были придуманы некоторыми людьми, группой людей, мы не уверены, кто в 15 век — в этом мы тоже не уверены, это могло быть раньше.

Что европейцы подумали о них, когда они впервые прибыли в 18 веке?

Они вызвали абсолютный фурор по обе стороны Ла-Манша.Англичане мгновенно пиратским образом перевели французское издание и перевели его, опять же анонимно. Эта английская версия «Grub Street» вышла в 1705 году, всего через год после французской, так что все было очень, очень быстро, хотя для этого потребовалось очень много усилий. И было много других версий — я имею в виду, что все это вызвало настоящий энтузиазм.

«Одна из важных вещей, связанных с придумыванием историй и записью вещей, заключается в том, что вы создаете запись всех возможных человеческих выражений и эмоций, чтобы вы могли понять их калибровку, тонкости и сложности»

Также стало модным подражать сказкам в насмешливой манере, и это одна из ключевых особенностей сказок: есть не только юмор неожиданных или возмутительных событий, но также есть своего рода юмор против самого себя, самоуверенность. осознанный юмор.С давних времен, даже во втором веке, известно, что все это немного смешно и глупо. Arabian Nights полно этого.

Как это переупаковал европеец?

Что ж, одна из вещей, которая произошла, заключалась в том, что Вольтер решил подражать им, и поэтому он перешел от написания трагедий и так далее к Contes Философия, , которые были contes orientales под другим именем — Zadig был первым но Кандид , пожалуй, самый известный — в котором он имитировал внезапные повороты, преувеличения, воскрешение людей и так далее, что он почерпнул из сказок.Он нашел именно этот язык, который мог использовать для выражения некоторых из своих самых подрывных идей. Так что это был плащ, но очень прозрачный.

Было такое подражание, но были и более изящные подражания — например, многие женщины писали гаремные рассказы. Одна из особенностей «Арабских ночей» состоит в том, что в ней так много сильных героинь — много страстных, сильных творческих женщин, готовых к всевозможным приключениям.

Нравится рамочное повествование?

Да, именно так.«Шахерезада» — это пример, но это сложная книга, и это сложный вопрос. Шахерезада также является своего рода женоненавистническим стереотипом в том смысле, что здесь умные женщины обольщают мужчину и, следовательно, добиваются своего. Но что интересно в общем эффекте, так это то, что, хотя он, кажется, поднял тему «женских уловок» — абсолютно базовую, фундаментальную тему, охватывающую всю литературу, — он также показывает, что ее можно изменить на что-то, что действительно расширить разум тирана.Общий эффект рассказов Шахерезады заключается в том, чтобы углубить и обогатить понимание тираном поведения людей. В ее рассказах нет ничего белого, ничего особенного в ее рассказах — в ее рассказах прослеживаются сложности жизни, так что его жестокие и быстрые решения — то есть, если ему не нравится женщина, он ее убьет — были показаны ему. не вести себя должным образом. Так что в книге есть не только милосердие, но и философская глубина.

Получайте еженедельный информационный бюллетень Five Books

Думаю, именно этим объясняется огромная популярность сказок.Достаточно много сюжетных структур выражали новые реалии мира начала 18 века. Один из них, который я действительно считаю очень важным для нашего времени, заключается в том, что деньги в Arabian Nights — это вездесущая цель и желание. Но деньги — это фантастика. Деньги приходят и деньги исчезают; он выходит из бутылки, населенной джиннами; он выходит из-под земли. И он исчезает без объяснения причин … Это интересно, потому что мы говорим о периоде, когда для европейских читателей бумажные деньги были более или менее изобретены — впервые в современности, после неудачных экспериментов династии Мин, эти деньги стали открепленными. от реальной стоимости.

Деньги превратились в то время, когда читатели с таким энтузиазмом принимали Arabian Nights , просто договорным делом и общей фантазией. И эта новая реальность отражена в арабских ночах . До переводов Arabian Nights , которые рассказывали об этом событии для европейских читателей, не существовало художественной литературы. В этих историях есть так много аспектов новой современности, которые каким-то образом были признаны бессознательно.Это похоже на то, когда люди говорят, что Dracula действительно о рынке недвижимости.

А как насчет редакций? За последние десять лет или около того появилось несколько новых изданий, и расширенный список, который вы мне прислали, прежде чем мы его сократили, предполагает, что вы разорваны (по крайней мере) между двумя: двухтомное издание, переведенное Хусейном Хаддави, опубликованное Нортон в 2008 году и трехтомный перевод Малкольма Лайонса, отредактированный Робертом Ирвином и опубликованный Penguin в 2010 году. Чем они отличаются?

«Хусейн Хаддави» намного удобнее — отчасти потому, что это только первые 13 рассказов в первом томе, остальные он не делает; а затем во втором томе он представляет нам выборку.Его английский простой и элегантный.

Издание Lyons — если Penguin недавно его не отредактировал — гораздо менее пригодно, потому что в нем нет заголовков рассказов, так что вы никогда не узнаете, где находитесь. Нет надлежащего указателя, что является настоящей проблемой для тома, содержащего более 200 статей. Он настолько плохо организован, что, когда я преподавал с него, мне пришлось составить указатель для своих учеников!

Я чувствую, что приближается «и все же…»…

И тем не менее, он готов, и это здорово.Это тот, который взял и работал с полными полными арабскими рукописями, вернувшись к грязному просторечию со всеми его грубым языком и шутками. Это намного похабнее.

Джордж Мартин (переводчик) и Итало Кальвино

Читать

Неудивительно, что сказки сильно различаются от континента к континенту, от страны к стране.Ваша следующая книга родом из Италии: Итало Кальвино « Итальянские народные сказки » (1956 г.) в переводе Джорджа Мартина (издана Penguin в 1980 г.). В 2000 году он стал Penguin Classic. В свете того, что вы говорили ранее, интересно, что издатель поручил ему ответить на вопрос: «Есть ли итальянский эквивалент братьев Гримм?»

Будучи коммунистом, Кальвино сам осознал, что, я думаю, та реалистическая литература, которую он писал, на самом деле не очень нравилась людям, которых он хотел достичь — Пьер Паоло Пазолино сделал тот же шаг в своей трилогии фильмов, в которую входил один на Canterbury Tales .Литература трудящихся, людей, которых коммунисты хотели включить в культуру , а не отделять от нее, была пропитана яркой сказкой, и Кальвино хотел, чтобы эта культура была признана. Но когда он огляделся, он не увидел книги, в которой это делалось, и поэтому решил сделать это сам.

В своем вступлении он пишет о том, как он был так полностью и глубоко поглощен всем этим — он говорит, что в какой-то момент он отдал бы Пруста целиком, только чтобы найти другую вариацию на сказку об осле, проклявшем золото.

Регионы Италии сильно различаются по мере того, как мы движемся вверх, вниз и по полуострову, не говоря уже о влиянии различных культур иммигрантов, которые, должно быть, повлияли на рассказывание историй. В чем заключалась методология Кальвино?

Он собрал сказки у этнографов со всей страны, которые уже собрали их, в том числе у выдающегося сицилийца Джузеппе Питре, который был врачом в Палермо в девятнадцатом веке, который собирал их у своих пациентов. Он очень важная фигура во всем этом.

В Италии этнографы были очень, очень заняты на протяжении XVIII и XIX веков, собирая эти фрагменты в поисках идеи italianità . Они узнали о многочисленных ручьях, питающих эту необычайно богатую и разнообразную культуру.

Итак, Кальвино обошел все местные библиотеки, собирая их, и одной из причин, по которой он решил перевести их все в свою прозу, было то, что их было очень много.

Все это было у меня в голове, потому что я участвовал в этом проекте в Палермо — проекте рассказывания историй о беженцах для «миноренни» в возрасте 18 лет и младше.Мы пытаемся создать пространство, в котором беженцы смогут рассказывать истории из своей собственной культуры или придумывать истории из своей собственной культуры, а не рассказывать истории о своих собственных, часто трагических обстоятельствах. Это называется Stories in Transit, и в настоящее время мы создаем веб-сайт www.storiesintransit.com, где мы будем архивировать работы — пьесы, песни и т. Д. Молодых людей.

У них образовательная цель, не так ли? «Выходи из себя, и ты проиграешь пари», «Наука лени», «Бесстрашный молодой Джон»….

Я рассматриваю рассказывание историй как возможность озорства и неповиновения, мечтаний и смеха — надежды против надежды.

Кальвино последовал примеру русских ученых. Как его издание соотносится, скажем, со следующей книгой в вашем списке, Русские волшебные сказки , отредактированной Робертом Чендлером?

О, книга Чендлера просто замечательна. Русская традиция очень интересна, потому что некоторые вещи, о которых я говорил раньше, не совсем применимы — традиция действительно кажется в некоторых отношениях sui generis.Помню, я где-то читал, что в сборнике Александра Афанасьева, изданном на русском языке в XIX веке, больше, чем в любом другом сопоставимом сборнике. Некоторые ученые проводят эту классификацию «сказочного типа» — которая мне не очень нравится — по которой, например, «Спящая красавица» значится как «АТ-134», но эта работа действительно показывает, что русские иметь самые отдельные истории любой из изучаемых культур. Отчасти это, наверное, связано с изоляцией отдельных районов.Вокруг полюса ходит много похожих историй — от финнов, саамов и японцев — эхо разносится по всему полярному региону; но в России все еще есть по-настоящему изолированные очаги, сказки которых больше нигде не встречаются.

Вы также можете найти очень, очень, очень необычных в Исландии.

Вы должны привести нам пример.

О, в Исландии действительно есть очень странные сказки. Есть одна, которую Анджела Картер включила в свою книгу сказок Вираго (1992), и в ней есть уникальные отношения, насколько мне известно: эскимосский охотник уходит на охоту, оставив свою новую невесту с матерью.Две женщины одиноки и настолько изолированы, что через некоторое время свекровь начинает иначе смотреть на своего подопечного. Она очень красивая, она считает… Она влюбляется в нее. Думаю, до этого не дошли даже греческие мифы.

Что аккуратно подводит нас к Анджеле Картер, работа которой также приближает нас к дому. Следующие несколько книг в вашем списке — от Картера и Лесли Ннеки Аримах (и вы прокрались еще одну, написанную Кирсти Логан) — немного меняют тему. Истории становятся жестче, острее — на первый план выходит сексуальная политика.

Что мне нравится в этом жанре, так это то, что это общий язык, так что люди могут подобрать его и использовать — это как мелодия, как «Зеленые рукава»; вы можете узнать его как «Greensleeves», в то же время осознав, что это совершенно другой, новый способ исполнения «Greensleeves» — с джазовым риффом или чем-то в этом роде. Некоторые из классических джазовых номеров сами по себе в некотором смысле превосходят оригинал. Я бы отнес к этой категории «Оборотня» Картера по мотивам «Красной шапочки».То же самое и с ее «Красавицей и чудовищем» — она ​​создала непревзойденные вариации, которые сами по себе стали эталоном.

Картер — своего рода крестная фея сказочного жанра.

Да, и что интересно, она сильно изменилась в своей карьере. Она отошла от подрывной деятельности. Некоторые из сказок в Кровавая палата просто полны абсолютной чуши бунтовщика, а также сексуальной преступности с очень специфической феминистской повесткой дня, и мне интересно, что бы она сделала из этого. это сама сейчас.То, что случилось с сексуальностью и молодыми женщинами, а также с отношением к порнографии и с тем, как ее можно использовать тем или иным образом, очень важно, и возникает вопрос, что бы она обо всем этом подумала.

Я хотел бы знать, например, что она думала о Пятьдесят оттенков серого — для нее это было бы все равно что смотреть в ужасно искаженное зеркало. Помимо того факта, что в этой книге ужасно написано, отношения С & М — это то, что Картер сама много исследовала.Она, конечно, убегает от сцены, так что отношения Картера никогда не сводятся к подчинению. Это важный момент.

«В России все еще есть по-настоящему изолированные карманы, сказки которых больше нигде не встречаются — а в Исландии есть очень, очень, очень, очень, очень, необычные»

Но, как я уже сказал, она отошла от подрывной деятельности и на протяжении всей своей писательской жизни перешла к идее, что можно мобилизовать историю для создания чего-то большего. Конечно, в ее последних двух романах, ночей в цирке (1984) и Мудрые дети (1991), используются народные мотивы, чтобы говорить об общей культуре, терпимости, новом мультикультурализме и новой многоэтнической культуре.

В них тоже есть юмор, но решимость в конце Nights at the Circus, , в которой есть решительное разрешение любви между героиней «Февверс» и журналистом Джеком Уолзером, — это не старый подрывник. Картер.

Burning Your Boats: The Collected Short Stories , опубликованная посмертно в 1995 году, охватывает эту карьеру и, таким образом, отслеживает эти изменения. Есть ли в нем история, которая вам особенно нравится?

Мне очень нравится ее последняя «Золушка» — «Эшпуттл или Призрак матери» [которая впервые появилась в 1993 году, в Американских призраках и чудесах Старого Света, ], в которой она берет мотив Гриммса о матери, возвращающейся, чтобы помочь ей. дочь.Она расчесывает волосы и говорит: «Ты измучила мои ногти», и говорит ей: «Теперь ты сильна и готова выйти в мир самостоятельно». И поэтому она отправляет ее в мир сильной и счастливой. Я думаю, это действительно красивая история.

Картер жила в Японии, США и Австралии — как традиции этих стран повлияли на ее творчество?

Япония, конечно, сделала. Она пошла туда, потому что ей нравилось японское кино. Ей нравились фильмы Акиры Куросавы, которые представляли собой смесь реализма, фэнтези и сказки, так что это ее сильно тянуло.И ей нравились японские истории о привидениях. В 1960-х таких было больше — теперь, конечно, у них есть Studio Ghibli, что замечательно, но во времена Картера тоже была богатая сцена. Вот что ее привлекло.

И она тоже любила Юкио Мисиму.

При всем этом влиянии, кружащемся вокруг нее, как неожиданно было то, что она делала в Великобритании? Кто ее вдохновил? Я знаю, например, что вы недавно написали введение к сборнику рассказов Леоноры Каррингтон — повлияла ли она?

Кто-то сказал мне, что Картер знает «Дебютантку» [самый известный рассказ Кэррингтона; переиздан в новом издании ранее в этом году].Это было обнаружено в ее библиотеке.

Картер познакомилась с Кэррингтон через сюрреализм, который оказал на нее большое влияние — французский сюрреализм был средой ее ранних работ, особенно. Картера привлекли не столько сказочные аспекты Кэррингтона; Я думаю, это были сюрреалистические координаты коммунизма, сексуального освобождения, преступности, сквернословия и богохульства. Ее очень интересовало богохульство как способ встряхнуть мысли.

Интервью Five Books стоит дорого производить.Если вам нравится это интервью, поддержите нас, пожертвовав небольшую сумму.

Fairytale хороша и в этом, потому что это часть рассмотрения ужасных вещей, которые делают люди, возможно, используя богохульство, чтобы бросить вызов тиранам и победить их.

Не думаю, что Австралия ее особенно интересовала, хотя она любила птиц — попугаев!

США, в которые она поехала преподавать. В то время, когда ей посчастливилось побывать там, это было другое место.У американцев всегда был большой культ литературы и особенно рассказа. Это было важно. Там был большой интерес к ее работе, чего еще не было в Великобритании. В Великобритании ей никогда не было легко. Она никогда не выигрывала призов или что-то в этом роде.

В последнее время в Великобритании возродился интерес к ее работе. Например, прекрасная биография Эдмунда Гордона. Как вы объясните это возрождение? Почему сейчас?

Сильно возобновившийся интерес, да, и в академических кругах тоже.Потому что она необычайно хороший писатель. Люди признают это — ее письмо просто удивительно живое и богатое, а ее мысли не устарели. Она очень свежа и подвижна в своем мышлении. Она была потрясающим вольнодумцем в лучшем случае.

Справедливо ли сказать, что Кирсти Логан — наследница Картера? Вспоминается ее сборник Прокатное сердце и другие сказки (2014). Это истории, полные преступлений, связанных со страстью и навязчивыми желаниями; Заглавная история представляет собой мир, в котором разбитые сердца можно обменять на новые.

Логан очень изобретателен и очень плодороден. Она из тех близких по духу людей, которые любят читать. Но ее работа намного мягче, чем у Картера, гораздо нежнее, трогательнее и пронзительнее.

Поскольку она лесбиянка и многие ее истории являются аллегориями лесбийской любви, она во многом повторяет то, о чем я говорил ранее: это литература, которая создает царство понимания и взаимного чувства, которое может что-то построить. Возможно, это не было явным намерением Логана, хотя я полагаю, что это так.

Расскажите о A Portable Shelter (2015).

Портативное убежище — это не сборник сказок, а роман с вставленными сказками. На самом деле речь идет о том, чтобы рассказывать ребенку сказки и при этом создавать для него безопасное место.

Над ним нависает какое-то антиутопическое видение, надвигается какой-то апокалипсис. В этом есть ощущение Ноева Ковчега. У этой пары есть ребенок, и они хранят его, рассказывая эти истории.

Прежде чем мы перейдем к вашей последней книге, мы должны упомянуть Наоми Митчисон — еще одну ключевую фигуру. Четвертая свинья , впервые опубликованная в 1936 году, является ее самой известной работой. Насколько она важна для жанра и его современных изменений?

Митчисон — немного забытая фигура, но все же у нее был великий дух и она вела удивительную жизнь. Лучше всего начать с ее пьесы Kate Crackernuts , которую она написала для детей. Это традиционная сказка — название происходит от шотландской традиции.Это та же история, что и в «Рынке гоблинов» Кристины Россетти, за исключением того, что это человек, спасенный от гоблинов, которые хотели увести его в подземный мир. И хотя ему нравится быть там с феями и королевой фей, женщина, которая любит его на земле, сражается, сражается, сражается, сражается с гоблинами и феями, чтобы вернуть землян в безопасное место.

Митчисон вышла замуж за шотландца, и они жили на красивом Малл-оф-Кинтайр. В ее жизни был период шотландского национализма, и она боролась за права на рыбную ловлю и все такое.Она происходила из оксфордской интеллигенции-аристократии.

Вы видите ее влияние на Логана, шотландца?

Да, но человек, который действительно высоко ценит Митчисона, — это Али Смит. Так что я думаю, что в Шотландии у нее действительно есть какая-то аура, которой нет на Юге.

Давайте перейдем к вашей последней книге, Лесли Ннека Арима Что значит, когда человек падает с неба . В Великобритании его не будет до августа.Расскажите, чего ожидать?

Я действительно очень, очень высоко об этом думаю.

Один из его рассказов, «Кто встретит тебя дома», появился в New Yorker пару лет назад.

Это действительно блестящая история.

Мы должны коснуться того, чего мы еще не сделали, — это то, что идея проецирования в другое время или пространство принадлежит научной фантастике или утопической фантастике. Вот почему, когда Анджела Картер была впервые опубликована, она была отнесена к научной фантастике, что было не совсем правильно.

Теперь, Что значит, когда человек падает с неба вызывает те же трудности с классификацией. В этом сборнике есть несколько неплохих реалистических историй, но меня больше всего интересует, где она использует фантазию, чтобы приблизиться к апокалипсису и антиутопии. Именно это мы видим в фильме «Кто встретит тебя дома», где мы находим мир дизайнерских младенцев в кошмарной форме.

«История — мучительный кошмар. Это ужасная история. После прочтения мне снились ужасные сны о младенцах и смерти.Она очень глубоко проникла в мою психику »

Это также критика давления на женщин, заставляющих их рожать и быть матерями. Видимо, это очень сильно в Нигерии, где у нее есть корни. Кажется, она очень хорошо знает культуру, хотя сейчас живет в США. Но она родилась в Великобритании.

История — мучительный кошмар. Это ужасная история. После прочтения мне снились ужасные сны о младенцах и смерти. Она очень глубоко проникла в мою психику.

Действие заглавной истории сборника разворачивается в наводненном постапокалиптическом мире, полном классовой борьбы, в которой эксперты обнаружили, как «исправить уравнение человека».Это вызывает глубокое беспокойство и очень резкую критику — я полагаю — Америки, где сейчас живет Ннека Аримах?

Это очень интересное размышление о неспособности систем подавлять человеческие эмоции, что, как мне кажется, выражено в литературе. Итак, одна из важных вещей в сочинении историй и записи вещей — это то, что вы создаете запись всех возможных человеческих выражений и эмоций, и вы понимаете их калибровку, тонкости и их сложности. Я бы не знал и половины того, что знаю, если бы не читал об этом — я не настолько хорош в том, чтобы замечать себя.Мне нужно, чтобы другие заметили меня. Художественная литература может это сделать. Это потрясающий сейсмограф. Когда я впервые начал читать, например, Бронте или Джорджа Элиота, я так много узнал о том, как люди взаимодействуют.

Лесли Ннека Арима хорошо разбирается в этом?

Совершенно верно. У нас есть этот блестящий и ужасный вид дивного нового мира, в котором математики нашли этот код — «уравнение человека» — который управляет всем идеально. Но, конечно, не все работает идеально, и все же страсть ломается.

В этом мире роль рассказчика — быть Пожирателем горя. Эти особые одаренные дети — одаренные, потому что у них правильный математический код — кажутся способными поглощать или убирать горе из мира. Но оказывается, что это не складывается. Горе переполняет. Горе нельзя «съесть» кодом; компьютеры не могут справиться с горем.

Жанр сказок, взятый в целом, сейчас кажется очень женским, что как бы возвращает нас к тому, с чего он начинался.

Да, и то же самое в изобразительном искусстве — Паула Рего и Кики Смит. Многие художницы рисуют сказки.

Я думаю, что отчасти это связано с идеей общего языка, способом смотреть через призму, которую разделяет кто-то другой, чтобы можно было поделиться шуткой, можно было разделить проступок. Это способ поговорить на обычном языке, коснуться читателя или зрителя и дать им почувствовать, что они участвуют в игре.

Есть очень хороший сборник, который мы не успели обсудить, под названием Пойманный рассказом: современные сказки и басни [1992; под редакцией Кэролайн Хитон и Кристин Парк].В нем есть несколько колдовских переворотов известных сказок. Есть особенно хороший — с ощущением самоутверждения независимости 1960-х годов — от Рут Фейнлайт, и я предоставлю вашим читателям возможность открыть для себя самим, если они еще не знают об этом.

Становятся ли вещи все более темными, жестокими и странными?

Да, и я думаю, что это тот случай, когда жанр идет в ногу с остальным миром. Огры давно не казались такими абсолютно реальными.В том-то и дело: огры часто кажутся немного глупыми, но они очень и очень опасны.

Five Books стремится обновлять свои рекомендации по книгам и интервью. Если вы участвуете в интервью и хотите обновить свой выбор книг (или даже то, что вы о них говорите), напишите нам по адресу [email protected]

Что сказки сделали А.С.

О сказках Пушкина слышали даже те, кто не читал ни одного произведения великого поэта. Хотя, есть ли вообще в России такой человек? Но даже если это так, аниматоры смогли вдохнуть вторую жизнь в сказочные творения Александра Сергеевича. И заставьте детей, не очень любящих читать, с интересом наблюдают, как жадная старуха расплачивается за собственную жадность, а злая мачеха пытается убить свою соперницу со света.

Сколько сказок написал Пушкин? Знаменитое многотиражное издание его произведений насчитывает семь произведений, относящихся к этому жанру.Первой в этом списке идет малоизвестная сказка «Жених» (1825 г.), а завершается список «Золотой петушок». Однако следует отметить, что и раньше в произведениях Пушкина присутствовала магическая, фантастическая составляющая. Однако его ранние сказки-стихи нельзя назвать очень удачными. Они до сих пор лишены того национального духа, за который мы так любим творчество Александра Сергеевича.

«Жил-был поп …»

На вопрос, сколько сказок написал Пушкин и как они называются, необходимо ответить анализом его малоизвестных произведений.Итак, рассказ из сборника братьев Гримм стал источником упомянутого «Жениха». Однако поэт не стал слепо следовать этому предлогу и придал ему национальный колорит. Главная героиня — Наташа, дочь купца, ставшая свидетелем ужасного злодеяния. И какой был ее ужас, когда за ней ухаживал преступник! Именно тогда, на свадебном пиру, она обнажает своего «любимого», за что ее чтят и хвалят.

«Повзрослевшее» содержание «Жениха» заставляет по-другому поставить вопрос: «Сколько сказок написал Пушкин и для кого?» Видимо, по замыслу автора, они не предназначались для детской аудитории, но и дети их полюбили.В полной мере это относится ко второй сказке, в которой рассказывается о священнике и его работнике Балде. Сюжет был взят Пушкиным из фольклора — сказки, записанной в Михайловском. Вообще, сюжет, когда жадного священника перехитрил колхозник, очень популярен в народе Пушкин, при обработке первоисточника усилил положительные черты Балды, указав не только на его трудолюбие и хитрость, но и на его способности. чтобы заслужить всеобщую любовь.

«Три девушки… »

Ух, сколько сказок написал Пушкин! Однако далеко не все из них известны широкой публике. Далее в списке стоит неоконченная« Сказка о медведе »(1830 г.). В первую очередь она интересует литературных критиков. из всех, как наиболее близкий к истинно народному стилю.Несмотря на то, что фольклорные источники сказки найти не удалось, судя по всему, сюжет ее целиком принадлежит поэту, тем не менее влияние народного творчества на него заметно. Это особенно заметно в сцене, где Медведь оплакивает свою убитую жену.Интересны и замечательные социальные характеристики, данные автором собравшимся на поминки животным: благородный волк, лисица-приказчик, заяц-вонючка.

Следующее, столь любимое детьми произведение — «Сказка о царе Салтане» (1832 г.) — тоже имеет народные корни. Есть две версии народной сказки, послужившей источником для творчества Пушкина. Однако ни за одним из них поэт так и не пошел до конца. Сюжет сказки вполне традиционный: оклеветанная жена и счастливый исход из сложившейся ситуации.Однако Пушкин модифицировал содержание источников, расширив их тематику изображением счастливого идеального государства во главе с Гвидоном.

А перед ней разбитое корыто …

Продолжаем рассматривать вопрос, сколько сказок написал Пушкин. Следующее творение — назидание для тех, кого ведет собственная жадность. Я имею в виду, конечно, «Сказку о рыбаке и рыбке». Пушкин заимствовал его сюжет из русского фольклора, но легенды примерно такого же содержания присутствуют в произведениях других народов.Интересно, что в версии братьев Гримм жадная старуха хотела стать … Папой. Кстати, в творчестве русского поэта оригинальной героине еще разрешалось жить в огромной башне с тиарой на голове. Но Пушкину пришлось отказаться от такого плана: такой сюжетный ход лишит сказку значительной доли национального колорита.

«Свет, зеркало мое, скажи мне …»

Другой блуждающий заговор — мачеха, которая любой ценой хочет убить свою падчерицу, чтобы она не смогла превзойти ее.В поисках параллелей не нужно долго ломать голову: достаточно вспомнить знаменитую «Белоснежку», хотя творения с подобным сюжетом есть даже у народов

«Сказка о Боге». Мертвая царевна »- едва ли не вершина лирического наследия поэта. Особенно это касается сцен похорон княгини и ее поисков Елисеем — здесь поэтический талант русского гения достигает апогея.

Итак, сколько сказок написал Пушкин?

Наконец-то осталось самое загадочное и необъяснимое — «Сказка о золотом петушке».Это вызывает много вопросов у молодой аудитории. Почему петух впервые закричал, ведь никто не напал? Зачем евнуху была нужна королева? И так далее. И все же вся сказка — «урок молодцам».

Кстати, эта фраза, впоследствии ставшая крылатой, была вырезана цензорами, чем вызвал гнев поэта. Что ж, служите им правильно! И разговор о том, сколько сказок Пушкин написал для детей, окончен. Как отмечалось выше, их семь.

Я знаю как минимум пять самых известных сказок Александра Сергеевича Пушкина:

«Сказание о царе Салтане, его славном и могучем герое, князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной царевне-лебеде»

«Сказка о золотом петушке»

«Сказка о мертвой царевне и семи героях»

«Сказка о рыбаке и рыбке»

«Сказка о попе и работнике его Балде»

Но есть еще несколько работ А.С.Пушкина, которые, наверное, можно назвать сказками, но они малоизвестны, например:

Очень короткая «Сказка о медведе», написанная в оригинальном «русско-народном» стиле. или малоизвестная сказка «Жених» по мотивам сказки братьев Гримм «Жених-разбойник».

Александр Сергеевич Пушкин написал 7 сказок, которые с детства известны почти каждому жителю России, это:

  • Сказка о попе и его работнике Балде.
  • Сказка о царе Салтане.
  • Сказка о мертвой принцессе и семи героях.
  • Сказка о рыбаке и рыбке.
  • Сказка о золотом петушке.
  • Жених.
  • Сказка о медведе (неоконченная).

Первые 5 сказок широко известны и популярны, но «Жених» и «Сказка о медведе» известны далеко не всем. Есть еще сказка «Амур и девственная плева», написанная в 1816 году.

Обожаю Пушкина, люблю его стихи и сказки, прочитала 9 сказок, «Сказку о золотом петушке», «Сказку о царе Салтане» (мой малыш очень любит этот мультик), «Сказку о Священник и работница его Балда »,« Сказка о рыбаке и рыбке »,« Сказка о мертвой царевне и семи богатырях »,« Жених »,« Царь Никита и его сорок дочерей »,« Сказка о Медведь »,« Сказка об Амуре и Девственной плеве ».И только из 5 сказок сделали мультики.

Александр Сергеевич Пушкин написал не очень много сказок, но каждая из них, как прекрасная звезда, сияла на небе русской литературы, делая его ярче и насыщеннее. Всем известно, что великий поэт очень любил сказки, которые ему в детстве рассказывала дорогая няня Арина Родионовна. Многие считают, что эта женщина обладала тайными знаниями волхвов и помогала своей ученице напиться бесценного источника народной мудрости.В результате произведения Пушкина стали эталоном и якорем, который мог удерживать русский язык от разрушения и изменения извне. Неудивительно, что впоследствии сказки начал писать сам Пушкин. Из-под его пера вышло семь замечательных произведений. Наверное, нет на Русской земле человека, который бы не знал:

1) Сказка о медведе;

2) Сказка о рыбаке и рыбке.

3) Сказка о мертвой принцессе и семи героях;

4) Сказка о золотом петушке;

5) Сказка о священнике и работнике его Балде;

6) Сказание о царе Салтане;

Нам есть чем гордиться, есть что вспомнить.

Собственно говоря, Пушкин написал 5 сказок, которые стали не просто авторскими, а народными. Названия этих сказок известны каждому. Это:

Сказка о попе и Балде

Сказка о рыбаке

Сказка о мертвой принцессе

Сказка о золотом петушке

Сказка о царе Салтане.

Еще одна такая сказка, к сожалению, так и осталась незавершенной — это «Сказка о медведе».

Однако, помимо этих народных сказок, Пушкин в своем раннем творчестве обращался к сказкам, которые нельзя назвать народными, но их можно отнести к сказкам.Это «Жених», это «Утопленник», это «Царь Никита и его 40 дочерей» и это незаконченная поэма «Бова».

Таким образом, в произведении Пушкина 5 чистых сказок, одна незаконченная и ряд произведений, близких по духу к сказке.

Насколько мне известно, в настоящее время в Российской Федерации абсолютно верна информация о том, что Александр Пушкин за всю свою активную творческую деятельность написал всего семь сказок, а именно сказки: «Жених», «Сказка про мужа». священник и его работник Балда »,« Сказка о медведе »,« Сказка о царе Салтане »,« Сказка о рыбаке и рыбке »,« Сказка о мертвой царевне и семи богатырях », а также «Сказка о золотом петушке».Кстати, на создание многих из этих сказок Александром Пушкиным очень повлияли сказки, рассказанные в детстве его няней Ариной Яковлевой.

Знаменитые: «Сказка о медведе», «Сказка о попе и работнике его Балде», моя любимая «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке», Сказка о женихе, Сказка. Рыбака и Рыбки, «Сказка о мертвой принцессе и о семи богатырях».

Но помимо этих сказок великому писателю приписывается авторство некоторых «сказок для взрослых» с использованием ненормативной лексики, например «Сказка о князе Никите и его 40 дочерях».«

    Собственно говоря, Пушкин написал 5 сказок, которые стали не просто авторскими, а народными. Названия этих сказок известны каждому. Это:

    Сказка о попе и Балде

    Сказка о рыбаке

    Сказка о мертвой царевне

    Сказка о золотом петушке

    Сказка о царе Салтане.

    Еще одна такая сказка, к сожалению, так и осталась неполной — это «Сказка о медведе».

    Однако, помимо этих народных сказок, Пушкин в своем раннем творчестве обращался к сказкам, которые нельзя назвать народными, но их можно отнести к сказкам.Это quot; Женихquot; это quot; Утопленник; это quot; Царь Никита и 40 его дочерей »; а это незаконченное стихотворение quot; Bovaquot ;.

    Таким образом, в творчестве Пушкина 5 чистых сказок, одна незаконченная и ряд произведений, близких по духу к сказке.

    Сказки Александра Сергеевича Пушкина. Некоторые мне очень понравились, другие не очень. И, как оказалось, о некоторых из них я ничего не знал.

    Сказка о царе Салтане; (самый любимый)

    Сказка о золотом петушке;

    Сказка о священнике и работнике его Балде;

    Сказка о мертвой принцессе и семи героях; (Я точно помню, что она мне не нравилась)

    Сказка о рыбаке и рыбке.

    Я знал об этом все, но кое-что прочитал от корки до корки.

    Но у Александра Сергеевича были и сказки, малоизвестные широкой публике, но все же это его произведение:

    Сказка о медведе;

    А Пушкину многие сказки приписывают только для взрослых ушей. Я верю в это, потому что он был благородным шутником.

    Получается, что речь идет о семи сказках Пушкина, которые смело можно отнести к его творчеству.

    Насколько мне известно, в настоящее время в Российской Федерации абсолютно верна информация о том, что Александр Пушкин за всю свою активную творческую деятельность написал всего семь сказок, а именно следующие сказки: quot; Женихquot; quot; Сказка о попе и рабочем его балде », quot; Сказка о медведеquot ;, quot; Сказка о царе Салтанеquot; ,, quot; «Сказка о мертвой царевне и семи героях»; а также. Кстати, на создание многих из этих сказок Александром Пушкиным очень повлияли сказки, рассказанные в детстве его няней Ариной Яковлевой.

    Всего Пушкин написал 7 сказок, многие из которых стали очень популярными. Их читают детям, пропускают в школьную программу, отрывки из этих сказок учат наизусть. А еще по этим сказкам снимались фильмы и мультфильмы. Называются они так:

    Пушкин написал семь сказок:

    quot; Сказка о священнике и его работнике Балдакоте;

    quot; «Сказка о рыбаке и рыбке»;

    quot; Сказка о мертвой царевне и семи героях

    quot; Сказка о медведе

    quot; «Сказка о золотом петушке»;

    quot; Groomquot;

    quot; Сказка о царе Салтанквоте;

    Александр Сергеевич Пушкин написал семи сказок.

    Среди них в первую очередь запомнились:

    Есть и менее известные сказки: quot; Женихquot; (1825) и незаконченный quot; Сказка о медведеquot; (1830-1831). Большинство этих сказок имеют народные корни.

    Я знаю как минимум пять самых известных сказок Александра Сергеевича Пушкина:

    quot; Сказка о царе Салтане, его славном и могучем герое, князе Гвидоне Салтановиче и прекрасной принцессе Свонко;

    quot; «Сказка о золотом петушке»;

    quot; Сказка о мертвой принцессе и семи героях »;

    quot; «Сказка о рыбаке и рыбке»;

    quot; Сказка о священнике и его работнике Балдакоте;

    Но есть еще несколько работ А.С.Пушкина, которые, наверное, можно назвать сказками, но они малоизвестны, например:

    Довольно короткое quot; Сказка о медведеquot; что написано в оригинале quot; Русский-фолкquot; стиль. или малоизвестная сказка quot; Женихquot ;, написанный по сказке братьев Гримм quot; Жених — разбойник; …

    Александр Пушкин порадовал прекрасными произведениями, которые до сих пор многие с удовольствием читают. Если посмотреть сказки, то их не так уж и много, всего 7, но мне больше всего нравятся: quot; Сказка о рыбаке и рыбкеquot;, quot; Сказка о золотом петушкеquot;, quot; «Сказка о царе Салтане», остальное тоже ничто, но мне они нравятся больше всего.

    Из известных: quot; Сказка о медведеquot;, quot; «Сказка о попе и его работнике Балде», моя любимая «Сказка». Сказка о царе Салтанквоте; quot; Сказка о золотом петушкеquot ;, сказка quot; Женихquot ;, сказка quot; О рыбаке и рыбкеquot;, quot; Сказка о мертвой царевне и семи герояхquot ;.

    Но помимо этих сказок великому писателю приписывается авторство неких цитат; сказки для взрослых »; используя ненормативную лексику, например, quot; Сказка о хозяине Никите и его 40 дочеряхquot ;.

    Александр Сергеевич Пушкин написал 7 сказок, которые с детства известны почти каждому жителю России, это:

    • Сказка о попе и его работнике Балде.
    • Сказка о царе Салтане…
    • Сказка о мертвой царевне и семи богатырях.
    • Сказка о рыбаке и рыбке.
    • Сказка о золотом петушке.
    • Жених.
    • Сказка о медведе (неоконченная).

    Первые 5 сказок широко известны и популярны, но quot; Groomquot; и quot; Сказка о медведеquot; не всем известны.Еще есть сказка quot; Купидон и Девственная плева; написано в 1816 году.

    Пушкин сказок писал не так уж и много.

    Все они названы по-разному.

    Нельзя забывать, что A.S. Пушкин сначала поэт, потом драматург, а уже потом прозаик.

    В интернете написано, что у него всего 7 сказок.

    Вот как они называются:

    Александр Сергеевич Пушкин написал не очень много сказок, но каждая из них, как прекрасная звезда, сияла на небе русской литературы, делая его ярче и богаче.Всем известно, что великий поэт очень любил сказки, которые ему в детстве рассказывала дорогая няня Арина Родионовна. Многие считают, что эта женщина обладала тайными знаниями волхвов и помогала своей ученице напиться бесценного источника народной мудрости. В результате произведения Пушкина стали эталоном и якорем, который мог удерживать русский язык от разрушения и изменения извне. Неудивительно, что впоследствии сказки начал писать сам Пушкин.Из-под его пера вышло семь замечательных произведений. Наверное, нет на Русской земле человека, который не знал бы:

    1) Сказка о Медведе;

    2) Сказка о рыбаке и рыбке.

    3) Сказка о мертвой принцессе и семи героях;

    4) Сказка о золотом петушке;

    5) Сказка о священнике и работнике его Балде;

    6) Сказка о царе Салтане;

    7) Сказка о женихе.

    Нам есть чем гордиться, есть что вспомнить.

    Обожаю Пушкина, люблю его стихи и сказки, прочитала 9 сказок, quot; Сказка о золотом петушкеquot;, quot; Сказка о царе Салтанквоте; (моя малышка очень любит этот мультик), quot; Сказка о священнике и работнике его Балдеquot;, quot; Сказка о рыбаке и рыбкеquot;, quot; Сказка о мертвой царевне и семи богатыряхquot;, quot; Женихquot;, quot; Царь Никита и его сорок дочерейquot;, quot; Сказка о медведеquot; quot; Сказка о купидоне и девственной плеве И только из 5 сказок сделали мультики.


Александр Сергеевич Пушкин известен во всем мире не только своими стихами. Любовь к нему пробуждается еще в детстве, когда ребенку читаются чудесные сказки поэта, похожие на народные сказки. Какие сказки написал Пушкин и сколько их всего, вы можете узнать, перейдя по этой ссылке или ознакомившись с составленным нами списком:

  • «Сказка о царе Салтане…» ( 1831) — идея вынашивалась поэтом с 1822 года.Однако завершил работу над ней в литературной «битве» учителя со студентом, когда «противником» Пушкина стал сам В. А. Жуковский. История о том, как опасно верить в кровные узы, если на кону царский трон и безмятежная жизнь.
  • «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» (1833) — рассказ о том, насколько духовная красота важнее внешних чар. Развитие сюжета о принцессе и трудолюбивых гномах, известное благодаря братьям Гримм, Пушкин настолько тонко адаптировал к русским традициям, что читатель полюбил его как нечто родное.Скромная принцесса, имя которой автор не назвал, побеждает все: забвение отца, зависть мачехи и даже смерть.
  • «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833) — рассказ о том, как присвоить чужое, а неблагодарность чревата неприятностями. Даже если ты жена счастливчика. Впервые за 30 лет рыбак поймал уникальную рыбу — морскую королеву. Она обещает ему богатство, и он отпускает ее «с миром».«Когда старик рассказывает об этом своей жене, она ругает его и снова отправляет к рыбе — и не раз. Желания« сварливой женщины »растут, и однажды рыба напоминает ей о том, что происходит с теми, кто сесть «не в ту сани».
  • «Сказка о попе и работнике его Балде» (1830 г.) — рассказ о том, что скряга еще дважды платит. История записана со слов любимой няни Пушкина. Поп ищет сотрудника, готового работать сознательно и бесплатно.Не считает три клика в год? Возможно, если их не применяет Балда, сильный мужчина. Имя выбрано для него автором не случайно: за его внешней «глупостью» в названии кроется старинное значение «клуб, клуб». Есть ли у священника шанс сохранить рассудок после выплаты долга?
  • «Сказка о золотом петушке» (1834) — русская транскрипция Пушкина «Сказание о восточном астрологе» В. Ирвинга. Король Дадон в преклонном возрасте вынужден отражать набеги врагов.Беззаботную жизнь ему возвращает «сигнализатор» — петух, подаренный царю восточным астрологом за одно желание в будущем. И все же сыновья Дадона гибнут при нападении врага, он сам идет навстречу опасности и находит красавицу. На въезде в город с невестой Дадона встречает звездочет. Он просит Дадона дать ему царицу Шамахана. От ответа короля зависит его жизнь и судьба всего государства.
  • «Жених» (1825 г.) — сказка о том, как грабитель решил жениться на купеческой дочери.Наташа подчиняется воле отца и на свадьбе рассказывает удивительный сон, и становится понятно, куда она однажды пропала на три дня.
  • «Сказка о медведе» (1830-1831) — незаконченный рассказ о гибели медведя с детьми, о котором скорбит глава семейства. На поминки приходят животные разных «классов». На этом работа прерывается.

Александр Пушкин и Испания | Журнал Третьяковская галерея

Выставка «Александр Пушкин и Испания» приурочена к Году русского языка и литературы в Испании и Году испанского языка и литературы в России, которые прошли в двух странах в 2015–2016 годах.Разделенный на два основных раздела, он исследует, соответственно, сюжеты и образы пушкинского искусства, вдохновленные Испанией, а также периоды и сопутствующие отношения, в которых творчество Пушкина было воспринято испанскими читателями.

Ночной зефир
Мешает воздух.
Ропот,
Спешка
Гвадалквивира.
Проскользни свою мантилью, мой возлюбленный ангел,
И покажи себя ярким, как день!
Пусть ваша божественная ступня
Явится сквозь железную балюстраду!
Ночной зефир
Мешает воздух.
Ропот,
Спешка
Гвадалквивира *

* Перевод Шейлы Сим

Одним из первых образцов испанской темы в творчестве Пушкина является стихотворение «Испанский романс (Ночной Зефир)», написанное в 1824 году. Три года спустя оно было положено на музыку композитором Алексеем Верстовским и музыкантом-любителем Дмитрием Веневитиновым. Позднее к поэме напишут музыку и другие композиторы — Андрей Есаулов в начале 1830-х годов, Михаил Глинка и Александр Даргомыжский в конце того же десятилетия.Полина Виардо, Антон Рубинштейн и Александр Глазунов нашли вдохновение в «Ночном Зефире». Поэма была переведена на испанский язык и включена в антологии русской поэзии. На выставке представлены иллюстрации художников Яна Мартина Шанцера и Павла Бунина, вдохновленные стихотворением.

По мере развития его интереса к испанским темам поэт позже обратится к реальным историческим событиям, произошедшим в Испании в начале 1820-х годов:

Однажды царю сказали, что Риего,
, наконец повесили мятежного генерала…

Эта эпиграмма относится к князю Михаилу Воронцову (1782-1856), генерал-губернатору Новороссии. Пушкин занимал государственную службу в Одесском порту в 1823-1826 годах при Воронцове. Герой наполеоновских войн и известный по воспитанию, взглядам и наклонностям либерал, Воронцов принял поэта с распростертыми объятиями. Однако со временем между ними возникла напряженность
. Пушкин писал своим друзьям: «Он видит во мне просто коллежского секретаря, а у меня, честно говоря, другое видение себя.«Пушкин был в числе женихов Елизаветы Воронцовой, жены губернатора, которой он посвятил много стихотворений.

Эпиграмма написана в 1825 году и навеяна реальным событием. 1 октября 1823 года Александр I получил письмо министра иностранных дел Франции об аресте мятежного испанского генерала Рафаэля дель Риего-и-Нуньеса. Император поделился новостью во время встречи во дворце, и Воронцов ответил: «Какая радостная новость, ваше величество». 1 Как вспоминал один из его современников, «такое поведение было явно неуместным; он навредил своей репутации, отвечая таким образом.Действительно, зная, какая судьба ожидает бедного Риего, казалось бессердечным радоваться этой новости ». 2 Риего был казнен в Мадриде в ноябре того же года. Стихотворение было опубликовано только в 1861 году, спустя годы после смерти Пушкина; до этого оно было только распространяется в рукописных экземплярах.

Осенью 1830 года Пушкин снова вернулся к испанской теме. В сентябре он направился в свое родовое имение Болдино под Нижним Новгородом, чтобы разобраться с наследственными делами и подготовиться к предстоящей свадьбе.Но вернуться к своей невесте Наталье Гончаровой в Москву он не смог — Болдино было окружено санитарными кордонами из-за надвигающейся эпидемии холеры. Вынужденный остаться в имении на трехмесячный карантин, Пушкин чувствовал себя в ссылке, но в результате период, названный впоследствии историками литературы «Болдинской осенью», оказался для него наиболее творчески продуктивным и успешным. Среди множества осенних плодов было несколько «испанских» стихотворений, центральной темой которых была жизнеутверждающая чувственная любовь.

Серенада

Я смотрю на Инесиллу
Твое окно внизу,
Глубоко дремлет вилла
В темных ночных ножнах.

Влюбленный Я задерживаюсь,
В закрытом плаще, для тебя —
С мечом и с гитарой,
0 Посмотри хоть раз на меня!

Искусство спит? Wilt wake thee
Гитарные тона такие легкие?
Седобородый аргус
Мой быстрый меч поразит.

Верёвочная лестница
Брось меня сейчас бесстрашно!
Спотыкаетесь? Неужели ты, сладкая,
нарушил клятву?

Я смотрю на Инесиллу
Твое окно внизу,
Вилла дремлет в глубоком сне
В темных ножнах ночи! *

* http://www.poemhunter.com

Еще одно стихотворение, вдохновленное Испанией, — «Инесилла! Я здесь …» Первая строка была взята из одноименного стихотворения Барри Корнуолла, но на этом сходство заканчивается.Влюбленный герой, которого изображает Корнуэлл, нежно молится, чтобы его «самая милая девушка» подошла к окну. Пушкинский персонаж, напротив, кажется гораздо более жизнерадостным, страстным и мужественным.

В этом стихотворении мы видим первые проблески будущего персонажа Дон Жуана, так мастерски и ярко изображенного поэтом в его поэтической драме «Каменный гость». Учитывая, что это произведение было написано менее чем через месяц после «Инесиллы!», То само это стихотворение кажется первой попыткой. Он стал популярен и известен широкой публике в 1834 году благодаря музыке Михаила Глинки, изданной отдельно вместе со стихотворением.

В истории мировой литературы «Каменный гость» более известен как одна из четырех коротких пьес из цикла «Маленькие трагедии» (1830). История «Каменного гостя» происходит в Мадриде и представляет собой интерпретацию легенды о Дон Жуане, знаменитом «Севильском соблазнителе». Название трагедии напоминает пьесу Тирсо де Молина «Севильский обманщик и каменный гость», о которой Пушкин мог узнать из произведений Вольтера. Некоторые историки литературы считают, что Пушкин заинтересовался этой темой после посещения премьеры оперы Моцарта «Дон Жуан» в Большом Каменном театре в Санкт-Петербурге.Петербург. Работая над поэтической драмой, он учился и работал с либретто Лоренцо да Понте.

Русский композитор Александр Даргомыжский (1813-1869) работал над оперой «Каменный гость» по литературному тексту Александра Пушкина с 1866 по 1869 год. К сожалению, он умер до завершения произведения и по завещанию композитора. , ее закончил Сезар Куй (1835–1918), а оркестровую партитуру написал Николай Римский-Корсаков (1844–1908).Премьера состоялась в феврале 1872 года в Мариинском театре в Санкт-Петербурге. В этом разделе выставки представлены эскизы костюмов, созданных Василием Шухаевым для персонажей Лауры и Дон Жуана из спектакля «Каменный гость» в Большом драматическом театре, эскиз костюма Дона Карлоса Бориса Фердинандова и эскиз костюма Дон Жуана, созданный Александром Головиным для оперы Даргомыжского.

Серенада

Барри Корнуолл
(Брайан Уоллер Проктер, 1787–1874)

Инесилла! Я здесь
Твой собственный кавалер
Сейчас под твоей решеткой играет:
Почему ты медлишь?

Он проехал много миль
Но чтобы увидеть твою улыбку:
Юный свет на цветах сияет,
И все же он жалуется.

Что для него летняя звезда,
Если его любовь далеко?
Что ему цветы ароматные,
Когда его сердце пожирает?

Милая девочка! Зачем ты прячешься?
Красота может терпеть
Даже перед взором утра
И не хочу украшений.

Теперь, на их световых путях,
Звездные духи яркие
Чтобы поймать твой более яркий взгляд остаются:
Почему ты медлишь?

Пьеса Пушкина была впервые переведена на испанский язык в 1938 году советским прозаиком и переводчиком Овадием Савичем вместе с испанским поэтом Мануэлем Алтолагирре, а впоследствии неоднократно переводилась и переиздавалась как в России, так и в Испании.

Хорошо известно, что Пушкин никогда не был в Испании, поэтому многие читатели и исследователи задаются вопросом, как ему удалось так точно и правдоподобно воссоздать красоту и особенности страны, ее «аромат» и пейзажи. Объясняется это тем, что почти все свои «испанские» стихи Пушкин написал после разговоров с князем Николаем Юсуповым, портрет которого также представлен на выставке. Воспоминания Юсупова стали для поэта еще одним источником дополнительных деталей и тонкостей в создании образа этой чарующей и далекой южной страны, сильно завладевшего его воображением.

Князь Николай Юсупов (1750-1831) — дипломат, коллекционер и меценат — был одним из первых русских путешественников, посетивших Западную Европу, которая начала привлекать таких деятелей в конце 18 века. В 1772 году Юсупов отправился в Европу с рекомендательными письмами императрицы Екатерины II и был принят всеми монархами того времени. Он также встречался с такими литературными деятелями, как Бомарше, Вольтер и Дидро, и посещал лекции в Лейденском университете. Будучи просвещенным ценителем искусства и одним из богатейших людей России, во время своих путешествий он приобретал скульптуры и картины самых известных художников, положив начало уникальной коллекции произведений искусства.

Юсупов посетил Испанию в 1776 году. Он не оставил ни печатных, ни рукописных воспоминаний об этом путешествии, а его пребывание в стране стало широко известно только благодаря поэтическому посланию Пушкина. В 1827 году поэт посетил Николая Юсупова в его загородной резиденции в Архангельском под Москвой: поэт слушал рассказы великого ветерана о его заграничных поездках и изучал рукописный альбом в красном марокко в переплете под названием «Автографы друзей Юсупова». Среди других записей этот альбом содержал автографы двух испанцев, один из которых принадлежал Педро Франко Давиле, датированный Мадридом 22 августа 1776 года.

Стихотворение «Дворянин», написанное в 1830 году, заставило Пушкина задуматься над своими впечатлениями от встреч с Юсуповым. Адресованный лично Юсупову, он рисует развернутый образ просвещенного человека XVIII века. При ее создании Пушкин позаимствовал некоторые реальные факты и события из жизни Юсупова, в том числе его европейское путешествие. Многие строки поэмы посвящены Испании.

Еще одним источником вдохновения на испанские темы были испанские драматурги, произведениями которых Пушкин впервые заинтересовался в середине 1820-х годов.Поэт тогда еще не знал испанского, и, как писал его отец, Сергей Пушкин, выучил этот язык только «во взрослом возрасте». 3 В 1831-1832 годах Пушкин перевел на французский небольшой отрывок из романа Мигеля де Сервантеса «Маленькая цыганка». У Пушкина в личной библиотеке хранился оригинал испанского издания «Novelas ejemplares» 2 на испанском языке 1816 года.

Пушкин хорошо знал испанскую литературу. В его библиотеке были книги об Испании, а также английские, немецкие и французские переводы произведений испанских авторов.Были не только публикации на испанском языке, но и словари, составленные Джузеппе Марк Антонио Баретти, Жак-Луи-Бартель-Май Кормон и Клод-Мари Гаттель, справочник по испанскому языку аббата А.-Джи. Хосе, а также учебник испанского языка «Nouvelle method, contenant en abrege tous les Principes de la langue espagnole» (Париж, 1764), подаренный Пушкину его близким другом Сергеем Соболевским (1803-1870), библиофилом и библиограф, один из выдающихся испанофилов своего времени.

Соболевский, портрет которого представлен на выставке, знал несколько европейских языков, в том числе испанский и португальский. В 1849 году он совершил долгое путешествие по Испании, посетив Кастилию, Андалусию, Валенсию и Каталонию, и встретился со многими выдающимися испанскими учеными, включая Агустина Дюрана (1789-1862). Соболевский был большим поклонником испанской культуры, написавшим серию статей об испанских библиофилах.

Осенью 1856 года в Санкт-Петербурге Соболевский познакомился с Хуаном Валерой, испанским писателем и дипломатом, который вручил ему рекомендательное письмо от французского писателя Проспера Мериме, старого друга Соболевского, с которым он вел активную переписку.Мериме знала русский язык и читала много произведений Пушкина, Гоголя и Тургенева на языке оригинала. Он сделал один из первых переводов романа Пушкина «Пиковая дама» на французский язык в 1849 году; это был французский перевод Мериме, широко известный в Испании, который позже был переведен на испанский.

В 1834 году Пушкин работал над «Сказкой о золотом петушке» с рассказом американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском астрологе», который послужил одним из литературных источников сказки.Эта повесть была частью книги «Сказки Альгамбры», изданной в Америке в 1832 году, а французское издание Пушкина, опубликованное в Париже в том же году, находилось в его библиотеке.

Ирвинг был старшим современником Пушкина. Он жил в Испании в течение нескольких лет в начале 1830-х годов, проводя исследования рукописей и книг об открытии Америки. Результатом стали многотомные «История жизни и путешествий Христофора Колумба», «Хроники завоевания Гранады» и «Сказки Альгамбры».Последний том был сборником историй и легенд, рассказывающих историю самого известного мавританского дворца в Гранаде. Сюжет «Легенды об арабском астрологе», который очень заинтересовал Пушкина, был основан на рассказе, услышанном Ирвингом во время его испанского пребывания.

На выставке представлена ​​серия иллюстраций к «Сказке о золотом петушке» художников XIX и XX веков, в том числе Федора Сологуба, Татьяны Мавриной, Генриха Стопы и многих других; Также есть репродукция титульного листа сказки, созданной самим поэтом.

Еще одна важная тема, раскрытая на выставке, — войны с Наполеоном. События 1812 года имеют особое значение в жизни Пушкина, явились источником художественного вдохновения и глубоких размышлений о судьбах человечества, своей Родины и мира. Ряд его работ посвящен этому периоду, который прямо или косвенно запомнился русским людям. Круг его знакомых и друзей состоял в основном из участников героических походов 1812-1815 годов.Многие его друзья и литературные наставники — Василий Жуковский, Петр Вяземский, Константин Батюшков, Денис Давыдов — сражались в его боях. Пушкин был знаком с легендарными генералами русской армии — Алексеем Ермоловым, Николаем Раевским, Михаилом Воронцовым — и искренне восхищался персонажами военачальников, среди которых Михаил Голенищев-Кутузов, Михаил Барклай де Толли и, конечно же, Наполеон и другие. Александр I. После смерти французского императора Пушкин попытался полностью осмыслить историю жизни Наполеона и оценить его влияние на мировую историю в стихотворении «Наполеон» 1821 года.

Испания вступила в войну с Францией за много лет до Российской Империи — она ​​началась в Мадриде 2 мая 1808 года, когда народное восстание было жестоко подавлено войсками французского маршала Иоахима Мюрата. Волна протестов во всех провинциях привела к началу значительного партизанского движения, и в течение десяти дней вся Испания восстала против французов. С этого момента и до 1814 года Испания вела ожесточенные сражения, завершившиеся поражением французских войск.

В конце 1808 года, подавив сопротивление испанской армии, французские войска вошли в Мадрид. Одним из самых трагических эпизодов войны была осада Сарагосы, продолжавшаяся с 1808 по 1809 год. Более 50 000 защитников города были убиты во время штурма и осады, в том числе многие мирные жители, женщины и дети.

Годы такой войны в Испании постепенно истощили Наполеона и его армию. Французские войска часто побеждали в сражениях, но партизаны часто перерезали их линии снабжения, что затрудняло дальнейшие военные действия.Хотя французы разбили регулярную испанскую армию и оттеснили ее к границам страны, она не была полностью уничтожена и продолжала сопротивление. Война за независимость Испании была одной из первых национальных войн, в ходе которой широко использовались партизанские отряды — партизан- .

Русские газеты того времени часто освещали франко-испанскую войну и были наполнены хрониками современной политической жизни и исторических событий Испании, а также стихами и романами, связанными с Испанией.Целое поколение русской аристократической интеллигенции приветствовало испанский народ за отважный отпор войскам Наполеона.

Хуан Валера (1824–1905), писатель и дипломат, был одним из первых испанцев, познакомившихся с творчеством Пушкина. После возобновления дипломатических отношений между Россией и Испанией в 1856 году в Санкт-Петербурге была открыта испанская дипломатическая миссия, и Валера назначил ее секретарем. На протяжении всей своей службы он писал подробные письма на родину, в основном адресованные своему близкому другу дону Леопольдо Аугусто де Куэто, чиновнику Министерства иностранных дел.Первое письмо из Санкт-Петербурга в Мадрид было датировано 10 декабря 1856 года, последнее — 18 мая 1857 года. Их переписка касалась не только личных вопросов — они также обменивались определенной официальной информацией, а также своими личными наблюдениями, опасениями и прогнозами. Письма публиковались и перепечатывались всеми газетами, даже рекламной прессой.

В письме от 5 февраля 1857 г. Валера пишет о русской литературе: «Множество книг, написанных на русском языке, остаются для меня загадкой.

Я могу узнать только имена авторов и общее представление об их произведениях из краткого словаря русских писателей, составленного немецким доктором Федерико Отто, с более чем 600 статьями, посвященными примерно одинаковому количеству авторов ». 4 Позже он продолжает: «У меня будет полностью сформированное мнение о других русских писателях, как более ранних, так и современных, о местных народных песнях и балладах (жанр, похожий на наши романсы) после того, как я овладею язык.Сегодня я уверен только в Пушкине и Лермонтове. Перевод их стихов на немецкий язык Боденштедтом настолько хорош, что кажется, будто читаете их по-русски ». 5

Первый перевод произведений Пушкина на испанский язык датируется 1847 годом, когда в Валенсии был опубликован рассказ «Метель» (перевод французского издания рассказа, опубликованного в 1843 году). С этого момента и до конца XIX века, когда Испания познакомилась с произведениями Льва Толстого и Федора Достоевского, Пушкин оставался самым переводимым и издаваемым русским автором в стране.

Его работы в основном публиковались в периодических изданиях, таких как «El Fenix», «La Revista Hispanoamericana», «El Museo Universal», «El Diario de Barcelona», «La Revista Europea», «La Revista Contemporanea» и других журналах. . Во второй половине XIX века «Сказки Белкина» и «Капитанская дочка», «Борис Годунов», «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери» и «Русалка» были опубликованы по крайней мере на испанском языке. три раза. Конечно, все эти публикации были переводами с французского: все поэтические произведения Пушкина либо переводились в прозу, либо просто пересказывались.

В начале ХХ века Пушкин редко публиковался в Испании. Его поэтические произведения не переводились на испанский до 1930-х годов, когда издательство Сервантеса в Барселоне выпустило первый сборник стихов Пушкина. Первые прямые переводы с русского на испанский осуществили русские иммигранты Г. Портнов, Р. Слаби и А. Марков в 1920-1940-е гг. На выставке представлены обложки испаноязычных изданий писателя ХХ века.

Сегодня проза, поэзия и драма Пушкина постоянно переводятся, сопровождаются обширными исследованиями его жизни и литературного наследия. На выставке представлен богатый графический материал от Государственного музея А.С. Собрание ГМИИ — иллюстрации к его «испанской» поэзии, живописные наброски к спектаклям «Каменный гость» и «Золотой петушок», рукописи и рисунки поэта, портреты его современников, образы Испании и испанского народа. и предметы декоративно-прикладного искусства — все это показывает, как испанская и русская культуры взаимно обогащались и влияли друг на друга.При поддержке Федерального агентства по делам СНГ, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству ( Россотрудничество), выставка была представлена ​​в нескольких городах Испании, знакомя многих посетителей с творчеством великого русского поэта.

Все иллюстрации из собрания Государственного А.С. Пушкинский музей, Москва

  1. Аринштейн, Л. «Вторичная мемуаристика в комментариях»: (К эпиграмме Пушкина «Однажды Царю рассказали… ») // Хроника Пушкинской комиссии, 1981 / АН СССР. Отдел литературы и языка. Пушкинская комиссия. Ленинград, 1985. С 6.
  2. Там же.
  3. Пушкин, А. Сервантес «Гитанилла»: [Перевод]: («En pauvre finit le dernier vers …») // Рукой Пушкина: необработанные и неопубликованные тексты. Москва; Ленинград: Academia, 1935. С 86.
  4. .
  5. Хуан, Валера. Письма из России / Приложение к альманаху «Канун» («Ева»). Серия «Библиотека испанской литературы».Санкт-Петербург: Фонд «Сервантес», 2001. С. 152.
  6. .
  7. Там же. П 154.

Назад

Иллюстрации

Александр Пушкин. Пиковая дама. Капитанская дочка. Буэнос-Айрес. 1968
На испанском

Драматические сцены. Страница А.С. Рукопись Пушкина «Маленькие трагедии» с рисунком рыцаря. 1830
Репродукция

Дон Хуан у городских стен Мадрида. Страница А.С. Пушкинская рукопись трагедии «Каменный гость» с рисунком. 4 ноября 1830 г.
Репродукция

Поединок на мечах. Страница А.С. Рукопись Пушкина с отрывком из поэмы «Не роза Пафосская…» с рисунком к трагедии «Каменный гость», сцена IV. Октябрь-ноябрь 1830 г.
Репродукция

Титульный лист А.С. Рукопись Пушкина «Сказка о золотом петушке». Сентябрь 1834 г.
Репродукция

Копия работы Иоганна Лампи, неизвестного художника Николай Юсупов .Конец 18 — начало 19 века
Холст, масло. 60 × 42,5 см

Копия Марии Полторацкой работы Карла Крейля. Сергей Соболевский. 1844
Литография. 16,8 × 15,5 см

Неизвестный артист. Прекрасная сеньорита из Мадрида. 1823
Цветная гравюра пунктиром и штрихом, акварель. 42 × 30 см

Копия Ипполита Леконта Эдме Бовен и Луи Франсуа Куше. Бомбардировка Мадрида, 4 декабря 1808 г. 1820–1830-е гг.
Офорт, акварель.31,4 × 45,9 см

Плие веер «Группа женщин в парке у фонтана». Испания. 1850-е годы
Бумага, литография, акварель, белила, золотые и серебряные краски, чеканка; резьба по дереву. Высота внешней планки 28,7 см. Высота экрана 11,7 см. Общая ширина вентилятора 55,4 см

Plié fan «Праздничный ужин в парке». Испания. 1850-е.
Бумага, белила, гуашь, золотая краска; перламутр, резьба, гравировка. Высота внешней планки 26,7 см. Высота экрана 10.7 см. Общая ширина вентилятора 50,7 см

Плие веер «Группа женщин в парке у фонтана». Испания. 1850-е годы
Деталь

Павел Бунин. Иллюстрация к поэме «Ночной Зефир…». 1970-е
Бумага, тушь, перо, акварель. 46,5 × 27,1 см

Василий Шухаев. Эскиз декорации к спектаклю «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. Ленинград. 1936 г.
Картон, белила, гуашь.14 × 26 см

Иван Рерберг. Дон Хуан и Донна Анна. 1937
Иллюстрации к А.С. Пушкинская трагедия «Каменный гость». Картон, тушь. 36,5 × 28 см

Авдотья Елагина. Копия портрета Василия Тропинина. Александр Пушкин. 1827
Холст на картоне, масло. 26 × 21,5 см

Александр Пушкин. Евгений Онегин. Двуязычное издание. Мадрид, 2000 г.
Обложка

Владимир Фаворский. Ужин в доме Лоры. 1959-1961
Иллюстрации к А.С. Пушкинская трагедия «Каменный гость». Ксилография. 15,4 × 15,3 см

Василий Шухаев. Эскиз костюма Дон Жуана к пьесе «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького. Ленинград. 1936
Бумага, акварель, белила, золотая краска. 32 × 21,8 см

Василий Шухаев. Эскиз костюма Лауры к фильму «Каменный гость». Большой драматический театр им. М. Горького.Ленинград. 1936
Бумага, акварель, тушь, золотая краска, карандаш. 31,8 × 22 см

Борис Фердинандов. Эскиз костюма Дона Карлоса к пьесе «Каменный гость». Государственный драматический театр имени Молланепеса. Ашхабад, Туркменистан. 1937 г.
Бумага, тушь, акварель, белила, карандаш. 36 × 26 см

Александр Головин. Эскиз костюма «Дон Жуан» к опере Александра Даргомыжского «Каменный гость». Мариинский театр. Петроград.1917
Бумага, тушь, темпера, золотая краска, белила. 39,5 × 29 см

Ян Шанцер. Иллюстрация к поэме «Ночной зефир волнует воздух». 1949
Бумага, тушь, акварель. 25 × 17,2 см

Александр Пушкин. Пиковая дама. Гавана, 1971
На испанском

Александр Пушкин. Русская Аврора. Ла-Плата. 1943
На испанском

Генрих Стопа. В шатре Шамаханской царицы. Иллюстрация к А.С. Сказка Пушкина Золотой петушок . 1976
Цветная линогравюра. 51,5 × 40,7 см

Генрих Стопа. Иллюстрация к А.С. Сказка Пушкина Золотой петушок . 1976
Цветная линогравюра. 51,7 × 39,7 см

Александр Пушкин. Сказка о царе Салтане, о его сыне прославленном и могущественном богатырском князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне-лебеде. С иллюстрациями Ивана Билибина. Москва, 1981
На испанском языке

Татьяна Маврина. Эскиз обложки «Сказки о золотом петушке». 1971
Картон, гуашь, тушь, перо, аппликация. 52 × 34,5 см

А.С. Пушкин и медведи

Всем известны знаменитые сказки Александра Сергеевича Пушкина, величайшего русского поэта и прозаика. Но есть одна незаконченная сказка, которая не так известна, как другие.

Это рассказ о медведях, и этот рассказ показывает также отношение поэта к охотникам. Это действительно яркий пример темы жестокого обращения с животными и сострадания в культуре.И это можно считать образцом экологически чистого искусства.

Жила-была весенняя теплая пора

Утром из-под белого неба

Из леса из глуши

Шла медведица

С милыми детьми медвежата

Погулять, посмотреть, показать себя.

Медведица сидела под белой березой;

Медвежата заиграли друг с другом,

Кувыркались на молодой траве,

Дрались, кувыркались.

Ниоткуда идет человек,

В руках копье вепря,

Нож у него за поясом.

А за плечами сумка.

Как медведица видела

Человек с копьем кабана,

Медведица заревела,

Начала звать маленьких детей,

Медвежата глупые.

— Ах вы, маленькие дети, медвежата,

Прекратите играть, кувыркаться,

Драться, кувыркаться!

Мужчина наверняка идет за нами.

Вставайте, зарывайтесь за мной.

Я не отдам тебя мужчине

Я сам съем его … до.

Медвежата напугали,

За медведицей бросились,

А медведица рассердилась,

На задние лапы встала.

Но этот человек был сообразителен,

Он пошел к медведице,

Он всадил в нее копье кабана,

То есть выше пупка, ниже печени.

Сала медведица на сырой земле,

И мужчина разрезал ей живот,

Разрезал живот и содрал кожу,

Положил в сумку медвежат ее,

поставил, он просто пошел домой.

«Вот тебе подарок, жена,

Вот шуба из медвежьей шубы за пятьдесят рублей,

А тебе еще подарок,

Три медвежонка по пять рублей».

По городу не разошлись звонки,

Начались новости по всему лесу,

Новость дошла до темно-бурого медведя,

Что мужчина убил свою медведицу,

Порезать ее живот такой белый,

Разрезал брюшко и содрал кожу,

Медвежата положили в мешок.

Потом медведю стало грустно и грустно,

Он опустил голову, начал громко выть

Про свою хозяйку,

Медведица темно-коричневая.

— О, ты мой свет, моя медведица,

На кого ты оставил меня,

Меня, вдовец такой грустный,

Вдовец такой несчастный?

Теперь я с тобой, моя бояруиня *,

В веселую игру не поиграю,

Детей родить не буду,

Медвежат не качать,

Не качать и победить ‘ т убаюкивать.

В то время собирались звери

К тому медведю боярин.

Пришли большие звери,

Сюда прибежали более мелкие звери.

Прибежал волк благородный,

Его зубы кусаются,

Его глаза завидуют.

Сюда пришел бобр, гость-купец,

У этого бобра толстый хвост.

Пришла ласточка крохотная благородная девочка,

Пришла белочка крошечная принцесса,

Пришла лисичка подячиха *,

Подъячиха казначей,

Пришел крошечный горностай шут,

Пришел бобак сурок игумен,

Живет за гумном.

Сюда прибежал зайчонок Смерд,

Зайчик-беляк, зайчонок сероватый.

Пришел ёжик целовальник,

Все время что ёжик дрожит,

Все время он щетинится.

Александр Сергеевич Пушкин.

«Сказка про Медведицу» (1830)

___________________________________

* бояриня — жена боярина

* подячиха — жена Подячого

Рисунки выполнены художником Борисом Зворым. 1915)

«Пушкин и его английские переводчики» Макса Истмана


Для меня публикация предисловия Ярмолинского и переводов Пушкина Бабеттой Дойч по случаю его столетнего юбилея является бедствием как для литературы, так и для нашей культурной жизни. отношения с Россией.Книга не произведение любви. Ни Ярмолинский, ни Бабетта Дойч не считают Пушкина великим поэтом, не относятся к нему с личной любовью и даже, судя по вступлению, с уважением. Я никогда не читал более изощренно-презрительного эссе, чем то, которым Ярмолинский представляет американской публике этого великого поэта и великого человека. Поэзия Пушкина, по его словам с самого начала, «лишена образов и лишена интеллекта» — утверждение, которое я могу сформулировать только на основании разногласий относительно природы образов и интеллекта, которые практически ставят мистера Пушкина.Ярмолинский и Пушкин в разных биологических видах.

«Руслан и Людмила», восхитительную сказку, очаровавшую весь славянский мир, породившую новую поэтическую эпоху и вознесшую Пушкина на вечную славу, Ярмолинский выбрасывает в мусорную корзину как «детский спектакль».

Из душевной лирики Пушкина о свободе, его восстания против самодержавия, его нежной ненависти к крепостному праву, которое держало его в ссылке или под надзором полиции практически на протяжении всей его жизни, Ярмолинский может сделать только такие замечания: «В какой-то степени, его ребяческая бравада, его дерзкие выходки, его модные экстравагантности, его цинизм стали теперь протестом против официальных властей, жертвой которых он чувствовал себя ». восстание против условностей общества »-« Он был бунтарем не по натуре, а в силу обстоятельств.

Что касается чувствительности Пушкина к женщинам и его высокой веселой откровенности по этому поводу, Ярмолинский говорит с самодовольным ужасом Y.M.C.A. секретарь на запойке у фонтана с газировкой. С захватывающими намёками на сексуальную «скороспелость», «ранние излишества», «ужасные последствия для его здоровья», «беспорядочную безответственную жизнь холостяка-гея», «ужины с шампанским», «рассеянные привычки» и т. Д., Он передает Создавалось впечатление, что этот великолепный и монументально продуктивный персонаж не обладал самодисциплиной и прожил жизнь расточительством.Если подумать, что Александр Пушкин создал литературный язык, основал национальную литературу, написал книжную полку, полную повествовательных стихов, драматических стихотворений, политических стихов, прозаических сказок, драматических произведений, историй и романа в стихах, помимо написанных текстов столь интенсивных совершенство в том, чтобы поставить его имя среди тех, кто достиг бессмертия, ничего не делая — если подумать, что все это было достигнуто в упадочном обществе, перед лицом преследований со стороны правительства и личных неудач, в возрасте от двадцати до тридцати восьми лет, Вы задаетесь вопросом, какая монументальная постановка стоит у Аврама Ярмолинского за своим спокойным столом в Публичной библиотеке, чтобы оправдать его насмешки над сильным вкусом Пушкина к удовольствиям.

Здесь собраны все клише секс-фанатиков. «Он продолжал влюбляться во всех хорошеньких женщин на виду». — «Он, как и прежде, бегал за женщинами». Какое безмерное оскорбление для женщин в этой фразе! И какое безмерное оскорбление для Пушкина, если употребить эту фразу даже после того, как поэт, убитый горем и отчаянный, искал в окружавшем его дешевом и глупом обществе настоящего спутника жизни!

«Он, как и прежде, бегал за женщинами, но теперь с мыслью о супружестве в затылке…» Я не знаю, на что внутренне злился господин.Ярмолинский обращается к поэтам, любимым его соотечественниками. Он описал Лермонтова, предваряя некоторые мои переводы в «Антологии мировой поэзии», как «блестящего грабителя и эгоистичного хулигана» — совершенно бессмысленное оскорбление, которое я упал и умолял издателя удалить в будущих изданиях книги. Г-н Ярмолинский, кажется, постоянно имеет в виду некоего высшего человека, достигшего таких высот святости и самообладания, что по сравнению с ним почти все склонные к ошибкам и своенравные смертные, особенно если им довелось получить небольшое удовольствие, кажутся существенно утонувшими. в сточную канаву.

Если бы за этой издевательской атакой на характер Пушкина последовали стихи Пушкина, это не имело бы большого значения. Юмор и дружелюбие Пушкина, его изысканное самообладание, безмерная нежность к своим персонажам и читателям, его смелость и грация, его безудержное богатство и вместе с тем сдержанность, его абсолютная откровенность и абсолютное владение орудием речи должны были завоевать всех чувствительных читателей, так же как он привлек на свою сторону всех чувствительных мужчин и женщин в своей жизни.Со своей стороны, я не сомневаюсь, что по мнению потомков, считающихся русскими, Пушкин войдет в число величайших поэтов мира. В своих лучших текстах он не уступает Горацию, которого он там больше, чем кто-либо другой; и в своих сказках он не уступает Чосеру, на которого тоже похож. Он для меня лишь немного похож на Байрона, за исключением того, что у него непреодолимый юмор и присущая ему смелая сексуальная откровенность. И его юмор намного тоньше, чем юмор Байрона, гораздо более весенний, неизбежный и изящно вплетенный в его песню, что это сравнение — его заслуга.Фактически, он превосходен в том, что можно назвать лирическим юмором. Он превосходен в искусстве, почти свойственном ему, — умении придавать эмоциональную ценность и вместе с тем поистине классическую элегантность фразам обычного, почти сленгового разговора. Он, на мой взгляд, высший мастер рифмы. С Горацием он превосходно передает то, что я называю жидкой сущностью дружбы. И со всем этим, а главное, он достиг лирического совершенства. Он передал во многих стихах то значение слова и чувство бытия, как ветер и сила, которая его движет, затаив дыхание и необъяснимо одно, что ставит его рядом с Сафо и Катуллом, Вийоном и Робертом Бернсом.

Ничего подобного, практически ничего отличительного от Пушкина, нельзя найти в поэзии этой книги — ни в основном тексте Бабетты Дойч, ни в дополнительных произведениях Альфреда Хейса, Оливера Элтона и других. При его качествах сразу должно быть очевидно, что Бабетта Дойч — последняя в мире поэтесса, которая переводила Пушкина, даже если бы она была дома на русском языке. У нее нет юмора; у нее, соответственно, нет вкуса к возвышению разговорной речи.У нее нет вкуса к тому, что я подразумеваю под жидкой сущностью дружбы, поскольку это полностью неверная и языческая сущность. Она не терпит гомосексуальной сексуальности и гомосексуальной откровенности по этому поводу, поскольку придерживается этой темы так же самодовольно сдержанно, как и ее муж. В собственных стихах она не проявляет даже стремления к воздушной чистоте Сафо и Катулла. Она принадлежит — со всеми своими поэтическими достоинствами, которые я признаю — к другой породе. А что до рифмы — если бы она сама была ее хозяйкой, то не могла бы ничего сделать, кроме провала своего главного усилия: «Евгений Онегин.«Ибо рифмовая схема Пушкина в этом стихотворении сложна, и перевести сложную рифмовую схему так, чтобы она имела грацию и естественность на другом языке, невозможно. В мире просто не так много удачных совпадений, чтобы такое искусство могло существовать.

В результате вместо того, чтобы слышать, как Пушкин говорит сам за себя в своем шедевре после того, как Ярмолинский перестал насмехаться над ним, мы слышим кропотливую и мучительно поэтическую попытку найти достаточно английских рифм, имеющих неясное отношение к теме, о которой Пушкин говорит в каждом из них. строфа, так что читатель может получить возвышенное удовольствие знать, что на протяжении всего стихотворения, хотя все остальное разрушено, схема рифм остается той же.Читатель может даже получить удовлетворение, зная, что любой ценой для английской идиомы женские окончания были найдены в английском языке везде, где они встречаются в русском языке, хотя из-за флексий и спряжений женское окончание в русском языке так же отличается от того, чем оно является. по-английски медведь из салона красоты.

Пушкин говорит в строфе 40 главы III «Евгения Онегина»:

Но наш летний север — это карикатура

Зимний юг, вспышки

И ушел: это хорошо известно.

Хотя мы не хотим этого признавать.

Мисс Дойч переводит:

Наше северное лето, стремительно летящее,

Это пародия на южную зиму;

И хотя мы отрицаем

Его прохождение, оно перестало существовать.

В следующей строфе волк с волчицей вышли на дорогу в осенний холод:

Чуя его, фыркает дорожная лошадь —

И расчетливый путник мчится

В гору полным ходом .

Мисс Дойч, ошибочно приняв слово дорожный за дрожащий, у лошадь «колчан» вместо того, чтобы просто принадлежать дороге:

Лошадь, которая его нюхает, фыркает и дрожит.

Путешественник наблюдает и дрожит

И бросается в гору и уходит.

Ошибка не имеет большого значения. Именно желание мисс Дойч, чтобы вся эта дрожь и дрожь лишали ее права переводчика Пушкина.Не знаю, насколько она разделяет вступительные мнения своего мужа, но утверждение о том, что поэзия Пушкина лишена образности, могло быть сделано только человеком с грубо незрелым вкусом. Пушкин после того, как Татьяна призналась в любви к Онегину и посоветовал ему забыть об этом, говорит:

Каковы были последствия интервью?

Увы, угадать несложно!

Безумные страдания любви не прекращались

Тревожили ее юную душу, жаждущую горя.

Нет — бедная Татьяна еще больше горит

Неудержимая страсть; сон летит по ее постели;

Здоровье, цвет и сладость жизни,

Улыбка, девичья покой,

Все исчезло, как пустой звук.

И молодость любимой Тани уходит,

Как день, когда едва родилась,

Накатывает тень бури …

Мисс Дойч переводит:

Что за свидание, такое злополучное?

Увы, угадать несложно!

Боль любви все еще волновала

Душа так стесняется счастья;

Обещание ее весны было испорчено,

Но любовь росла безответно;

Она могла бы, но пик, сосать и плакать,

И ночь застала бы ее далеко от сна.

Потерянный, как приглушенный звук, и исчез,

Ее девственное спокойствие осталось в прошлом;

Молодость бедной Тани быстро угасает,

И здоровье, и надежда, и радость изгоняются:

Так мрачно гонит буря, окутывающая

Самая яркая заря в мрачных облаках.

В некоторых текстах, где она не сосредоточилась на китайской загадке перевода схем рифм, беда менее ужасна, чем это. В некоторых строфах она даже создает собственное поэтическое красноречие — особенно в «Пророке», где Пушкин, опираясь на Исайю, приближается к естественной орбите Бабетты Дойч.Однако и здесь красноречие чуждо. И в большинстве текстов мисс Дойч, кажется, на самом деле пытается улучшить Пушкина в соответствии со своими собственными принципами. Знаменитая поэма «Зимний вечер», например, в которой Пушкин обращается к старухе няне, разделившей с ним его одинокую ссылку в Михайловском, начинается так просто и со столь естественной английской конструкции, что перевод , если вам небезразличен Пушкина, почти неизбежен:

Гроза с темным небом покрывает,

Крутятся снежные вихри дикие,

Теперь как зверь в ярости воет,

А теперь плачет как ребенок.

Только слова дикий и в ярости нужно добавить, чтобы создать рифму и ритм; в противном случае перевод дословный. Но мисс Дойч отказывается от этой аккуратной, напоминающей серебряную проволоку грамматической структуры, которая является сущностью Пушкина, и превращает стих в небольшую беспорядочную кучу вещей, штормов, бурь, штормов — три названия субъекта пушкинского глагола! — шаблонов. , тучи, плач и т. д .:

Грозовые тучи затуманивают небо; буря

Плетет снег дикими узорами;

Как зверь воет шторм,

А теперь рыдает, как ребенок.

Ее перевод строк:

Что же ти, моя старушка

Приумолка у окна?

Няня, сидит у окна.

Не могли бы вы мне сказать пару слов?

для меня так же соответствует настроению оригинала, как если бы «Ave atque vale» переводили: «Привет, детка, и до свидания!» Поэма также важна в мировоззрении литературы, как и поэма Катулла, — подавляющая эмоции, возвышающая в своем совершенстве и большая социальная значимость.Почти все переводы плохие, и по очень простой причине — они сделаны обычными людьми, а обычные люди — условными. Плывя по течению в море незнакомых впечатлений, они хватаются за обычную фразу, как утопающий хватается за хорошо проверенное спасательное средство с должной печатью «Для взрослых». Таким образом, где бы выдающийся писатель ни находил в своем собственном языке необычное выражение — а он знаменит только потому, что находит их, — переводчик, смешивая его врожденную необычность с его чужеродностью для него, отчаянно ищет сквозь удивительное джунгли его собственного языка для обычных выражений, с которыми он мог бы соответствовать.И если он находит одно совершенно обычное место, он плачет Эврика ! и торжественно кладет его на свою страницу. Это простая причина, по которой почти все переводы плохие. И это можно проиллюстрировать любым переводом в этой книге. В «Борисе Годунове», например, Воротынский говорит: «Конечно, кровь невинного младенца помешает ему взойти на престол». Шуйский отвечает: «Он перешагнет через это; Борис не такой уж робкий ». Вместо «он перешагнет через это», которое он, по-видимому, принимает за обычный русский способ обращения с кровью ребенка, переводчик говорит: «Его не остановят», что на самом деле является достаточно обычным и достаточно бесцветным на английском языке. Английский.Такой перевод следует без лишних слов выкинуть из окна.

Еще худшая ошибка большинства переводов, особенно Пушкина, проистекает из отчаянного стремления переводчика быть литературным. Пушкин характеризуется не только как индивидуальный гений, но и как событие в истории языка, благодаря тому, что он поднял в литературу простой и откровенный разговор народа необразованных и «варварских» славян — или, лучше сказать, возвысил литературу. к этому разговору. Таким образом, преступление литературности — это двойная измена Пушкину.Это тоже можно проиллюстрировать в каждом переводе и практически на каждой странице этой книги.

В «Борисе Годунове» Пушкин пишет:

Когда-нибудь трудолюбивый монах

Найдет мой пылкий, безымянный труд.

Его переводчик:

Придет день, когда какой-нибудь трудолюбивый монах

выведет на свет мой ревностный, безымянный труд.

«Придет день», «вывести на свет» и «труд» — три выражения в двух строках, рожденные чистым желанием быть литературным! Переводы Констанс Гарнетт настолько поражены литературностью, что искажали все наше представление о русской художественной литературе на протяжении трех поколений.В эту книгу она внесла только одно стихотворение:

Не цени, поэт, народной любви.

Шум их аплодисментов быстро стихнет;

Не послушай суда глупого

И леденящего кровь смеха народа…

Ты доволен? Тогда оставьте стадо выть;

Оставь их плевать на огонь жертвенника Твой

И на пляшущие фимиамы в святыне твоей.

Пушкин говорит:

Поэт! Не цените народную любовь.

Их мгновенная шумная похвала пройдет.

Слушайте суждение глупца и смех холодной толпы.

Но ты остаешься твердым, спокойным и угрюмым…

Вы довольны? Тогда пусть толпа ругает

И плюет на жертвенник, где горит твой огонь,

И трясет твоей треногой в своей детской радости.

Единственные стихотворения в этой книге, которые может с удовольствием прочесть тот, кто читал Пушкина, — это стихотворения А.Ф. Кларк. Они тоже были значительно вознесены вверх и украшены достаточным количеством «предчувствий» и «еще не испокон веков» и тому подобными отполированными реликвиями, чтобы увести нас подальше от Пушкина, но они не измены его стилю.Одна из причин этого в том, что они написаны пустым стихом, и автор не обнаруживает, что постоянно делает что-то, что не может быть сделано хорошо . Человек, который начал переводить рифмованные стихи в рифму, должен быть готов и должен быть в состоянии выбросить любое стихотворение, с которым ему не повезло. Возможность хорошего рифмованного перевода там, где он существует, — это удача, а там, где его нет, настаивать на переводе глупо, упорно и глупо.

Станьте первым комментатором

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.