Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Ромео и джульетта рисунок: Раскраски Ромео и Джульетта — Картинки-раскраски для детей и взрослых

Содержание

Творчество — Рисунки Ксении

Рада приветствовать всех. Мое имя Ксения и я хотела бы посвятить вас в небольшую историю о моем знакомстве с фильмом Франко Дзеффирелли «Ромео и Джульетта».

Это чудеснейшее творение кинематографии я увидела в четырнадцать лет чисто случайно. Не знаю, почему, но  данный фильм показывают у нас именно на Рождество.

Вот и тогда зимним вечером, переключая каналы в поисках интересного, я натолкнулась на удивительную картину: группа девушек и юношей в платьях эпохи Возрождения исполняли старинный танец под ритмичную музыку. Меня всегда привлекала культура Ренессанса и я решила посмотреть продолжение. И вскоре я услышала песню, которая поразила до глубины души. Песня о любви, о молодости, о быстротечном времени, приближающем смерть…В следующий миг я услышала до боли знакомые слова » Я ваших рук рукой коснулся грубой…» и поняла, что это экранизация «Ромео и Джульетта». До этого момента мое знакомство с произведением Шекспира ограничивалось лишь мимолетным прочтением пьесы. Образы героев, как я не пыталась их представить, проплывали передо мной серыми тенями( да простит меня великий Уильям!). Но, увидев таких » Ромео и Джульетту »  на экране, я словно прозрела. Новый смысл открывался для меня в каждом слове, в каждом жесте и взгляде…Впечатленная после просмотра, я долго не смогла уснуть: произведение так и стояло у меня перед глазами. И тогда я решила создать небольшой цикл картин, посвященных фильму Дзеффирелли. Творила не столько руками, сколько сердцем. Живые образы Ромео, Джульетты, Меркуцио и других героев я пыталась запечатлеть на бумаге…

Экранизация Франко Дзеффирелли волнует мое воображение, заставляя творить все новое и новое. И теперь, тихим Рождественским вечером, когда можно снова погрузиться в незабываемый мир бессмертной любви, я благодарна случаю (или Провидению:) ), что он свел меня с этим произведением. Произведением, подарившим мне не только новый  мир истинных, божественных чувств, но и подарившим мне нечто большее: новую жизнь и любовь.

Образы «Ромео и Джульетты» в иллюстрациях и картинах. Часть 1 ~ PhotoPoint

Тема драматического произведения Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» – пожалуй, одна из самых востребованных и популярных тем всех времен и народов. Только очень ленивый художник или иллюстратор не брался за то, что бы представить миру свое собственное виденье знаменитых влюбленных. Пожалуй, нет смысла пересказывать сюжетную линию самого произведения, оно не такое большое и познакомится с ним, может любой желающий. Или даже не так, только самый ленивый читатель еще не прочел «Ромео и Джульетту». Мы же поговорим о картинах и иллюстрациях к этому бессмертному произведению. Все найденные нами иллюстрации к «Роемо и Джульетте» не смогут уместиться в одной статье, поэтому, весь материал нам придется разделить на несколько частей. И так часть первая, в которой мы посмотрим художественные работы о «Ромео и Джульетте», датированные ранее 1850 года.

«Ромео и Джульетта», Бенджамин Уэст (Benjamin West), 1778 год

Бенджамин Уэст – был англо-американским художником, живописцем, специализировавшимся на исторических сценах американской войны за независимость. Был вторым президентом Королевской академии в Лондоне.

«Ромео и Джульетта», Joseph Wyatt of Derby 1790 года

Представленное живописное полотно английского художника Joseph Wyatt of Derby «Ромео и Джульетта», написано в 1790 году. Художник применяет один из успешных световых и цветовых приемов, при котором, фон выдержан в темных, приглушенных тонах, а драматический акцент приходится на основных героев картины. В данном случае – это мертвое тело Ромео и вспыхивающая фигура Джульетты, которая своим положением, как бы закрывает Ромео от всего мира.

«Ромео и Джульетта», Генри Уильям Банбери (Henry William Bunbury), 1792 год

Генри Уильям Банбери – английский художник – карикатурист, второй половины 18-го века. Получил образование в Вестминстерской школе и колледже Св. Катарины, в Кембридже. После колледжа открыл в себе талант к рисованию, особенно юмористических картин. Более серьезные усилия художника были не столь успешны, как его карикатурные сцены английской жизни. Представленная работа носит название «Ромео и Джульетта с Лоренцо». Ее, конечно, трудно назвать карикатурной, однако она выполнена в той легкой манере, которой славились все рисунки художника.

«Ромео и Джульетта», Джеймс Норткот (James Northcote) 1795 год

Представленная картина английского живописца Джеймса Норткота, так и называется «Ромео и Джульетта». Художник начинал, как часовщик в лавке своего отца. Рисовал в свободное время. Однако, живопись так увлекала молодого Джеймса, что он покинул отца и отправился в Лондон в Королевскую Академию. За свою творческую жизнь художник стал автором более двух тысячи работ.

«Ромео и Джульетта», Генри Фюзели (Henry Fuseli), 1809 год

Работа швейцарского художника Генри Фюзели «Ромео на смертном одре Джульетты» – показывает один из самых драматичных моментов Шекспировской трагедии. Работа входит в число последних картин мастера. Генри Фюзели яркий представитель романтизма, с его тайными, мистическими темами, темой смерти и неразделенной любви. Друг, одного из ярчайших представителей романтизма в литературе, У. Блейка. Представленная работа так же является классической работой жанра, рассматривающей тему смерти и любви. Выполненная в темных тонах, картина акцентирует внимание зрителей на световых телах Ромео и Джульетты.

«Ромео и Джульетта», Джон Хатер (John Hayter), 1820-е годы

Представленный карандашный портрет юной девушки, под названием «Джульетта», руки английского художника-портретиста 19-го века, Джона Хатера. Окончил Королевскую академию и в ней же начал выставлять свои первые работы. К началу 20-х годов 19-го века Хартер зарекомендовал себя, как талантливый портретист. Его карандашные женские портреты были особенно популярны.

«Ромео и Джульетта», Франческо Айец (Francesco Hayez) 1823 год

Картина «Последний поцелуй Ромео и Джульетты» написана в 1823 году итальянским живописцем – Франческо Айецем. В историю мировой живописи Франческо Айец вошел своими монументальными историческими полотнами и исключительными тонкими портретами.

«Ромео и Джульетта», Генри Селус (Henry Courtney Selous) 1830 год

Генри Селус – был английским художником, иллюстратором и литографом. Увлекался исторической и панорамной живописью. Много рисовал для исторических пьес. Представленная работа выполнена в классическом граверном стиле.

«Ромео и Джульетта», 1846 год

Представленная работа является дуэтным портретом сестер Шарлотт и Сьюзен Кушман. Сестры сыграли Ромео и Джульетту. Шарлотт играла Ромео, Сьюзен играла Джульетту.

«Ромео и Джульетта», Джозеф Ноэль Патон (Joseph Noel Paton) 1847 год

Еще одну сцену на балконе предложил своему зрителю шотландский художник и живописец Джозеф Ноэль Патон. Первая картина Патона была показана зрителям в Королевской Шотландской академии в 1844 году. Патон увлекался антиквариатом, и специализировался на оружие и доспехах.

Детские рисунки — ежегодный конкурс детских рисунков

Детские рисунки, собранные на нашем сайте — это творчество юных художников Санкт-Петербурга. Все произведения, выставленные в наших галереях, участвовали в ежегодном городском конкурсе детских рисунков фонда «Содействие».

Целью конкурса является поиск и поддержка талантливых детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, проживающих в детских домах, школах интернатах, социальных приютах и находящихся на попечении в семьях своих опекунов.

Рисование как творческий процесс помогает детям само выражаться, развивают эстетические воспитание, вовлекая их в занятие художественным творчеством.


Всего детских рисунков: 2091

ВНИМАНИЕ!

Прием работ на Конкурс закончился, но в связи с тем, что мы все еще получаем рисунки, отправленные ранее по почте, работа Жюри не может быть закончена.  Объявление победителей переносится на конец августа. Все претензии отправлять к Почте России.

Все участники, отправившие свои работы по почте, и не увидевшие их на нашем сайте, свяжитесь с Администрацией по адресу  [email protected] ,  для уточнения данных и возможном отслеживании отправлений по трек номеру.

По многочисленным просьбам прием работ на Конкурс продлен до 31 мая 2017г.

XV Ежегодный Конкурс детских рисунков на тему «Гордость России» начнется 1 февраля и будет проходить до 15 июня 2017 года.

Прием работ на Конкурс — с 1 февраля 2017г. по 30 апреля 2017г.  включительно.

Работы принимаются только в «живом» виде. Сканы, фотографии и т.п. на Конкурс не принимаются. Адрес для отправки работ:194292, Санкт-Петербург, а/я 7

Работы большого размера можно передать сотруднику Фонда, договорившись о встрече по телефону +7 (903) 097 67 13 (только для крупных коллективов Санкт-Петербурга — школ, интернатов, художественных студий и т.д.)

ВНИМАНИЕ!

Всем Победителям  XIV Ежегодного Конкурса детских рисунков по теме «Природа России» для получения Призов и Дипломов необходимо уточнить свои данные (Ф.И.О., почтовый адрес и др.) связавшись с Организаторами Конкурса по адресу [email protected].

Поздравляем всех школьников с первым учебным днем и желаем им только хороших оценок!

В этот замечательный день мы объявляем Победителей XIV Ежегодного Конкурса детских рисунков на тему «Природа России». Природа нашей страны восхитительна и разнообразна. Великие  поэты и писатели посвятили ей свои прекрасные произведения, потому что природой России нельзя не восхищаться — это наше богатство, наше наследие. Все конкурсанты нарисовали прекрасные рисунки, поэтому выбор для нас был очень сложный, но в любом Конкурсе должны быть победителя, потому что здоровая конкуренция заставляет людей совершенствоваться и достигать «заоблачных вершин» в любом деле.

Победители XIV Ежегодного Конкурса детских рисунков:

Внимание!

Уважаемые участники «Конкурса детских рисунков», в связи со сложившейся экономической ситуацией, Администрация Конкурса приняла решение о переносе награждения Победителей на сентябрь 2016 года.

  • Все поступившие на Конкурс работы будут размещены на сайте не позднее 15 июня 2016 года.
  • Объявление Победителей Конкурса состоится 1 сентября 2016 года
  • Голосование за «Приз зрительских симпатий» продлено до сентября 2016 года.

С уважением, Администрация

Реквизиты Благотворительного фонда «Содействие»

Свидетельство о государственной регистрации общественного объединения:
№ 3375-ЮР от 18 декабря 1991 года.
Почтовый адрес Фонда «Содействие»: 194292 Санкт-Петербург, пр.Культуры, д.22, к.1, а/я 7
Юридический адрес Фонда «Содействие»: 197341 Санкт-Петербург, аллея Котельникова, 1, оф.1
Телефон: +7(812) 985-16-26, E-mail: [email protected], [email protected]

Официальный сайт Фонда «Содействие»: http://www.assistancerussia.org
Официальный сайт Конкурса детских рисунков: http://www.konkurs.assistancerussia.org
Контактное лицо: Исполнительный директор, действующий на основании Устава — Миронов Николай Николаевич, тел. +7(812) 985-16-26

Банковские реквизиты Общественного фонда «Содействие»

Банк ВТБ (ПАО)
Получатель: Общественный фонд «Содействие»(СПбОБФС)
ИНН 7802011360, КПП 781401001, ОГРН 1037858007769
Банк получателя: Банк ВТБ (ПАО)


р/с 40703810200000000300, Филиал «Центральный» Банка ВТБ (ПАО), г.Москва
БИК 044525411, к/с 30101810145250000411
Назначение платежа: Благотворительное пожертвование на Уставные цели.

Банк «Возрождение» (ПАО)
Получатель: Общественный фонд «Содействие» (СПбОБФС)
ИНН 7802011360, КПП 781401001, ОГРН 1037858007769
Банк получателя: Банк «Возрождение» (ПАО)
р/с 40703810004500145651, Банк «Возрождение» (ПАО), г.Москва
БИК 044525181, к/с 30101810900000000181
Назначение платежа:

Благотворительное пожертвование на Уставные цели.

когда танец ради танца – Самарский театр оперы и балета

Валерий ИВАНОВ
«Самарские известия»
№ 121 (6310) от 12.07.12


Знаменитый балет Сергея Прокофьева обрел еще одну хореографическую версию

«Ромео и Джульетта» Сергея Прокофьева — один из самых популярных и любимых зрителями балетов ХХ века. Между тем сценическая судьба этого сочинения поначалу складывалась непросто.

Странички истории и личных воспоминаний

На отечественной сцене написанный композитором в 1935 году балет «Ромео и Джульетта» появился лишь в 1940 году, спустя два года после его мировой премьеры в чешском городе Брно, хореограф Иво Псота. Зато постановка, осуществленная на сцене Кировского театра хореографом Леонидом Лавровским, дирижером Шерманом и художником Петром Вильямсом, сразу стала отечественной и мировой классикой. В 1946 году она была перенесена на сцену Большого театра СССР, за пультом стоял Юрий Файер. За прошедшие десятилетия отечественные и зарубежные хореографы неоднократно обращались к «Ромео и Джульетте» Прокофьева, однако в летописи балета запечатлелись лишь постановки, ставшие принципиальными с точки зрения его хореографической и сценической интерпретации. Автору этих строк в разные годы довелось посмотреть некоторые из них. Балет Леонида Лавровского – безусловный шедевр хореодрамы, классика драмбалетной эстетики. И в середине 1970-х годов спектакль Большого театра произвел очень сильное впечатление драматургической цельностью порой неспешного действия, сбалансированностью танцевальных эпизодов и пантомимы, глубиной разработки характеров персонажей, а также идеальным соответствием сценического оформления характеру хореографии. Ошеломляющее впечатление произвела выпущенная Большим театром в 1979 году премьера прокофьевского балета в хореографической версии Юрия Григоровича со сценографией Симона Вирсаладзе. Поразили и, честно признаюсь, не сразу уложились в сознании царящая в нем бурная, динамичная танцевальная стихия и стремительно, подобно сжатой пружине раскручивающееся действие. Все это – ставшая вскоре привычной для нас новаторская для своего времени эстетика симфонического танца. Оригинальностью концепции и построением привлекла версия балета, осуществленная в 1990 году Владимиром Васильевым в содружестве с дирижером Евгением Колобовым и художником Сергеем Бархиным на сцене Московского музыкального театра. Действие проходит на двух сценических площадках, между которыми имеется то связывающий, то разделяющий их живой мостик — оркестр. Такое построение также диктует чисто симфоническую, а не традиционную номерную форму развития действия, в котором присутствуют постоянная атака и напор. Повествование ведется от имени Джульетты – главного, постоянно находящегося в центре внимания персонажа. В этом, по замыслу хореографа, суть решения, стержень спектакля, в котором дирижер также является полноправным действующим лицом. В начале 2000-х годов в Санкт-Петербурге в исполнении балетной труппы лондонского королевского театра «Ковент-Гарден» довелось посмотреть прокофьевский балет «Ромео и Джульетта» в возобновленной постановке Кеннета Макмиллана 1965 года, которую англичане поспешили представить «великой интерпретацией большой шекспировской трагедии, одним из величайших достижений хореографии ХХ века». В этом масштабном трехактном спектакле немало ярких танцевальных сцен, тщательно разработаны игровые эпизоды. Балет идет в красочном оформлении, воссоздающем Италию эпохи Возрождения, так что зрелище — хоть куда. И все же с первой и до последней минуты действия меня не покидало ощущение некой вторичности происходящего на сцене. Свою версию Макмиллан создал явно под влиянием одноименного спектакля Леонида Лавровского, который был показан во время легендарных гастролей Большого театра в Лондоне. По сравнению с этим спектаклем у Макмиллана нет ничего оригинального, с точки зрения хореографии партии ведущих персонажей выглядят недостаточно индивидуализированными. И еще одно яркое впечатление. Эффект разорвавшейся бомбы произвела состоявшаяся в 2003 году на сцене Большого театра премьера балета Прокофьева «Ромео и Джульетта» в постановке известного драматического режиссера англичанина Деклана Доннеллана и молодого тогда хореографа Раду Поклитару. Сверхзадачей постановки было: никаких рутинных штампов, пуантов и этнографических подробностей. Она совершенно не вязалась с балетными спектаклями, шедшими в ту пору на первой сцене страны. В результате — новый формат «Ромео и Джульетты», не имеющий ничего общего с предшествующими постановками и никоим образом не цитирующий их. Действие перенесено в наши дни, проявление чувств и эмоций героев, способ их сценического существования подчас вызывающе откровенны, балансируют на грани брутальности и, кажется, не укладываются ни в какие академические рамки. Все искупается искренностью и самоотдачей исполнителей, в чем, конечно же, заслуга и постановщиков спектакля. Танцевальная лексика Поклитару не претендует на принципиальную новизну и чем-то напоминает западноевропейские стандарты. В спектакле ставка сделана на молодежь — как на сцене, так и в зрительном зале. И авторы спектакля в целом не просчитались. Такие вот разные по своей художественной сути постановки, но в каждой – своя оригинальная, подчас новаторская «изюминка». Собственно, наличие некого принципиального замысла только и может служить поводом для очередной постановки прокофьевского балета «Ромео и Джульетта», потому что превзойти ставшие классическими его интерпретации не так-то просто.

Самарская версия

Можно вспомнить, что балет Прокофьева «Ромео и Джульетта» уже шел на куйбышевской сцене. В 1976 году его постановку осуществили хореограф Юрий Яшугин, дирижер Василий Беляков и художник Лев Статданд. Ведущие партии в спектакле исполняли Геннадий Акаченок – Ромео, Маргарита Яшугина – Джульетта, Владимир Тимофеев – Тибальд, Анатолий Шнайдер – Меркуцио. Спектакль недолго продержался в репертуаре и вскоре уступил место балету-оратории «Ромео и Юлия» на музыку Гектора Берлиоза в постановке ставшего в 1976 году главным балетмейстером театра Игоря Чернышева. Нынешнюю самарскую постановку осуществили хореограф Кирилл Шморгонер, дирижер Евгений Хохлов и художник Феликс Волосенков (Санкт-Петербург). Постановка следует исходной сценарной структуре балета, но с измененным хореографическим рисунком картин и мизансцен, которые поставлены хореографом Кириллом Шморгонером по-иному. При этом, как показалось, далеко не все номера по своему художественному уровню сопоставимы с теми, которые в зрительском восприятии стали классическими. Танцевальная партитура балета чрезвычайно насыщена и даже перенасыщена всевозможными танцами и дивертисментами, в которых «замешано» многое из лексики разных хореографов, прикасавшихся к прокофьевскому балету, однако в ней по большей части отсутствует ясная драматургическая канва. Логика драматургического действия — ахиллесова пята нынешней постановки. Так, по сравнению с последующими картинами балета излишне протяженным и громоздким показался пролог. Узловые действенные мизансцены, определяющие развитие сюжета, никак не связаны между собой, они возникают спонтанно на общем танцевальном фоне. Многое из того, что происходит на сцене, – это танец ради танца. Так происходит уже в самом начале действия, когда погруженный в романтические мечты Ромео блуждает по утренним улицам Вероны. Вместо элегической задумчивости – холодный танец. Персонаж станцевал — и ушел. Хореография балета в целом несколько однообразна. Этим грешат, например, неоднократно повторяющиеся массовые танцы на площади. Недостаточно проработана характерность индивидуальной танцевальной пластики отдельных, в особенности мужских персонажей. Подлинность переживаний часто подменяется картинностью поз. Впрочем, многое определяется индивидуальностью исполнителей, а далеко не все танцовщики самарской труппы являются утонченными актерами Хочется выделить, прежде всего, Екатерину Первушину – идеальную Джульетту. Молодая, непосредственная, красивая, внешне напоминающая девочку, артистка создала исключительно лиричный, исполненный обаяния и внутреннего тепла образ. В ее движениях плавность, кантиленность, текучесть линий. Танец Первушиной легок и полетен. Артистка в буквальном смысле слова прожила на сцене судьбу своей героини. Ксения Овчинникова рисует совершенно другой — более волевой и страстный, но столь же психологически убедительный и обаятельный образ героини. Обе исполнительницы порадовали не только искренностью сценического поведения, но и элементами подлинного актерского мастерства. Ромео в исполнении обладающего хорошей выучкой Виктора Мулыгина холодноват и излишне отстранен. Дмитрий Пономарев в этой роли более мягок и лиричен, однако огорчает чрезмерная манерность танцовщика, подменяющая искренность его переживаний. Лучшие хореографические эпизоды балета – достаточно гармоничные по танцевальному рисунку дуэты главных героев. В них красивые поддержки и партерные сцены, эффектные па. Однако череда этих дуэтов не отличается разнообразием по настроению и пластике. Тибальду – Александру Петриченко не достает личностной значительности, задиристости и экспрессии. Этот персонаж более походит на Северьяна из «Каменного цветка». Беспечный и ироничный Меркуцио, в роли которого следует отдать предпочтение Максиму Маренину, не выглядит достойным антагонистом Тибальда. Грубоват и малообаятелен Парис – Дмитрия Голубева, которому в балете дано много танцев. Меркуцио и Бенволио по существу близнецы и по танцевальному рисунку, и по наметкам своих характеров, да и партии эти исполняют одни и те же артисты. В целом технический уровень и солистов, и кордебалета достаточно высок, всем исполнителям по плечу предложенная хореографом танцевальная партитура. Автор сценографии и костюмов спектакля Феликс Волосенков в своих работах использует смешанную технику, ткани и другие компоненты, придающие его живописи особую рельефность. По признанию художника, для него нынешняя постановка «Ромео и Джульетты» – о бренности бытия. При входе в зрительный зал сразу обращаешь внимание на необычный по живописной сочности и сюжетной насыщенности суперзанавес, который выполнен то ли в стилистике Шагала, то ли художников «Парижских сезонов». Сценография спектакля подчеркнуто фундаментальна, в ней маловато воздуха. Даже небо, проглядывающее из-за крыш зданий, окаймляющих центральную площадь Вероны, представлено в виде насыщенно синих рисованных сегментов. Подчеркнутая материальность фактуры декораций спектакля мало сочетается с традиционной по характеру хореографией. Музыка балета великолепна, по существу самодостаточна. Во многих случаях именно звучание оркестра, расцвеченное яркими, то словно выкованными из бронзы, то разливающимися половодьем лирики гармониями, подчеркивает подлинный драматизм и эмоциональные кульминации сценического действия. Дирижер Евгений Хохлов своей энергетикой как бы подпитывает музыкантов оркестра, не давая расслабиться. Но для них партитура Прокофьева пока что слишком твердый орешек: велик процент интонационного брака, а музыканты-духовики по количеству допущенной фальши, пожалуй, превзошли самих себя.

Источник

история создания постановки Прокофьева, смотреть онлайн спектакль.

Премьеру «нетанцевального» балета «Ромео и Джульетта» на музыку Сергея Прокофьева в СССР пять лет откладывали и запрещали. Впервые он прошел на сцене Ленинградского театра оперы и балета имени Кирова (сегодня — Мариинский театр) в 1940 году. Сегодня балет-симфонию ставят на самых известных театральных сценах мира, а отдельные произведения из него звучат на концертах классической музыки.

Классический сюжет и «нетанцевальная» музыка

Леонид Лавровский. Фотография: fb.ru

Сергей Прокофьев. Фотография: classic-music.ru

Сергей Радлов. Фотография: peoples.ru

Сергей Прокофьев, всемирно известный пианист и композитор, участник антрепризы «Русские сезоны» Сергея Дягилева, в 1930-х годах вернулся в СССР после долгих заграничных гастролей. На родине композитор задумал написать балет по трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Обычно Прокофьев сам создавал либретто к своим произведениям и старался максимально сохранить оригинальный сюжет. Однако в этот раз в написании либретто к «Ромео и Джульетте» участвовали шекспировед и художественный руководитель Ленинградского театра имени Кирова Сергей Радлов и Адриан Пиотровский ― драматург и известный театровед.

В 1935 году Прокофьев, Радлов и Пиотровский закончили работу над балетом, музыку к нему руководство Театра имени Кирова одобрило. Однако концовка музыкального произведения отличалась от шекспировской: в финале балета герои не просто оставались живы, но и сохраняли свои романтические отношения. Такое покушение на классический сюжет вызвало недоумение у цензоров. Авторы переписали сценарий, но постановка все-таки оказалась под запретом — якобы из-за «нетанцевальной» музыки.

Вскоре в газете «Правда» вышли критические статьи на два произведения Дмитрия Шостаковича ― оперу «Леди Макбет Мценского уезда» и балет «Светлый ручей». Одна из публикаций называлась «Сумбур вместо музыки», а вторая ― «Балетная фальшь». После таких разгромных отзывов официального издания руководство Мариинского театра не могло рисковать. Премьера балета могла вызвать не просто недовольство со стороны власти, а настоящие преследования.

Ситуацию осложняло и то, что один из авторов либретто — Адриан Пиотровский — был в 1937 году расстрелян. Его имя убрали из всех документов, а одним из соавторов стал балетмейстер Леонид Лавровский.

Две громкие премьеры

Балет «Ромео и Джульетта». Джульетта — Галина Уланова, Ромео — Константин Сергеев. 1939 год. Фотография: mariinsky.ru

Накануне премьеры: Исай Шерман, Галина Уланова, Петр Вильямс, Сергей Прокофьев, Леонид Лавровский, Константин Сергеев. 10 января 1940 года. Фотография: mariinsky.ru

Балет «Ромео и Джульетта». Финал. Ленинградский государственный академический театр оперы и балета имени С. М. Кирова. 1940 год. Фотография: mariinsky.ru

Культуролог Леонид Максименков позже писал о «Ромео и Джульетте»: «Цензура происходила на высшем уровне ― из принципа целесообразности: в 1936, 1938, 1953 и так далее. Кремль всегда исходил из вопроса: нужна ли такая вещь в данный момент?» И на самом деле — вопрос о постановке поднимался почти ежегодно, но в 1930-х балет каждый год отправлялся на полку.

Читайте также:

Его премьера прошла лишь спустя три года после написания — в декабре 1938-го. Не в Москве и не Петербурге, а в чехословацком городе Брно. Балет поставил хореограф Иво Псота, он же танцевал и партию Ромео. Роль Джульетты исполнила чешская танцовщица Зора Шемберова.

В Чехословакии спектакль на музыку Прокофьева имел большой успех, однако еще два года балет был под запретом в СССР. Поставить «Ромео и Джульетту» разрешили только в 1940 году. Вокруг балета разгорелись нешуточные страсти. Новаторская «небалетная» музыка Прокофьева вызывала со стороны артистов и музыкантов настоящее сопротивление. Первые не могли привыкнуть к новой ритмике, а вторые так опасались провала, что даже отказывались играть на премьере — за две недели до спектакля. В творческом коллективе даже родилась шутка: «Нет повести печальнее на свете, чем музыка Прокофьева в балете». Хореограф Леонид Лавровский просил Прокофьева изменить партитуру. После дискуссий композитор все-таки дописал несколько новых танцев и драматических эпизодов. Новый балет значительно отличался от того, который ставили в Брно.

Леонид Лавровский и сам серьезно готовился к работе. Он изучал в Эрмитаже художников эпохи Возрождения и читал средневековые романы. Позже хореограф вспоминал: «В создании хореографического образа спектакля я шел от идеи противопоставления мира Средневековья миру Возрождения, столкновения двух систем мышления, культуры, миропонимания. Танцы Меркуцио в спектакле были построены на элементах народного танца… Для танца на балу у Капулетти я воспользовался описанием подлинного английского танца XVI века, так называемого «Танца с подушечкой».

Премьера «Ромео и Джульетты» в СССР прошла в Ленинграде — на сцене Театра имени Кирова. Главные партии исполнил звездный балетный дуэт 1930–40-х годов — Галина Уланова и Константин Сергеев. Роль Джульетты в танцевальной карьере Улановой считается одной из лучших. Оформление спектакля соответствовало громкой премьере: декорации для него создал известный театральный художник Петр Вильямс. Балет переносил зрителя в изысканную эпоху Ренессанса со старинной мебелью, гобеленами, плотными дорогими драпировками. Постановка была удостоена Сталинской премии.

Постановки Большого театра и зарубежных хореографов

Репетиция балета «Ромео и Джульетта». Джульетта — Галина Уланова, Ромео — Юрий Жданов, Парис — Александр Лапаури, главный балетмейстер — Леонид Лавровский. Государственный академический Большой театр. 1955 год. Фотография: mariinsky.ru

Балет «Ромео и Джульетта». Джульетта — Галина Уланова, Ромео — Юрий Жданов. Государственный академический Большой театр. 1954 год. Фотография: theatrehd.ru

Балет «Ромео и Джульетта». Джульетта — Ирина Колпакова. Ленинградский государственный академический театр оперы и балета имени С. М. Кирова. 1975 год. Фотография: mariinsky.ru

Следующая постановка «Ромео и Джульетты» состоялась уже после Великой Отечественной войны ― в декабре 1946 года в Большом театре. Двумя годами ранее в Большой по решению ЦК перешла на работу Галина Уланова, а вместе с ней «переехал» и балет. Всего на сцене главного театра страны балет танцевали более 200 раз, ведущую женскую партию исполняли Раиса Стручкова, Марина Кондратьева, Майя Плисецкая и другие известные балерины.

В 1954 году режиссер Лео Арнштам совместно с Леонидом Лавровским снял фильм-балет «Ромео и Джульетта», который получил приз на Каннском кинофестивале. Спустя два года московские артисты показали балет на гастролях в Лондоне и вновь произвели фурор. На музыку Прокофьева появились постановки зарубежных хореографов ― Фредерика Аштона, Кеннета Макмиллана, Рудольфа Нуреева, Джона Ноймайера. Балет ставили в крупнейших европейских театрах ― Опера де Пари, миланском Ла Скала, Лондонском Королевском театре в Ковент-Гардене.

В 1975 году спектакль стали вновь ставить и в Ленинграде. В 1980 года балетная труппа Театра имени Кирова гастролировала в Европе, США и Канаде.

Первоначальная версия балета ― со счастливым финалом ― увидела свет в 2008 году. В результате исследований профессора Саймона Моррисона из Университета Принстона было обнародовано оригинальное либретто. Спектакль по нему поставил балетмейстер Марк Моррис для музыкального фестиваля Колледжа Бард в Нью-Йорке. Во время гастролей артисты показали балет на театральных сценах Беркли, Норфолка, Лондона и Чикаго.

Произведения из «Ромео и Джульетты», которые названы музыковедом Гиви Орджоникидзе балетом-симфонией, часто звучат на концертах классической музыки. Популярными и самостоятельными стали номера «Джульетта-девочка», «Монтекки и Капулетти», «Ромео и Джульетта перед разлукой», «Танец антильских девушек».

Симфоническая повесть «Ромео и Джульетта» в Эрмитажном театре

6+
  • Спектакль
  • Концерт

Адрес: Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 34

Продолжительность: —

Антракт: —

ПЕРЕНОС МЕРОПРИЯТИЯ

В связи с Постановлением правительства Санкт-Петербурга No904 от 11.11.2020 года (запрет посещения мероприятий по входному билету) все мероприятия проводимые ООО Софит в Эрмитажном театре переносятся на более поздние даты. Все ранее приобретенные билеты будут действительны. Возврат билетов не осуществляется на основании Постановление Правительства РФ No442 от 03.04.2020 (в ред. Постановлений Правительства РФ No830 от 06.06.2020; 1203 от 10.08.2020). Новые даты будут сообщены после снятия ограничений.

Каждому зрителю c 0 лет необходимо приобретать билет.
На мероприятиях в Эрмитажном театре свободная рассадка.
Билеты БЕЗ СЕРВИСНОГО СБОРА!
На период эпидемии COVID19 количество продаваемых билетов сокращено. Убедительно просим зрителей соблюдать предписания Роспотребнадзора: в помещении театра необходимо находиться в масках или респираторах, а также соблюдать социальную дистанцию в зале, фойе и гардеробе. В театре проводятся все необходимые профилактические меры. Ромео и Джульетта. Симфоническая повесть В великолепном зрительном зале императорского театра прозвучит знаменитое произведение Сергея Прокофьева в исполнении симфонического оркестра «Olympic Orchestra». Самая известная история о любви оживет на огромном экране и стенах исторического концертного зала в видоизменяющихся образах песочной анимации. Произведение «Ромео и Джульетта» вот уже более четырехсот лет считается настоящим гимном любви, преодолевающей все препятствия на своем пути. Под музыку великого С. Прокофьева Дарья Котюх визуализировала темпераментные образы главных героев, создав собственную песочную симфонию. В каждом такте музыки и движении художницы ощущается трепетное дыхание главной драматургической идеи. Богатый живописными возможностями спектакль напоминает балет, но вместо танцоров — руки и песок. Премьера программы состоялась на Гамбургском фестивале песочной анимации в 2015 г. Песочная анимация — изящный и динамичный жанр изобразительного искусства. На подсвеченном снизу столе точными движениями рук с помощью песка художник создает выразительные изображения и их трансформации прямо на глазах у зрителей. Исполнители: Оркестр «Olympic Orchestra» Художественный руководитель — Алексей Степанов; Дирижер — Александр Голиков. Арт-студия «Ветер»: Художник-режиссер песочной анимации — Дарья Котюх; Видеорежиссер — Дмитрий Ермолин. «…Можно сказать, что подобное сочетание живого оркестра и песочных рисунков является донельзя восхитительным действом. Художнице удалось уловить настроение, саму суть произведения, тревожа самые тонкие струны души. Песок сам по себе олицетворяет временность всего происходящего, заметая, стирая прошлое и оставляя виток для будущего.» — музыкальный журнал «Рок-маяк», июнь 2019 г. Видео:

Ближайшие мероприятия:

Мероприятий нет.

Ромео и Джульетта ~ Винтажные ароматы

Ideal portrait of Shakespeare, c.1775, Angelica Kauffman

 

У поклонников великого английского драматурга Уильяма Шекспира принято отмечать его день рождения 23 апреля, а поскольку почитатели его таланта были и среди советских парфюмеров, любителям винтажей тоже есть что вспомнить в этот день. Шекспиру в СССР посвятили целых пять ароматов – больше заслужил только Пушкин. С другой стороны, жалко, что всего пять: и глубоких образов, и красивых имен, подходящих для парфюмерных названий, у Шекспира было много. Но в герои выбраны были только Гамлет, Офелия, Ромео и Джульетта – четыре аромата в их честь были созданы Северным сиянием, а Новая заря вдохновилась 5-м сонетом – едва ли не самым известным стихотворным произведением о духах. О «Сонете», «Гамлете» и «Офелии» я уже рассказывала, теперь черед «Ромео» и «Джульетты».

 

Romeo and Juliet, 1884, Frank Dicksee

 

Гамлет и Офелия составляют один из самых известных в литературе любовных дуэтов, но духи «Офелия» и одеколон «Гамлет» не были связаны между собой, их даже создали с разрывом в полтора десятилетия. А вот Ромео и Джульетту парфюмеры решили не разделять, и духи «Ромео» и «Джульетта» продавались только в наборе. Набор выпускался с середины 1960-х до начала 1980-х в неизменном виде: откидная коробка с шелковым ложементом и красно-золотым изображением старинной площади в Вероне на внутренней стороне крышки.

 

 

Картинка напоминает театральную декорацию, задник сцены, на фоне которого предстают два фигурных флакона – один похож на женский силуэт в платье, второй напоминает мужской торс. Абсолютно все в оформлении – грубоватый рельеф на стекле, резкая форма треугольных этикеток, небрежные линии рисунка на крышке коробки, условно-геральдический принт – выдержано в духе 1960-х, в стиле каких-нибудь молодежно-авангардных театральный постановок.

Однако сейчас уже сложно установить, чем конкретно вдохновлялся художник. Неясно также, был ли у появления этого набора конкретный информационный повод – но определенно, Шекспир в 1960-х своей популярности не терял: в 20 веке экранизации «Ромео и Джульетты» и фильмы по мотивам шекспировского сюжета выходили в среднем каждые два года.

Самая громкая, всемирно известная экранизация «Ромео и Джульетты» была снята Ф.Дзефирелли в 1968 году – уже после появления советских духов, а советский фильм появился и того позже, в 1983 году. Главным же советским воплощением «Ромео и Джульетты» стал балет на музыку С. Прокофьева. В 1954 году сняли кино-версию этого балета с Юрием Ждановым и Галиной Улановой в главных ролях – Уланова была первой советской Джульеттой, она танцевала эту партию и на ленинградской премьере в Кировском театре 1940 года, и в 1946-м на московской премьере в Большом. Она так и осталась главной Джульеттой, никто не смог превзойти ее в этой роли, и замечательно, что фильм 1954 года увековечил именно Уланову. Не исключено, что именно она вдохновила парфюмера Марину Сомову на создание духов «Джульетта». А вот чье исполнение партии Ромео навеяло парфюмерный образ одноименных духов Валентине Зананьянц – сложно сказать: Юрий Жданов, конечно, прекрасен в фильме, но и другие сценические партнеры Улановой – Константин Сергеев, Михаил Габович, Юрий Гофман – по свидетельствам очевидцев-балетоманов были не менее хороши.

 

Галина Ульянова (Джульетта) и Юрий Жданов (Ромео), 1955 г.:

 

В каталогах ароматы из набора описывались в соответствии с расхожим представлением о персонажах Шекспира: «Джульетта» нежная, «Ромео» стойкий и крепкий – это очень поверхностные характеристики, что для шекспировских героев, что для парфюмерии, но в целом с ними можно согласиться. В некотором смысле духи «Ромео» и «Джульетта» – это инь и ян ленинградского парфюмерного стиля, у которого примерно до начала 1970-х было два главных «фирменных» направления: прохладные кожаные запахи (ассоциирующиеся с темными оттенками) и сладковатые альдегидно-цветочные (их можно визуализировать как светлые). К первым помимо «Ромео» можно отнести «Лотос», «Маскарад», «Русь», «Оперу», «Аврору», «Балтийские», ко вторым кроме «Джульетты» – «Юбилей», «Ленинград», «Лель», «Белую ночь», «Голубые цветы».

Может показаться, что названия духов в наборе «Ромео и Джульетта» намекают на их гендерную принадлежность. С «Джульеттой» сомнений не возникает: женское имя и соответствующий ему мягкий цветочный запах. Из всех перечисленных ароматов этого направления «Джульетта», пожалуй, звучит теплее всех за счет медового подтона в цветочном букете. Это аромат поздней весны.

 

Пирамида «Джульетты»:

начало – альдегиды, лайм, сирень, липа, жасмин;
середина – нероли, роза, фиалка, кумарин;
база – ваниль, цибетин, мускус.

 

С «Ромео» сложнее: имя мужское, и аромат в принципе подойдет мужчине – но несмотря на кожаные ноты он совершенно не брутальный. Пожалуй, «Ромео» мягче и тоньше «Маскарада» и «Руси», а эти двое продавались как женские. К тому же формат «Ромео» – флакон объемом 9 мл – как-то не вяжется с советской культурой потребления мужской парфюмерии: это флакон под маленькие женские руки, под точечное нанесение кончиком пальца (кстати, флаконы несмотря на внешнюю незамысловатость очень приятные: рельефное стекло матовое, но не шершавое, а сатиновое, а боковые грани отполированы).

 

«Ромео и Джульетта» в каталоге 1960г.

 

Особенность «Ромео» по сравнению с остальными кожаными ароматами Северного сияния – наличие терпковатых зеленых нот, что делает его звучание более юным и в перспективе 1970-х более модным.

 

«Ромео и Джульетта» в каталоге 1970г.

 

Пирамида «Ромео»:

начало – альдегиды, бергамот, полынь, кожа,
середина – жасмин, шалфей, табак, ветивер,
база – кедр, кумарин, мускус.

 

«Ромео и Джульетта» – не просто два флакона в одной коробке. Набор таил в себе неожиданный сюрприз: два этих ароматах, довольно непохожие, отлично подходят для наслаивания, позволяя создать еще один, третий – волшебство совершенно в шекспировском духе.


Фильм-балет Ромео и Джульетта с Г.Улановой и Ю. Ждановым, 1955 г. целиком:

 

Фотографии флаконов из коллекции автора
 

Рисунок Селесты Гомес «Ромео и Джульетта»

Селеста Гомес: Для справок: [email protected] https://www.instagram.com/Celeste.Arts/ https://www.facebook.com/ArtistCeleste7 https: // twitter.com/celeste_arts Селеста использует свое воображение в создании коллекции фетишистских образов, которые используют тему любви в шокирующей тактике, изображая красивых женщин, мужчин и андрогинных персонажей в своем культовом искусстве. По сравнению с лучшими художниками комиксов, ее персонажи, подобные их, одеты в обтягивающую кожу, многие из них находятся в ситуации бондажа.Ее авангардные предметы сочетаются с ее оригинальным нижним бельем, чулками, высокими каблуками, корсетами и сапогами из кожи, кожи и других видов кожи, которые особенно распространены в гардеробе ее DOMINATRIX. Сама Селеста может быть образцом собственного артистизма, поскольку она выставляет себя на фотографиях как прекрасную доминатрикс, делая ее живым примером, который появлялся и выходил из ее собственных произведений искусства. Многие из шедевров искусства погружаются в собственную психологическую андрогинность страсти и агрессии, все они обладают вневременным спектром неуловимости потустороннего мира, в котором заключена наша собственная вуайеристская природа.Селеста, питая свою страсть к готическому искусству, позволяет публике через Facebook изучать ее работы и взаимодействовать с ней, становится очевидным, что ее художественное образование дало ей уверенность, которая выходит за рамки большинства людей. поскольку женщина-художник открыла окно для всех, из какой бы части общества они ни вышли, без сомнения, если мы позволим этому, наше воображение сможет раскрыть весь спектр возможностей. Даже к возможности того, что мы можем быть персонажами ее искусства.Селеста концентрируется на тонких аспектах окружающей среды, которые она создает, о тех, которые другие художники склонны отвергать как неважные. Ее усилия по переносу того, что у нее на уме, на холст, не связаны с гендерной спецификой, как это понимает мейнстрим, а с обычными чертами в отношениях. Поистине новаторские адаптации бросили идеальные ситуации мирской любви в вихрь драмы с новаторским мышлением. Она использовала свои творческие процессы для удовольствия за пределами обычных процессов и создала корпус работ, который имеет собственное коллективное сознание, и среди нас есть такие, которые являются живыми примерами списка людей, населяющих планету.

Ромео и Джульетта | Акт 1, Сцена 1

[Входят Самсон и Грегори, два высокопоставленных слуги из дома Капулетти, несущие мечи и щиты. Грегори высмеивает Сэмпсона, который считает себя грозным борцом]

Самсон

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

Григорий

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

Сампсон

Я имею в виду, что мы будем в холере, мы будем рисовать.

Григорий

Да, пока жив, вытяни шею за воротник.

Сампсон

Я бью быстро, меня тронуло.

Григорий

Но ты не спешишь нанести удар.

Сампсон

Меня трогает собака из дома Монтегю.

Григорий

Двигаться — значит шевелиться; и быть храбрым — значит стоять. Поэтому, если ты тронут, ты убежишь.

Сампсон

Собака из того дома заставит меня встать. я буду возьмите стену любого мужчины или служанки Монтегю.

Григорий

Это показывает тебе слабого раба, потому что самый слабый идет

Сампсон

Правда, и потому женщины, будучи сосудами слабее, прижаты к стене.Поэтому я буду подталкивать Людей Монтегю со стены, а его служанок оттолкнули

Григорий

Ссора между нами и нашими хозяевами,

Сампсон

Все одно, я покажусь тираном. Когда я боролись с мужчинами, я буду жесток с горничные и отрубили им головы.

Григорий

Сампсон

Да, головы служанок или их девичьи головы. Пойми, в каком смысле ты хочешь.

Григорий

Они должны воспринимать это в том смысле, который это чувствует.

Сампсон

Они будут чувствовать меня, пока я могу стоять; а также Известно, что я симпатичный кусок плоти.

Григорий

«Хорошо, что ты не рыба. Если бы ты имел, ты Бедный Джон — Нарисуй свой инструмент! Сейчас начнется два дома Монтекки.

Сампсон

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

Григорий

Как? Повернись спиной и беги?

Сампсон

Григорий

Сампсон

Давайте примем закон нашей стороны; пусть начнутся.

Григорий

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это как

Сампсон

Нет, как они смеют.Я укушу их за большой палец, что для них позор, если они терпят это.

[Входят Авраам и Бальтазар, два слуги из дома Монтекки. Сэмпсон кусает их за большой палец.]

Авраам

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сампсон

Авраам

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сампсон

[В сторону Грегори] Закон на нашей стороне, если я скажу да?

Григорий

Сампсон

Нет, сэр. Я не кусаю вас за большой палец, сэр.Но я

Григорий

Авраам

Сампсон

Если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу хорошим человеком

Авраам

Сампсон

Григорий

Скажите «лучше». — А вот и один из родственников моего хозяина.

[Входит Тибальт, молодой дворянин Капулетти; Бенволио, молодой дворянин Монтегю, входит отдельно]

Сампсон

Авраам

Сампсон

Рисуй, если ты мужчина. Григорий, помни свой

[Слуги обнажают мечи и сражаются.Бенволио обнажает меч и приближается к воинам.]

Бенволио

Расстаньтесь, дураки, поднимите мечи; ты не знаешь что

[Тибальт обнажает меч и обращается к Бенволио]

Тибальт

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей? Обрати тебя, Бенволио, посмотри на свою смерть.

Бенволио

Я храню мир. Подними меч твой, Или удастся разлучить этих мужчин со мной.

Тибальт

Что, нарисованные и мирные разговоры! Я ненавижу это слово, Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.Поймай тебя, трус!

[Они дерутся. Прибывают новые дворяне и слуги из обоих домов и присоединяются к битве. Затем появляется ряд других граждан, вооруженных дубинками и копьями. Наконец появляется полицейский.]

Офицер

Клубы, билли и партизаны! Забастовка; бей их! Долой Капулетти! Долой Монтекки!

[Входят пожилой лорд Капулетти в ночной рубашке и леди Капулетти]

Капулетти

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо!

Леди Капулетти

Костыль, костыль — зачем тебе меч?

Капулетти

Мой меч, говорю я! Старый Монтегю пришел, И размахивает своим клинком вопреки мне.

[Входят пожилой лорд Монтегю в ночной рубашке и леди Монтегю, пытающаяся удержать своего мужа]

Монтегю

Ты негодяй Капулетти. [жене] Не обнимай меня, отпусти меня.

Леди Монтегю

Не шевелись ногой, чтобы искать врага.

[Входят князь со своими слугами]

Князь

Мятежные подданные, враги мира, Осквернители этой закрашенной стали ближнего — Неужели они не услышат? Что, хо! Вы мужчины, вы звери Это погасит огонь вашей пагубной ярости С лиловыми фонтанами, исходящими из ваших вен — Под страхом пыток от этих окровавленных рук Бросьте свое оскорбленное оружие на землю.И выслушайте приговор вашего продвинутого принца. Три гражданских драки, порожденные легким словом, Клянусь тобою, старый Капулетти и Монтекки, Трижды нарушили тишину наших улиц, И заставил древних жителей Вероны Брошенные у могилы прекрасные украшения, В руках старых партизан, как старых, Canker’d с миром, чтобы разлучить вашу язвенную ненависть. Если ты когда-нибудь снова будешь тревожить наши улицы, Ваша жизнь должна оплатить потерю мира. На этот раз все остальное уходит прочь. Ты, Капулетти, пойдешь со мной; И Монтегю, приходи сегодня днем, Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае, В старый Вольный город, наше обычное судилище.И снова под страхом смерти все люди уходят.

[Уходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио]

Монтегю

Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень? Говори, племянник, ты был там, когда это началось?

Бенволио

Здесь были слуги твоего врага, И твой, рукопашный бой, прежде чем я подошел; Я нарисовал, чтобы их разнять. В тот момент пришло Огненный Тибальт с мечом приготовленным, Который, когда он бросил вызов моим ушам, Он качнул головой и резал ветры, Кто, ничего страшного, зашипел с презрением.Пока мы менялись толчками и ударами, Приходили все больше и больше и сражались по частям, Пока не пришел князь, который разошелся обеими сторонами.

Леди Монтегю

О, где Ромео? Вы его сегодня видели? Я очень рад, что его не было в этой драке.

Бенволио

Мадам, за час до поклонения солнцу Вглядывался в золотое окно востока, Тревожный ум заставил меня гулять за границу, Где, под рощей платана Что на запад укореняется со стороны этого города, Так рано гуляя, я увидел твоего сына.Я подошел к нему, но он меня опасался. И пробрался в лес. Я, собственноручно измеряя его привязанности — Который тогда больше всего разыскивался там, где больше всего нельзя было найти, Быть слишком многим из-за моей усталости — Преследовал мой юмор, не преследуя его, И с радостью сторонился того, кто с радостью сбежал от меня.

Монтегю

Много раз по утрам видели его там, Слезами, усиливающими свежую утреннюю росу, Добавляя к облакам еще больше облаков своими глубокими вздохами. Но все так скоро, как всесильное солнце Если на самом востоке начнут рисовать Тенистые занавески с постели Авроры, Вдали от света крадет дом мой тяжелый сын, И рядовой в своих ночных ручках сам, Закрывает окна, закрывает дневной свет И делает себе искусственную ночь.Черным и зловещим должен доказать этот юмор, Если добрый совет не устранит причину.

Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

Монтегю

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

Бенволио

Вы чем-нибудь его приставали?

Монтегю

И я, и многие другие друзья. Но он советник своих привязанностей Сам себе — не скажу, насколько верно — Но для себя так тайно и так близко, Так далеко от звучания и открытия, Как бутончик с завистливым червяком Прежде чем он сможет распространить свои сладкие листья в воздухе Или посвятите свою красоту солнцу.Могли бы мы узнать, откуда растут его печали, Мы охотно лечим, как знаем.

[Входит Ромео]

Бенволио

Посмотри, куда он идет. Так что пожалуйста, отойди в сторону. Я узнаю его обиду, иначе мне будет много отказов.

Монтегю

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив от твоего пребывания Чтобы услышать истинное наказание. Пойдемте, мадам, пойдемте.

[Уходят Монтегю и леди Монтегю]

Бенволио

Ромео

День такой молодой?

Бенволио

Ромео

Увы, грустные часы кажутся долгими.Неужели это мой отец ушел так быстро?

Бенволио

Это было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

Ромео

Отсутствие того, что есть, делает их короткими.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео

Не в ее пользу, где я влюблен.

Бенволио

Увы, Любовь такая нежная на его взгляд, Должно быть так деспотично и грубо доказывать!

Ромео

Увы, эта любовь, взгляд которой еще приглушен, Должен без глаз видеть пути к своей воле!

[Признаки драки]

О, я! Какая драка здесь была? Но не говори мне, потому что я все это слышал. Здесь многое связано с ненавистью, но больше с любовью. Зачем же тогда, о драка, любовь, о любящая ненависть, О все, что было создано из ничего, О тяжелая легкость, серьезное тщеславие, Неправильный хаос красивых форм, Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье, Все еще бодрствующий сон — это не то, что есть. Эту любовь чувствую я, я не чувствую любви в этом.

Бенволио

Нет, я скорее плачу.

Ромео

Бенволио

В угнетении твоего доброго сердца.

Ромео

Таково беззаконие любви. Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди, Который ты будешь распространять, чтобы он нажал С большим количеством твоих. Эта любовь, которую ты показал Слишком много горя добавляю к моему собственному. Любовь — это дым от вздохов — Будучи очищенным, огонь искрился в глазах влюбленных; Раздосадованный, море любовных слез питает. Что еще? Безумие самое незаметное, Удушливая желчь и сладкая консервация.

Бенволио

Мягкий! Я пойду вместе; И если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.

Ромео

Тут я потерял себя, меня здесь нет; это не Ромео, он где-то в другом месте.

Бенволио

Скажи мне с грустью, кого ты любишь.

Ромео

Что, я застону и скажу тебе?

Бенволио

Стон! Почему бы и нет.

Ромео

Больной в печали делает завещание — Слово, необоснованное для того, кто так болен. В грусти, кузен, я люблю женщину.

Бенволио

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

Ромео

Правильный хороший стрелок; и она прекрасна, я люблю.

Бенволио

Правильная оценка, честное слово, скорее всего попадет в цель.

Ромео

Что ж, в этом ударе вы промахиваетесь; она не пострадает Со стрелой Купидона. У нее остроумие Дианы, И в убедительное доказательство целомудрия, хорошо вооруженный; Из-за слабого детского лука Любви она живёт ничем не очарованной. Она не выдержит осады любовных отношений, Не терпите встречи с атакующими взорами, И не прикасайся к ее соблазнительному золоту. О, она богата красотой, только бедная Что, когда она умирает, с красотой умирает ее магазин.

Бенволио

Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

Ромео

У нее есть, и в этой щадящей трате огромные потери, Для красоты, голодной своей строгостью Отрезает красоту от всего потомства. Она слишком справедлива, слишком мудра, слишком мудра, слишком справедлива, Чтобы заслужить блаженство, заставив меня отчаяться. Она отреклась от любви, и в этой клятве Живу ли я мертвым, что живу, чтобы сказать это сейчас.

Бенволио

Управляйся мной; забыть о ней думать.

Ромео

О, научи меня, как мне забыть думать.

Бенволио

Дав волю очам твоим,

Ромео

‘Это путь Называть ее изысканной, больше под вопросом. Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам, Будучи черными, напомним, они прячут ярмарку. Слепой не может забыть Драгоценное сокровище его зрения потеряно. Покажи мне милую любовницу — Что служит ее красотой, как не примечанием Где я могу прочитать, кто прошел мимо этой ярмарки? Прощание.Ты не можешь научить меня забывать.

Бенволио

Я заплачу за это учение, иначе умру в долгах.

[Выход]

Глоссарий Ромео и Джульетты — Самсон Нарисуй свой инструмент

Ромео и Джульетта Глоссарий
твой инструмент (1.1)

Нарисуй свой инструмент! вот идет
два дома Монтекки. (22-23)

твой инструмент , твое оружие, меч; обычно в этом смысле употребляется с презрением: здесь идет два , для перегиба в — s , предшествующего множественному подлежащему, см. абб.§ 335. Малоун цитирует из Гаскойн «Придумать маску » — отрывок, показывающий, что партизаны Монтекки носили на своих шляпах знак, чтобы отличать их от своих врагов, Капулетти, и, следовательно, на протяжении всей пьесы они известны на расстоянии.

Назад к Ромео и Джульетта (1.1)

________

Шекспир, Уильям. Ромео и Джульетта . Эд. К. Дейтон. Нью-Йорк: MacMillan and Co., 1903. Shakespeare Online . 20 августа 2010 г. (дата, когда вы получили доступ к информации).

______

Статьи по теме

Темы в Ромео и Джульетта
Аннотированная сцена на балконе, Акт 2
Пустой стих и рифма в Ромео и Джульетта
Источники для Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта Краткое содержание сюжета (Деяния 1 и 2)
Ромео и Джульетта Краткое содержание сюжета (Деяния 3, 4 и 5)
Ромео и Джульетта : Записки учителя и обсуждение в классе
Пять этапов развития сюжета в Ромео и Джульетта

Как произносить имена в Ромео и Джульетта
Введение в Ромео
Введение в Джульетту
Введение в Меркуцио
Введение в медсестру

Шекспир о судьбе
Знаменитые цитаты из Ромео и Джульетта
Сценическая история Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта : вопросы и ответы
Все о королеве Маб
Цитаты о Уильяме Шейке копье
Босс Шекспира

Акт 1 — Ромео и Джульетта

ХОР

Два двора, одинаковые по достоинству,

На ярмарке Вероны, где мы устроили нашу сцену,

От древней обиды, прорыв к новому бунту,

Где гражданская кровь делает нечистыми гражданские руки.

5 Из роковых чресл этих двух врагов

Пара влюбленных покончила с собой,

разрушение

Чьи злополучные жалкие ниспровержения °

Своей смертью похоронят раздоры своих родителей.

Это страшное проявление их смертоносной любви,

10 И проявление гнева родителей —

Которые, кроме конца их детей, ничто не могло удалить —

Сейчас два часа движения нашего этапа

Тот, который — если терпеливыми ушами обращаетесь —

Здесь не сказано, наш труд будет исправлен.

❖❖❖

Слуги семьи Капулетти вступают в драку со слугами семьи Монтекки. Бенволио, Монтегю, вынимает меч и пытается прервать бой. Тибальт, Капулетти, видит обнаженный меч Бенволио. Тибальт обнажает свой меч, и после того, как Бенволио пытается избежать конфликта, Тибальт атакует. Драка обостряется. На сцену выходят Монтекки и Капулетти. Входит принц и приказывает закончить бой. Разочарованный семейной враждой, принц объявляет смертный приговор любому, кто затеет новые неприятности.

После этого леди Монтегю спрашивает Бенволио, видел ли он Ромео, ее сына. Бенволио говорит ей, что видел Ромео раньше, но Ромео выглядел обеспокоенным. Позже Бенволио подходит к Ромео, чтобы спросить, в каком он настроении. Ромео отвечает, что влюблен в Розалину, но опечален тем, что она, кажется, не любит его в ответ.

На одной из улиц Вероны:

Входят два служителя Капулетти

САМПСОН

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

ГРИГОРИЯ

угольщиков

Нет, тогда мы должны быть угольщиками °.

САМПСОН

гнев

Я имею в виду, что если у нас будет холер °, мы будем рисовать.

ГРИГОРИЯ

Да, пока жив, вытащи шею из ошейника.

САМПСОН

5 Я быстро бью при движении.

ГРИГОРИЯ

Но ты не спешишь нанести удар.

САМПСОН

Собака из дома Монтегю переместит меня.

ГРИГОРИЯ

Двигаться — значит шевелиться; и быть храбрым — значит стоять:

Итак, если ты тронут, ты не убежишь.

САМПСОН

10 Собака из того дома заставит меня встать;

Я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.

ГРИГОРИЯ

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

САМПСОН

«Это правда, и поэтому женщины, будучи более слабыми сосудами, всегда

толкнул в стенку. Поэтому я вытесню людей Монтегю из

.

15 к стене, и прижал своих служанок к стене.

ГРИГОРИЯ

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

САМПСОН

«Это то же самое. Я покажу себя тираном. Когда я дрался

с мужчинами, я буду вежлив со служанками, и истреблю их

голов.

ГРИГОРИЯ

20 Головы горничных?

САМПСОН

девственности

Да, головы служанок или их девичьи головы °; возьми это в

какой смысл ты хочешь.

ГРИГОРИЯ

Те, кто это чувствует, должны понимать это в этом смысле.

САМПСОН

Они будут чувствовать меня, пока я могу стоять, и «известно, что я

25 Симпатичный кусок плоти.

ГРИГОРИЯ

«Хорошо, что ты не рыба; если бы ты был, ты был бы бедным —

джон. Нарисуй свой инструмент! А вот и дом Монтекки.

Входят Авраам и БАЛФАСАР, слуги Монтекки.

.
САМПСОН

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

ГРИГОРИЯ

Как? Повернись спиной и беги?

САМПСОН

30 Не бойтесь этого.

ГРИГОРИЯ

действительно

Нет, женись °, я тебя боюсь.

САМПСОН

Да будет закон на нашей стороне; пусть начнутся.

ГРИГОРИЯ

Я буду хмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это как они хотят.

САМПСОН

Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец, а это

35 опозорите их, если они понесут.

АВРААМ

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

САМПСОН

Я кусаю свой большой палец, сэр.

АВРААМ

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

САМПСОН

[ ГРИГАРИЮ ] Закон на нашей стороне, если я скажу «да»?

ГРИГОРИЯ

40

САМПСОН

Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю за большой палец, сэр.

ГРИГОРИЯ

Вы ссоритесь, сэр?

АВРААМ

Ссора, сэр? Нет, сэр.

САМПСОН

Если вы это сделаете, сэр, я буду вашим воевать. Я служу так же хорошему человеку, как ты.

АВРААМ

45Не лучше моего.

САМПСОН

Хорошо, сэр.

Введите BENVOLIO

ГРИГОРИЯ

Скажи, что наш лучше; вот идет один из родственников нашего господина.

САМПСОН

Да, лучше, сэр.

АВРААМ

Ты лжешь.

САМПСОН

50 Ничья, если ты мужчина. Грегори, вспомни свой сокрушительный удар.

Они дерутся

BENVOLIO

Часть, дураки! Поднимите мечи; вы не знаете, что делаете.

Введите TYBALT

ТЫБАЛТ

крестьян; слуги

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей °?

Обрати тебя, Бенволио, посмотри на свою смерть.

BENVOLIO

Я храню мир.Подними меч твой

55 Или удастся разлучить этих людей со мной.

ТЫБАЛТ

Что, нарисовано, а мирные разговоры? Ненавижу это слово,

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Да ладно тебе, трус!

Они дерутся

Введите трех или четырех горожан с дубинками и партизанами

ГРАЖДАНЕ ЧАСОВ

Дубины, билли и партизаны, забастовка!

60Бейте их!

Долой Капулетти!

Долой Монтекки!

Входят Капулетти в платье и леди Капулетти

.
КАПУЛЕТА

сейчас

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч, хо °!

ЛЕДИ Капулетти

Костыль, который вам нужен! Зачем звать тебя за мечом?

КАПУЛЕТА

65 Мой меч говорю! Старый Монтегю пришел

И взмахивает мечом назло мне.

Входят МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ

.
MONTAGUE

Ты негодяй Капулетти! Не держи меня! Отпусти меня.

ЛЕДИ МОНТАГ

Не двигай одной ногой навстречу врагу.

Входит принц Эскалес и его свита

.
ПРИНЦ

Мятежные подданные, враги мира,

70Профанеры с вашими соседями из окрашенной стали!

Неужели они не услышат? Что, хо! Вы, мужчины, вы, звери,

Это погасит огонь твоей пагубной ярости

С фиолетовыми фонтанами, исходящими из ваших вен.

Под страхом пыток из окровавленных рук

75 Бросьте ваше закаленное оружие на землю,

И выслушайте приговор вашего движущегося принца.

Три гражданских драки, порожденные легким словом

От тебя, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц,

80 И сделали древних жителей Вероны

Сбросьте свои строгие украшения

В руках старых партизан,

заражены

Окруженный миром, чтобы разлучить твою яростную ненависть.

Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы

85 Вы ​​заплатите за потерю мира своими жизнями.

А пока все остальные уходите.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной;

И Монтегю, приходи сегодня днем ​​

Чтобы узнать наше дальнейшее решение по этому делу

90 В старый Вольный город, наше обычное место суда.

Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят.

Выйти из всех, кроме МОНТАГЕ, ЛЕДИ МОНТАГЕ и БЕНВОЛИО

MONTAGUE

Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень?

Говори, племянник.Вы были здесь, когда это началось?

BENVOLIO

Здесь были слуги вашего противника

до

95 И твой, рукопашный бой до того, как я подошел.

Я нарисовал, чтобы развести их; в мгновение ока пришло

Огненный Тибальт с приготовленным мечом,

Который, когда он бросил вызов моим ушам,

Он качнул головой и рассек ветры,

100Который, вообще ничего не повредит, презрительно прошипел.

Пока мы менялись толчками и ударами

Приходило все больше и больше тех, кто воевал по частям,

Пока не пришел князь, который расстался с обеими сторонами.

ЛЕДИ МОНТАГ

О, где Ромео? Вы его сегодня видели?

105Я рад, что его не было в этой драке.

BENVOLIO

Госпожа, за час до поклонения солнцу

Глянул в золотое окно востока,

Тревожный ум заставил меня гулять за границу

Где, под рощей платанов

110 Который идет к западу от этого города,

Так рано гуляя, я увидел вашего сына.

Я двинулся к нему, но он меня избегал,

И скрылся в лесу.

Я, считая его чувства моими собственными,

115 Которая тогда была наиболее востребованной, но больше всего не могла быть найдена,

Чувствую себя слишком утомленным,

Преследовал мой юмор, а не его,

И с радостью сторонился тех, кто с радостью улетал от меня.

MONTAGUE

Много раз видел он там его по утрам,

120 Слезами, усиливающими свежую утреннюю росу,

Своими глубокими вздохами добавляет к облакам больше облаков.

И все так скоро, как всенародное солнце

На самом дальнем востоке начинают рисовать

Теневые занавески с кровати Авроры,

125 Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын,

И рядовой в своих ночных загонах,

Закрывает окна, закрывает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

предупреждения

Черный и зловещий ° докажет его юмор

130 Причина может быть устранена без доброго совета.

BENVOLIO

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

MONTAGUE

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

BENVOLIO

Вы его чем-нибудь приставали?

MONTAGUE

Я и много других друзей.

135 Но он, собственный советник по привязанностям

Самому себе — не скажу насколько хорошо —

Держаться в секрете и так близко,

Так далеко от звучания и открытия,

Как бутон цветка завистливого червяка

140 Прежде, чем он сможет раскинуть свои сладкие листья в воздухе,

Или посвятите ему свою красоту.

Могли бы мы узнать, откуда растут его печали?

Мы готовы лечить так же охотно, как и знать.

Введите ROMEO

BENVOLIO

Посмотрите, куда он идет. Так что пожалуйста, отойди в сторону.

145 Я узнаю его обиду, иначе мне будет отказано.

MONTAGUE

Желаю тебе удачи

Чтобы услышать правду. Пойдемте, мадам, пошли.

Выход МОНТАЖ и ЛЕДИ МОНТАЖ

BENVOLIO

С добрым утром, кузен.

РОМЕО

Неужели такой молодой день?

BENVOLIO

150 Сейчас пробили девять.

РОМЕО

Да здравствует! Печальные часы кажутся долгими.

Неужели это мой отец, который ушел отсюда так быстро?

BENVOLIO

Было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

РОМЕО

Отсутствие того, что есть, делает их короткими.

BENVOLIO

155 Влюблен.

РОМЕО

Вых.

BENVOLIO

Любви.

РОМЕО

Не в ее пользу, где я влюблен.

BENVOLIO

Увы, любовь, такая нежная на его взгляд,

160 Это должно быть так жестоко и грубо в доказательстве.

РОМЕО

Увы, любовь, чей взгляд еще ослеплен,

Если бы без глаз увидеть путь нашей воле.

Где пообедать? Боги, что за драка здесь была?

Но не говори мне, потому что я все слышал.

165 Это больше связано с ненавистью, но больше с любовью.

Зачем же тогда, о драчливая любовь, о любящая ненависть,

О все, что ничто не создает первым!

О тяжелая легкость, серьезное тщеславие!

Деформированный хаос красивых форм,

170 Перо свинца, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Все еще бодрствующий сон.Все не то, что есть!

Эту любовь чувствую я к тому, кто не чувствует любви в этом.

Разве ты не смеешься?

BENVOLIO

Нет, я скорее плачу.

РОМЕО

175 Доброе сердце, при чем?

BENVOLIO

При угнетении твоего доброго сердца.

РОМЕО

Ведь таково беззаконие любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди

Который ты будешь распространять, чтобы они нажали

180С другими вашими.Эта любовь, которую ты показал

Достаточно добавить горя к моему собственному.

Любовь — это дым, поднимающийся из паров вздохов;

После очистки в глазах влюбленных вспыхивает огонь;

При досаде море, наполненное слезами любви.

185 Что это еще? Безумие самое незаметное,

горечь, желчь

Удушливая галл ° и консервирующая сладость.

Прощай, дружище.

BENVOLIO

Подожди, я пойду по

И если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.

РОМЕО

(выражает неодобрение)

190 Тут я потерял себя. Меня здесь нет.

Это не Ромео; он где-то в другом месте.

BENVOLIO

Скажи мне с грустью: кого ты любишь?

РОМЕО

Что, я застону и скажу тебе?

BENVOLIO

Стон? Почему нет, но скажите, к сожалению, кто.

РОМЕО

195 Больной в печали составляет завещание,

Я призываю слова к уже больному.

В грусти, кузен, я люблю женщину.

BENVOLIO

Я целился так близко, когда думал, что ты любишь.

РОМЕО

Хороший стрелок! И она прекрасна, я люблю.

BENVOLIO

200A правильная оценка, честное слово, скорее всего попадет в цель.

РОМЕО

Ну, в этом попадании вы промахнулись. Она не попадет

Со стрелой Амура; у нее остроумие Дианы

И, доказывая целомудрие сильным и хорошо вооруженным,

Из-за слабого детского лука любви она живет не очарованной.

205 Она не выдержит осады любящих слов,

Не терпите встречи с атакующими глазами,

открыто

Нормально ее колени к соблазнительному золоту,

О, она богата красотой; только бедняк,

Ибо, когда она умирает, красотой умирает ее запас.

BENVOLIO

210 Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

РОМЕО

Она имеет, и в этой щади производит огромную расточительность.

Для красоты, голодной целомудренной строгостью,

детей будущего

Отрезает красоту от всех потомков °.

Она слишком справедлива, слишком мудра, мудро слишком справедлива,

небо

215 Чтобы заслужить блаженство °, вызывая у меня отчаяние.

Она поклялась любить, и в этом обете

Живу ли я мертвым, живущим, чтобы сказать это сейчас.

BENVOLIO

Управляйся мной: забудь о ней.

РОМЕО

О, научи меня забывать думать!

BENVOLIO

220 Дай волю очам твоим:

Изучите других красоток.

РОМЕО

‘Это путь

Чтобы назвать ее изысканной, о большем вопросе.

Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам,

225 Черный цвет напоминает о том, что они прячут ярмарку.

Слепой не может забыть

Предыдущее сокровище его зрения потеряно.

Покажите мне хозяйку, которая проходит мимо прекрасной;

Чему служит ее красота, если не примечанием

230 Где я могу прочитать, кто проходил мимо той ярмарки.

Прощай. Ты не можешь научить меня забывать.

BENVOLIO

Я заплачу за это учение, иначе умру в долгу.

Выйти все

❖❖❖

Пэрис, член семьи принца, разговаривает с Капулетти о женитьбе на его дочери Джульетте. Они спорят о том, достаточно ли Джульетта в возрасте тринадцати лет, чтобы выйти замуж. В другом месте Ромео и Бенволио говорят о любви Ромео к Розалине.Один из слуг Капулетти приглашает их на вечеринку, которую устраивает Капулетти, не зная, что они Монтекки. Бенволио призывает Ромео уйти, думая, что это будет хорошим шансом отвлечься от Розалины. Ромео соглашается пойти, потому что Розалина будет на вечеринке.

Личный кабинет лорда Капулетти в поместье Капулетти; затем на улице где-нибудь в Вероне:

Входят Капулетти, графство Париж, и Петр, слуга.

.
КАПУЛЕТА

Но Монтегю связан так же, как и я,

По пенальти одинаково, и это не сложно, я думаю,

Для людей столь старых, как мы, чтобы хранить мир.

ПАРИЖ

С честью вы оба,

5И жаль, что вы так долго жили в разногласиях.

Но теперь, милорд, что вы скажете о моем костюме?

КАПУЛЕТА

Но говоря больше о том, что я сказал ранее,

Мой ребенок еще чужой в мире.

Она не видела перемены четырнадцать лет.

10 Пусть еще два лета зачахнут от гордости

Прежде, чем мы можем подумать, что она созрела, чтобы стать невестой.

ПАРИЖ

Моложе, чем она, счастливые матери.

КАПУЛЕТА

И слишком рано испорчены те, которые так рано сделаны.

Земля поглотила все мои надежды, кроме нее.

15Она подающая надежды Госпожа моей земли.

Но ухаживай за ней, нежный Пэрис; получить ее сердце.

Моя воля к ее согласию — лишь часть.

И она согласилась в рамках своего выбора

Ложь моего согласия, и справедливый голос.

20 В эту ночь я держу старинный традиционный пир,

Куда я пригласил много гостей.

Таких, как я люблю, а ты среди магазина,

Еще один, добро пожаловать, делает мой номер больше.

скромный

В моем бедном доме, взгляни на эту ночь

25 Звезды, ступающие по земле, озаряющие темные небеса светом.

Такой восторг, который испытывают похотливые молодые люди

С хорошо одетым апрелем на каблуке

Прихрамывающих зимних шагов.Тот же восторг

Среди свежих почек фенхеля ты будешь этой ночью

30 Наследство в моем доме. Все слышат, все видят.

Она вам понравится больше всего, чья заслуга будет больше всего

Какой еще один вид из многих, мой — один,

Может числиться, хотя в счетах нет.

Пойдем, пойдем со мной.

Он вручает ПЕТРУ бумагу

35 [ ПЕТРУ ] Иди, сэр, тащусь около

На ярмарке Вероны найди этих людей

Чьи имена написаны там, и им говорят

Мой дом и добро пожаловать в их приятное пребывание.

Выезд из Капулетти и Парижа

ПЕТР

Узнай, чьи имена здесь написаны? Написано, что

40 сапожник должен вмешиваться в свой двор, а портной — в

его последний, рыбак с его карандашом, и художник с его сетями.

Но меня послали найти тех людей, чьи имена здесь записаны,

и никогда не могу найти, какие имена написал здесь писатель.

Я должен научиться в свое время.

Входят Бенволио и Ромео

.
BENVOLIO

45Тут, мужик, один огонь горит пламя другого.

Одна боль уменьшается болью другой.

Головокружение, и вам поможет обратный поворот.

Одно отчаянное горе излечивается от томления другого.

Возьми новую инфекцию в глаз твой,

50И старый яд умрет.

РОМЕО

Ваш лист подорожника отлично подходит для этого.

BENVOLIO

Для чего я прошу тебя?

РОМЕО

За сломанную голень.

ROMEO пинает BENVOLIO

BENVOLIO

Почему, Ромео, ты сошел с ума?

РОМЕО

55Не сумасшедший, но связан больше, чем сумасшедший.

Заткнись в тюрьме, держу без еды,

Кнут и мучили, и — [ ПИТЕРУ ] Добрый день, молодец.

ПЕТР

Боже, добрый день. Я молюсь, сэр, вы умеете читать?

РОМЕО

Да, мое собственное состояние в моих несчастьях.

ПЕТР

60Возможно, вы выучили это без книги.

Но я молюсь, вы можете прочитать все, что видите?

РОМЕО

Если я знаю буквы и язык.

ПЕТР

Честный ответ. Отдыхайте весело.

РОМЕО

Постой, дружище, я умею читать.

65 «Синьор Мартино, его жена и дочери; Граф Ансельм и

его прекрасных сестер; дама, вдова Витрувио; Сеньор

Плаценцио и его прекрасные племянницы; Меркуцио и его брат

Valentine; мой дядя Капулетти; его жена и дочери; моя ярмарка

племянницы Розалина и Ливия; Сеньор Валенцио и его двоюродный брат

70Tybalt; Лючио и веселая Хеллена.

где

Ярмарочная сборка. Куда им идти?

ПЕТР

Вверх.

РОМЕО

Куда поужинать?

ПЕТР

В наш дом.

РОМЕО

75 Чей дом?

ПЕТР

Мой хозяин.

РОМЕО

В самом деле, я должен был спросить тебя об этом раньше.

ПЕТР

Теперь я вам скажу, не спрашивая. Мой хозяин — великий богатый

Капулетти, и если ты не из дома Монтекки, молю

80 Подойдите и раздавите чашу вина.Отдыхайте весело!

BENVOLIO

На том же древнем празднике Капулетти

Супирует прекрасную Розалину, которую ты так любишь,

Со всеми восхитительными красотами Вероны.

беспристрастный

там

Идите туда ° и незаметно °

85 Сравните ее лицо с некоторыми, которые я покажу

И я заставлю тебя думать, что твой лебедь — ворона.

РОМЕО

Если моя набожная религия

Допускает такую ​​ложь, а потом слезы превращают в огонь

А те, кто часто тонули, никогда не могли умереть,

90 Прозрачные еретики, сожги за лжецов!

Одна прекраснее моей любви? Всевидящее Солнце

Она не видела своего матча с самого начала мира.

BENVOLIO

Тут! Вы нашли ее прекрасной никто другой,

Сама держится, глядя в оба глаза.

95 А на этих кристальных весах пусть взвешивается

Любовь вашей дамы к другой горничной

Что я покажу тебе, сияя на этом празднике,

вряд ли

И она не будет хорошо показывать то, что сейчас кажется лучшим.

РОМЕО

Пойду, такого зрелища показывать не надо,

100Но радоваться великолепию моему собственному.

Выйти все

❖❖❖

После шутливого разговора с медсестрой леди Капулетти спрашивает, что думает Джульетта о браке. Джульетта не особо об этом думала. Леди Капулетти намекает, что Джульетте следует подумать о том, чтобы выйти замуж за Пэрис, которая приедет на вечеринку сегодня вечером. Джульетта соглашается понаблюдать за ним и рассмотреть возможность.

Где-то в поместье Капулетти:

Входят леди Капулетти и медсестра

.
ЛЕДИ Капулетти

Медсестра, где моя дочь? Позови ее ко мне.

МЕДСЕСТРА

Теперь, клянусь моей девой, в двенадцать лет я велел ей прийти.

[ Звонки Джульетте ] Что, баранина! Что, божья коровка!

Не дай бог, а где девушка? [ Звонит Джульетте ] Что, Джульетта?

Введите JULIET

ДЖУЛЬЕТТА

5Кто звонит?

МЕДСЕСТРА

Твоя мать.

ДЖУЛЬЕТТА

Мадам, я здесь.Какова твоя воля?

ЛЕДИ Капулетти

Вот в чем дело. — Медсестра, позвольте мне немного.

Мы должны поговорить тайно. — Медсестра, вернись еще раз,

.

10 Я вспомнил, что ты можешь услышать наш совет.

Ты знаешь, что моя дочь довольно лет.

МЕДСЕСТРА

Вера, звоню скажи ей возраст с точностью до часа.

ЛЕДИ Капулетти

Ей нет четырнадцати.

МЕДСЕСТРА

страдания

Готов поспорить на четырнадцать своих зубов — и все же для моего подростка, пусть даже говоря, я

15 у меня всего четыре — Ей нет четырнадцати.Сколько сейчас времени до

Ламмастид?

ЛЕДИ Капулетти

две недели

Две недели ° и несколько нечетных дней.

МЕДСЕСТРА

Четное или нечетное, всех дней в году

Придите вечером в канун Ламмас, ей будет четырнадцать.

20 Сьюзан и она — упокой Господи все христианские души! —

Родились в тот день. Что ж, Сьюзен с Богом.

Она была слишком хороша для меня. Но как я уже сказал,

Ночью в канун Ламмаса ей исполнится четырнадцать,

Вот она.Замуж, я это хорошо помню.

25 ‘Прошло одиннадцать лет после землетрясения,

И ее отлучили от груди (я никогда не забуду этого),

всех дней года в тот день.

грудь

Ибо я тогда положил червивую к себе в копалку °

Сидеть на солнышке под стеной голубятни.

30 Ты и мой Господь были тогда в Мантуе.

Нет, у меня есть мозг. Но как я уже сказал,

Когда почувствовал вкус полыни на соске

Моего выкопал, и почувствовал горечь, хорошенькая дура,

Увидеть неприятно и выпасть вместе с выкопанной.

35 «Встряхните», — произнесла голубятня. «В этом нет необходимости, я трачу

.

Чтобы предложить мне тащиться:

И с тех пор прошло одиннадцать лет,

крест

Ибо тогда она могла бы стоять одна. Нет, у руда °,

Она могла бы побегать и переваливать все около

40 Или даже накануне сломала себе лоб,

А потом мой муж — Бог с его душой,

Он был веселый человек — взял ребенка,

«Да, — сказал он, — ты падаешь на лице твое?

Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума,

45 Разве ты не хочешь, Джул? И, клянусь моим холидам,

Симпатичная негодяйка перестала плакать и сказала: «Да.”

Теперь посмотреть, как будет шутка!

Я ручаюсь, что проживу тысячу лет,

Я никогда не должен этого забывать. «Разве ты не хочешь, Джул?» сказал он.

50 И хорошенькая дурочка перестала плакать и сказала: «Да».

ЛЕДИ Капулетти

Довольно. Молю тебя, молчи.

МЕДСЕСТРА

Да, мадам. Тем не менее, я не могу выбрать, кроме смеха,

Думать, она должна перестать плакать и сказать: «Да.”

И все же я ручаюсь, что у нее на лбу было

55 Шишка величиной с камешек молодого петушка.

Опасный удар, и она горько заплакала.

«Да, — сказал мой муж, — падай на лице твое»,

Когда ты достигнешь возраста, ты упадешь навзничь.

Разве ты не хочешь, Джул? Она остановилась и сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

60 И остановись и ты. Прошу тебя, медсестра, скажи «Да».

МЕДСЕСТРА

Мир, я закончил.Бог отмечает тебя своей благодатью.

Ты был самым красивым младенцем, которого я кормила,

Если бы я дожил до твоей свадьбы,

У меня есть желание.

ЛЕДИ Капулетти

65 Замуж, эта тема — «жениться»

Я пришел поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта,

Как вы относитесь к браку?

ДЖУЛЬЕТТА

Это честь, о которой я не мечтаю.

МЕДСЕСТРА

Большая честь! Разве я не твоя единственная медсестра,

70 Я бы сказал, что ты высосал мудрость из моей соски.

ЛЕДИ Капулетти

Ну, а теперь подумай о браке. Моложе вас,

Здесь, в Вероне, уважаемые дамы

Сделаны уже матери. По моим подсчетам

Я много лет была твоей матерью

75 Что ты теперь горничная. Таким образом вкратце:

Доблестный Париж ищет тебя за свою любовь.

МЕДСЕСТРА

Мужчина, юная леди! Леди, такой мужчина

Как весь мир. Да ведь он человек из воска.

ЛЕДИ Капулетти

Лето в Вероне не имеет такого цветка.

МЕДСЕСТРА

истинно

80Нет, он цветок, в вере °, очень цветок.

ЛЕДИ Капулетти

Что скажешь? Вы можете любить этого джентльмена?

В эту ночь ты увидишь его на нашем пиру.

Прочтите том молодого лица Парижа,

И найди там восторг пером красоты.

85 Изучить каждую строку

И посмотреть, как друг другу сдают контент,

И то, что скрыто в этом честном томе, заключается в

Найдите написанное на краю его глаз.

Эта драгоценная книга любви, этот свободный любовник,

90 Чтобы украсить его, не хватает только крышки.

Рыба живет в море, и это большая гордость

Для ярмарки снаружи, ярмарки внутри, чтобы спрятаться.

Эта книга во многих глазах разделяет славу

Что в замках золотых замков в золотой сказке.

95 Так поделись всем, чем он владеет,

Имея его, сделай себе не меньше.

МЕДСЕСТРА

Не меньше? Нет, больше.Женщины растут мужчинами.

ЛЕДИ Капулетти

Говори кратко. Можете ли вы любить Парижскую любовь?

ДЖУЛЬЕТТА

Поищу, если понравится ход.

100 Но не более глубоко я закрою свой глаз,

Тогда ваше согласие дает мне силы взлететь.

ВХОДИТ ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

ОБСЛУЖИВАТЕЛЬ

Мадам, гости пришли, ужин подан, вы просили, мой

барышня просила, кормилица прокляла в кладовке, а

все в хаосе.Я должен их ждать. Умоляю вас,

105подписаться быстро.

ЛЕДИ Капулетти

(Париж)

Мы следуем за тобою. Джульетта, графство ° ждет.

МЕДСЕСТРА

Иди, девочка, ищи счастливых ночей к счастливым дням.

Выйти все

❖❖❖

Ромео, Бенволио и их друг Меркуцио отправляются на вечеринку. По дороге Ромео заявляет, среди прочего, что он не будет танцевать. Меркуцио превращает меланхолические комментарии Ромео в сексуальные шутки.Ромео, которого не интересует юмор Меркуцио, говорит, что сон убедил его в том, что ходить на вечеринку — плохая идея. Меркуцио начинает речь о Королеве Маб, королеве фей, которая навещает людей во сне. Хотя речь начинается беззаботно, она принимает мрачный оборот. Ромео прерывает свою речь Меркуцио. Бенволио убеждает их пойти на вечеринку.

На улице где-нибудь в Вероне, недалеко от поместья Капулетти:

Входят РОМЕО, МЕРКУТИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими маскировщиками, факелоносцами

РОМЕО

Какая речь должна быть произнесена, чтобы извинить нас?

Или пойдем дальше без извинений?

BENVOLIO

Дата выходит из такой многословности.

У нас не будет Купидона, обманутого и с завязанными глазами,

5 Несение росписи татарского лука,

чучело

Пугать дам, как воронья хранительница °.

Но пусть они измерят нас тем, что хотят;

Мы измерим их мерой и уйдем.

РОМЕО

танцы

Дайте мне факел, я не для этой прогулки °.

10Благодарный, я понесу свет.

МЕРКУТИО

Нет, милый Ромео, мы должны заставить тебя танцевать.

РОМЕО

Не я, поверьте. У вас есть танцевальные туфли

С шустрой подошвой; У меня свинцовая душа

Это так ставит меня на землю, что я не могу двинуться с места.

МЕРКУТИО

15Ты любовник: одолжи крылья Амура

И взлететь выше общей границы.

РОМЕО

Я слишком болен его стволом

Чтобы парить с его легкими перьями, и так связать

Я не могу выйти за пределы тупого горя.

20 Я тону под тяжелым бременем любви.

МЕРКУТИО

И, утонуть в нем, так тяготишь любовь:

Слишком сильное давление для нежной вещи.

РОМЕО

Любовь нежная вещь? Слишком грубо,

Слишком грубо, слишком шумно и колет, как шип.

МЕРКУТИО

25 Если любовь грубая с тобой, будь грубой с любовью,

Укол любовь к уколу, и ты победишь любовь.

лицо; выражение

Дайте мне чемоданчик, чтобы положить в него лицо °,

маска

Козырек ° для козырька. Какая забота я

Если любопытный глаз замечает уродства?

30 Вот брови, которые за меня покраснеют.

BENVOLIO

Подойди, стучи и войди; и не раньше,

Но каждый ставит его на ноги.

РОМЕО

Факел для меня. Пусть легкомыслие сердца

этаж

пощекотать бессмысленные порывы ° их каблуками,

35Ибо я пословица пословица.

Я буду подсвечником и смотрю,

Игра никогда не была такой честной, и я закончил.

МЕРКУТИО

Тут, черт возьми, собственное слово констебля,

ваши страдания

Если ты закончил, мы вытащим тебя из трясины °

40 Или — спаси свое благоговение — любви, которой ты придерживаешься

По уши. Пойдем, мы горим дневным светом, хо!

РОМЕО

Нет, это не так.

МЕРКУТИО

Я имею в виду, сэр, задержка

Напрасно тратим огни наши, как свет днем;

добрые намерения

45Принимайте добрые намерения °, для нашего суждения

Пять раз в этом, прежде чем один раз в нашем здравом уме.

РОМЕО

маскарад

И мы хотим хорошо пойти на эту маску °,

Но тут нечего делать.

МЕРКУТИО

Почему, спросите вы?

РОМЕО

50 Сегодня ночью мне приснился сон.

МЕРКУТИО

И я тоже

РОМЕО

Ну а что было у вас?

МЕРКУТИО

Что мечтатели часто лгут.

РОМЕО

В постели спят, а им снятся вещи правдивые.

МЕРКУТИО

55O, тогда я вижу, что с вами была королева Маб.

Она акушерка Фей, и она приезжает

По форме не больше агатового камня,

член совета

На указательном пальце олдермена °,

крохотных существ

Нарисовано командой маленьких атомщиков °

60 Над носом мужчин, когда они спят.

паучьи лапки

Ее вагонные спицы из длинных ножек блесны °,

Покров крыльев кузнечиков,

поводья

Ее следы ° самой маленькой паутины,

часть жгута

Ее воротники ° водянистых лучей самогона,

пленка; мелкая резьба

65 Ее плеть из кости сверчка, плеть Филома °,

Ее повозка, маленький серый комар

Не и вполовину крупнее круглого червяка

Уколот из ленивого пальца горничной.

Ее колесница — пустой лесной орех,

плотник

70 Сделано столяром ° белкой или старой личинкой,

Тайм-аут фей-мастеров карет.

В этом состоянии она скачет ночью за ночью

Через мозг влюбленных, а потом они мечтают о любви;

На коленях придворных, которые мечтают о прямых реверансах,

75 Губы женщин, страстно страстных поцелуев, мечтают

Разъяренная Маб с волдырями заразила

конфеты

Потому что их дыхание сладостями ° испорчено.

Иногда она скачет на носу юриста,

Затем ему снится запах костюма.

80 И когда-нибудь приходит она с десятино-свиньим хвостом,

Пощекотать нос спящего человека,

Затем ему снится другой бенефис.

Иногда она переезжает солдата через шею,

А потом мечтает перерезать глотку иностранцу,

засад

85 О нарушениях, ambuscados °, Испанские клинки,

Здоровья на глубину пять саженей, а потом анон

Барабаны в ушах, от которых он вздрагивает и просыпается,

И испугавшись таким образом, клянется одну-две молитвы

И снова спит.Это тот самый Маб

90 Которая заплетает конские гривы в ночи

И запекает лоси в грязных развратных волосах

Которая, раз распутанная, сулит много несчастий.

Это ведьма, когда горничные лежат на спине,

Это давит на них и сначала учит их нести,

95 Сделать из них хорошеньких женщин.

Это она —

РОМЕО

Мир, мир, Меркуцио, мир!

Ты ни о чем не говоришь.

МЕРКУТИО

Правда, я говорю о мечтах

100 Дети праздного мозга,

Порожденный только тщетной фантазией,

Тонкая, как воздух,

И непостояннее ветра, ухаживающего за

грудь

Даже сейчас замерзшая грудь ° Севера;

105 И, разгневавшись, попыхивает оттуда,

Обращение к росистому югу.

BENVOLIO

Этот ветер, о котором вы говорите, уносит нас от нас самих.

Ужин окончен, и мы придем слишком поздно.

РОМЕО

Я боюсь слишком рано, потому что я ошибаюсь

110 Какие-то последствия еще висят в звездах

Горько начнется свое страшное свидание

С пирушками этой ночи и истекает срок

Из презренной жизни, закрытой в моей груди

Какой-то гнусной лихой безвременной смерти.

115 Но тот, кто руководит моим курсом,

Направь мой костюм.Продолжайте, господа!

BENVOLIO

Бей, барабан!

Выйти все

❖❖❖

Вечеринка начинается. Капулетти встречает гостей, побуждая их потанцевать и хорошо провести время. Ромео видит Джульетту. Для него это любовь с первого взгляда. Тибальт узнает в Ромео Монтегю и хочет драться. Капулетти слышит это и упрекает Тибальта. Капулетти не хочет беспорядков на вечеринке и объясняет, что Ромео — уважаемый молодой человек в обществе.

Ромео подходит к Джульетте, касаясь ее руки. Они флиртуют взад и вперед и в конце концов целуются. Медсестра находит Джульетту и зовет ее прочь. Ромео спрашивает медсестру, кто такая Джульетта. Медсестра говорит ему, что она дочь Капулетти. Джульетта заинтригована Ромео и убеждает медсестру узнать, кто он. Медсестра узнает и говорит Джульетте, что Ромео — Монтекки. Ромео и Джульетта раздавлены, чтобы узнать, кто друг. Они оба испытывают сильную тоску друг по другу, несмотря на семейный конфликт.

Внутри поместья Капулетти:

Входят СЕРВИЦАМИ с салфетками

ПЕТР

Где Потпан, что он не помогает нам расчистить? Он взял тарелку? Он ест от этого?

ПЕРВЫЙ ОБСЛУЖИВАТЕЛЬ

Когда хорошие манеры находятся в руках одного или двух мужчин,

и они немыты, это мерзость.

ВТОРОЙ ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ

5 Уберите общие табуреты, снимите буфеты и тарелки

тоже, хорошо, сохрани мне кусок марципана, и если ты любишь

Я, позвольте носильщику впустить Сьюзен Гриндстон и Нелл.

Входят Энтони и Потпан

.

Энтони и Потпан!

ЭНТОНИ

Да, мальчик, готов.

ПЕТР

10В

вас ищут и ищут, просят и ищут

большая камера.

КАФЕЛЬ

Мы тоже не можем быть здесь и там. Бодро, мальчики,

Будьте бодры, тогда самая длинная печень забирает все.

Выйти все

Входят Капулетта, Тибальт, Джульетта, медсестра, леди Капулетта, а также Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие гости и слуги.

КАПУЛЕТА

Добро пожаловать, господа! Дамы с пальцами ног

мозолей стопы

Не измученный мозолями ° будет ходить с тобой.

15Ах, госпожи мои, кто из вас всех

Теперь откажут танцевать? Делающая лакомство,

Клянусь, у нее мозоли. Приблизился ли я к истине?

Добро пожаловать, господа! Я видел день

Когда я мог надеть маску и сказать

20 Шепот на ухо прекрасной дамы

Такие, как хотелось бы. «Его нет, его нет, его нет.

Добро пожаловать, господа! Идите, музыканты, играйте!

Музыка играет, танцуют

Холл, холл, уступи место! И ступайте, девочки.

дураков

[ СЛУГАМ ] Светлее, лжецы °. И переверните столы.

25И погасите огонь. В комнате стало слишком жарко.

Ах, сэр, этот неожиданный вид спорта чувствует себя хорошо.

[ To COUSIN ] Нет сидеть, нет сидеть, добрый кузен Капулетти,

Для нас с тобой наши танцевальные дни прошли.

Сколько времени прошло с тех пор, как мы с вами не жили?

30 Были в маске?

КУЗИН КАПУЛЕТА

Клянусь леди, лет тридцать.

КАПУЛЕТА

Что за человек, это не так много, это не так много.

свадьба

‘С момента свадьбы Люченцио,

Придут годы так быстро, как они будут,

35 Лет двадцать пять, чем в прошлый раз, когда мы маскировались.

КУЗИН КАПУЛЕТА

«Это больше, это больше, его сын старше, сэр.

Его сыну тридцать.

КАПУЛЕТА

Вы мне это скажете?

ребенок

Два года назад его сын был под опекой.

РОМЕО

40 Что это за дама, что обогащает руку того Рыцаря?

ОБСЛУЖИВАТЕЛЬ

Не знаю, сэр.

РОМЕО

О, она учит факелы ярко гореть,

Кажется, она висит на щеке ночи

эфиопский

45 Как драгоценный камень в ухе эфиопа °

Красота слишком богата для использования, земля слишком дорога.

Так выглядит, как снежный голубь, бегающий с воронами,

Показывает ту даму своих товарищей.

Когда танец закончится, я найду ее место,

50 И прикоснувшись к ее, благослови мою грубую руку.

клянусь

Если мое сердце любило до сих пор, оставь это зрелище,

Ибо до этой ночи я не видел истинной красоты.

ТЫБАЛТ

Это, судя по тому голосу, должно быть Монтегю.

Принеси мне мою рапиру, мальчик.

Его СТРАНИЦА выход

55 Как смеет раб

Приходи сюда с маской на лице,

Смеяться и презирать нашу церемонию?

племенных; родословная

Итак, клянусь честью моих родственников,

Я убью его, и не считаю это грехом.

КАПУЛЕТА

60 Почему, как теперь, родственник? Зачем так штурмовать вас?

ТЫБАЛТ

Дядя, это Монтегю, наш враг.

Злодей, который пришел сюда назло,

Чтобы презирать нашу церемонию этой ночью.

КАПУЛЕТА

Молодой Ромео , это?

ТЫБАЛТ

65 «Это он, негодяй Ромео.

КАПУЛЕТА

Доставь тебя, милый кузен.Оставьте его в покое.

Он ведет себя как настоящий джентльмен.

И, честно говоря, Верона им хвастается

Быть добродетельным и хорошо управляемым юношей.

70 Я бы не стал, из-за богатства всего этого города,

Здесь, в моем доме, оскорбляйте его.

Поэтому будьте терпеливы, не обращайте на него внимания.

Это моя воля, так что если ты уважаешь это,

Покажи честное присутствие и перестань хмуриться

75 Что дурно похоже на застолье.

ТЫБАЛТ

Подходит, когда такой негодяй в гостях.

Я его не потерплю.

КАПУЛЕТА

Он будет терпеть.

Что, милостивый мальчик! Я говорю, что он это сделает. Перейти к.

80 Я здесь хозяин или ты? Перейти к.

Ты его не потерпишь. Бог излечит мою душу!

Вы поднимете мятеж среди моих гостей:

Вы устроите здесь хаос. Ты будешь причиной!

ТЫБАЛТ

Но дядя, он нас стыдит.

КАПУЛЕТА

85 Перейти, перейти в.

Ты дерзкий мальчик. Не правда ли?

Этот трюк может вас огорчить, я знаю что.

Вы должны мне противоречить? Выходи замуж, время —

.

[ ГОСТЯМ ] Хорошо сказано, сердце мое — [ To TYBALT ] Ты молодой дурак. Идти.

90 Тихо, или — [ СЛУЖБАМ ] Больше света, больше света! — [ To TYBALT ] За стыд,

Я тебя успокою.- [ ГОСТЯМ ] Какое, бодрое сердце!

ТЫБАЛТ

Вынужденное терпение, с умышленным собранием желающих,

Заставляет мою плоть дрожать при их другом приветствии.

Я уйду, но это вторжение должно,

95Теперь сладкое превращается в горькую желчь.

Выход TYBALT

РОМЕО

Если я оскверню своей недостойной рукой

Это святая святыня, мягкий грех — это:

Мои уста, два покрасневших паломника, встают с готовностью,

Чтобы смягчить это грубое прикосновение нежным поцелуем.

ДЖУЛЬЕТТА

100Добрый пилигрим, ты слишком много ошибаешься.

Такая манерная преданность проявляется в этом,

Ибо у святых есть руки, которых касаются руки паломников,

И ладонь к ладони — поцелуй святого ладонника.

РОМЕО

У святых уст нет? И святые паломники тоже?

ДЖУЛЬЕТТА

105 Эй, странник, губы, которыми они должны пользоваться в молитве.

РОМЕО

О, дорогой святой, пусть губы делают то, что делают руки,

И молитесь.Даруй, чтобы вера не обратилась в отчаяние?

ДЖУЛЬЕТТА

Святые не двигаются; даруют ради молитв.

РОМЕО

Тогда не двигайся, пока я возьму на себя действие моей молитвы.

110Так Твоими устами мой очищен грех мой.

Они целуются

ДЖУЛЬЕТТА

Теперь мои уста — грех, который они взяли на себя.

РОМЕО

Грех с моих уст? О посягательство на милость!

Снова отдай мне мой грех.

Они снова целуются

ДЖУЛЬЕТТА

Ты целуешься у книги.

МЕДСЕСТРА

Мадам, ваша мать хочет поговорить с вами.

ДЖУЛЬЕТТА присоединяется к матери

РОМЕО

115 Кто ее мать?

МЕДСЕСТРА

Женитьба, холостяк,

Ее мать — хозяйка дома,

И добрая женщина, такая мудрая и добродетельная.

Я ухаживал за ее дочерью, с которой ты разговаривал.

120 Я говорю вам, тот, кто может схватить ее

Должны быть скважины.

РОМЕО

Она Капулетти?

О, какая цена! Моя жизнь — дело моего врага.

BENVOLIO

Прочь, прочь! Этот вид спорта достиг своего максимума.

РОМЕО

125 Да, боюсь. Тем более мои волнения.

КАПУЛЕТА

Нет, господа, не уходите!

Приближается пустяковое глупое пиршество.

Так ли это? Тогда я вас всех благодарю.

Благодарю вас, честные джентльмены, спокойной ночи. —

130 [ СЛУЖБАМ ] Еще факелы. Пойдем, давай спать.

Ах, сударь, по-моему, поздно:

Я отдохну.

Выйти все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и МЕДСЕСТРЫ

ДЖУЛЬЕТТА

Подойди сюда, медсестра. Кто был этот джентльмен?

МЕДСЕСТРА

Сын и наследник старого Тиберио .

ДЖУЛЬЕТТА

135 Кто это сейчас выходит?

МЕДСЕСТРА

Выходи замуж, это, я думаю, молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто из тех, кто идет сюда, не будет танцевать?

МЕДСЕСТРА

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА

Иди спроси его имя.

МЕДСЕСТРА идет

140 Если он женат,

Моя могила подобна моей брачной постели.

МЕДСЕСТРА возвращает

МЕДСЕСТРА

Его зовут Ромео и Монтегю,

Единственный сын вашего великого врага.

ДЖУЛЬЕТТА

Моя единственная любовь возникла из моей единственной ненависти!

145 Слишком рано замечено, неизвестно и слишком поздно известно.

Удивительное рождение любви для меня,

Что я должен любить ненавистного врага.

МЕДСЕСТРА

Что это? Что это?

ДЖУЛЬЕТТА

Рифма, которую я выучил только что

150 С одной я танцевал с ней.

Один звонок в рамках «ДЖУЛЬЕТТА!»

МЕДСЕСТРА

сразу

Анон, аноним °.

Пойдем, пошли. Все незнакомцы ушли.

Выйти все

Джулия Артур в пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта» — цифровой файл из промежуточной рулонной копии пленки

Библиотека Конгресса не владеет правами на материалы в своих коллекциях. Следовательно, он не лицензирует и не взимает плату за разрешение на использование таких материалов и не может предоставить или отказать в разрешении на публикацию или иное распространение материала.

В конечном счете, исследователь обязан оценить авторские права или другие ограничения на использование и получить разрешение от третьих лиц, когда это необходимо, перед публикацией или иным распространением материалов, обнаруженных в фондах Библиотеки.

Для получения информации о воспроизведении, публикации и цитировании материалов из этой коллекции, а также о доступе к оригинальным материалам см .: Плакаты исполнительских искусств — Информация о правах и ограничениях

  • Консультации по правам : Нет известных ограничений на публикацию.
  • Номер репродукции : —
  • Телефонный номер : ПОС — ТН — 1899.Р64, вып. 1 (размер C) [P&P]
  • Консультации по доступу : —

Получение копий

Если изображение отображается, вы можете скачать его самостоятельно. (Некоторые изображения отображаются только в виде эскизов за пределами Библиотеке Конгресса США из-за соображений прав человека, но у вас есть доступ к изображениям большего размера на сайт.)

Кроме того, вы можете приобрести копии различных типов через Услуги копирования Библиотеки Конгресса.

  1. Если отображается цифровое изображение: Качество цифрового изображения частично зависит от того, был ли он сделан из оригинала или промежуточного звена, такого как копия негатива или прозрачность. Если вышеприведенное поле «Номер воспроизведения» включает номер воспроизведения, который начинается с LC-DIG…, то есть цифровое изображение, сделанное прямо с оригинала и имеет достаточное разрешение для большинства публикационных целей.
  2. Если есть информация, указанная в поле «Номер репродукции» выше: Вы можете использовать номер репродукции, чтобы купить копию в Duplication Services. Это будет составлен из источника, указанного в скобках после номера.

    Если указаны только черно-белые («черно-белые») источники, и вы хотите, чтобы копия показывала цвет или оттенок (если они есть на оригинале), вы обычно можете приобрести качественную копию оригинал в цвете, указав номер телефона, указанный выше, и включив каталог запись («Об этом элементе») с вашим запросом.

  3. Если в поле «Номер репродукции» выше нет информации: Как правило, вы можете приобрести качественную копию через Службу тиражирования. Укажите номер телефона перечисленных выше, и включите запись каталога («Об этом элементе») в свой запрос.

Прайс-листы, контактная информация и формы заказа доступны на Веб-сайт службы дублирования.

Доступ к оригиналам

Выполните следующие действия, чтобы определить, нужно ли вам заполнять квитанцию ​​о звонках в Распечатках. и Читальный зал фотографий для просмотра оригинала (ов). В некоторых случаях суррогат (замещающее изображение) доступны, часто в виде цифрового изображения, копии или микрофильма.

  1. Товар оцифрован? (Слева будет отображаться уменьшенное (маленькое) изображение.)

    • Да, товар оцифрован. Пожалуйста, используйте цифровое изображение вместо того, чтобы запрашивать оригинал. Все изображения могут быть просматривать в большом размере, когда вы находитесь в любом читальном зале Библиотеки Конгресса. В некоторых случаях доступны только эскизы (маленькие) изображения, когда вы находитесь за пределами библиотеки Конгресс, потому что права на товар ограничены или права на него не оценивались. ограничения.
      В целях сохранности мы обычно не обслуживаем оригинальный товар, когда цифровое изображение доступен. Если у вас есть веская причина посмотреть оригинал, проконсультируйтесь со ссылкой библиотекарь. (Иногда оригинал слишком хрупкий, чтобы его можно было использовать. Например, стекло и пленочные фотографические негативы особенно подвержены повреждению. Их также легче увидеть в Интернете, где они представлены в виде положительных изображений.)
    • Нет, товар не оцифрован. Перейдите к # 2.
  2. Указывают ли указанные выше поля Консультативного совета по доступу или Номер вызова, что существует нецифровой суррогат, типа микрофильмов или копий?

    • Да, существует еще один суррогат. Справочный персонал может направить вас к этому суррогат.
    • Нет, другого суррогата не существует. Перейдите к # 3.
  3. Если вы не видите миниатюрное изображение или ссылку на другого суррогата, заполните бланк звонка. Читальный зал эстампов и фотографий. Во многих случаях оригиналы могут быть доставлены в течение нескольких минут. Другие материалы требуют записи на более позднее в тот же день или в будущем. Справочный персонал может посоветуют вам как заполнить квитанцию ​​о звонках, так и когда товар может быть подан.

Чтобы связаться со справочным персоналом в Зале эстампов и фотографий, воспользуйтесь нашей Спросите библиотекаря или позвоните в читальный зал с 8:30 до 5:00 по телефону 202-707-6394 и нажмите 3.

Ромео и Джульетта: Акт 1, Сцена 1

Сцена 1

Верона. Общественное место.

(Самсон; Грегори; Абрам; Бальтазар; Бенволио; Тибальт; Граждане; Капулетти; леди Капулетти; Монтекки; леди Монтегю; принц Эскал; Ромео)

Слуги Капулетти затевают ссору с Монтегю, которая перерастает в общую драку.Повинуясь постановлению принца о запрете ссор, Бенволио пытается развести их, но на него нападает Тибальт, который называет его трусом за то, что он говорит о мире. Разъяренные граждане начинают бить дебоширов с обеих сторон, в то время как сами Капулетти и Монтекки вступают в бой. Анархия прекращается только тогда, когда сам принц прибывает и приказывает прекратить боевые действия, угрожая смертью Капулетти и Монтекки в случае начала новой битвы. Монтекки, его жена и Бенволио остаются одни, а остальные уходят.Бенволио объясняет, как началась драка, и успокаивает свою тетю, что Ромео не было. Родители Ромео обеспокоены его меланхолией, и Бенволио обещает выяснить, что происходит. Увидев прибытие Ромео, его родители уходят, чтобы дать Бенволио чистое поле. Из заезженных фраз Ромео быстро становится очевидным, что он считает себя очень влюбленным в женщину, поклявшуюся оставаться целомудренной. Бенволио советует ему найти более красивых женщин, за которыми можно было бы побежать, но Ромео настаивает, что их нет.(222 линии)

Входят Самсон и Григорий с мечами и щитами из дома Капулетти.

Сэм Сэмпсон

Григорий, честное слово, угли возить не будем.

GRE.Грегори

Нет, тогда мы должны быть угольщиками.

Сэм Сэмпсон

В смысле, а мы будем в холере, будем рисовать.

GRE.Грегори

Да, пока жив, вытащи шею из воротника.

Сэм Сэмпсон

Я бью быстро, двигаюсь.

GRE.Грегори

Но ты не спешишь нанести удар.

Сэм Сэмпсон

Меня трогает собака из дома Монтегю.

GRE.Грегори

Движение означает движение, и быть храбрым — стоять; поэтому, если ты уедешь, ты убежишь.

Сэм Сэмпсон

Собака из того дома заставит меня встать! Я возьму стену любого мужчины или служанки Монтегю.

GRE.Грегори

Это показывает тебе слабого раба, ибо самый слабый идет к стене.

Сэм Сэмпсон

’Это правда, и поэтому женщин, как более слабых сосудов, всегда прижимают к стене; поэтому я оттолкну людей Монтегю от стены и прижму его служанок к стене.

GRE.Грегори

Ссора между нашими хозяевами и нами, их людьми.

Сэм Сэмпсон

’Все одно; Я покажусь тираном: когда я буду сражаться с мужчинами, я буду вежлив со служанками; Я отрублю им головы.

GRE.Грегори

Головы горничных?

Сэм Сэмпсон

Да, головы девиц или их девы, пойми, в каком смысле ты хочешь.

GRE.Грегори

Они должны понимать это в том смысле, который это чувствует.

Сэм Сэмпсон

Меня они почувствуют, пока я могу стоять, и известно, что я симпатичный кусок плоти.

GRE.Грегори

’Хорошо, что ты не рыба; если бы ты имел, ты был бы бедным — Джон.Возьми свой инструмент, вот двое из дома Монтекки.

Входят два других слуги: Абрам и Бальтазар.

Сэм Сэмпсон

Мое обнаженное оружие отсутствует. Ссора, я поддержу тебя.

GRE.Грегори

Как, отвернись и беги?

GRE.Грегори

Нет, женись, я тебя боюсь!

Сэм Сэмпсон

Давайте примем закон наших сторон, пусть они начнутся.

GRE.Грегори

Я буду нахмуриться, когда буду проходить мимо, и позволю им принять это по своему усмотрению.

Сэм Сэмпсон

Нет, как они смеют. Я укушу их за большой палец, и это будет для них позором, если они понесут это.

ABR.Abram

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сэм Сэмпсон

Я кусаю свой большой палец, сэр.

ABR.Abram

Вы кусаете нас за большой палец, сэр?

Сэм Сэмпсон

Помимо Грегори

Будет ли закон на нашей стороне, если я скажу да?

GRE.Грегори

В сторону Сэмпсона

Сэм Сэмпсон

Нет, сэр, я не кусаю вас за большой палец, сэр, но я кусаю за большой палец, сэр.

GRE.Грегори

Вы ссоритесь, сэр?

ABR.Abram

Ссора, сэр? Нет, сэр.

Сэм Сэмпсон

Но если вы это сделаете, сэр, я за вас. Я служу так же хорошему человеку, как ты.

Входит Бенволио.

GRE.Грегори

Скажи «лучше», вот идет один из родственников моего господина.

Сэм Сэмпсон

Да, лучше, сэр.

Сэм Сэмпсон

Нарисуй, если будешь мужчиной. Григорий, вспомни свой промывной удар.

Они дерутся.

Бен Бенволио

Часть, дураки!

Поднимите мечи, вы не знаете, что делаете.

Бьет их мечи.

Входит Тибальт.

TYB.Tybalt

Что, тебя нарисовали среди этих бессердечных оленей?

Обрати тебя, Бенволио, посмотри на свою смерть.

Бен Бенволио

Я храню мир. Подними меч твой,

Или удастся разлучить этих людей со мной.

TYB.Tybalt

Что, нарисованные и мирные разговоры? Я ненавижу слово

Как я ненавижу ад, всех Монтекки и тебя.

Да ладно тебе, трус!

Они дерутся.

Входят три или четыре гражданина с дубинками или партизанами.

ГРАЖДАНЕ. Горожане Вероны.

Клубы, билли и партизаны! Забастовка! Бей их!

Долой Капулетти! Долой Монтекки!

Входят старый Капулетти в своем платье и его жена, леди Капулетти.

CAP.Capulet

Что это за шум? Дай мне мой длинный меч!

Л. КАП. Леди Капулетти

Костыль, костыль! Зачем звать тебя за мечом?

CAP.Capulet

Мой меч, говорю я! Старый Монтегю пришел,

И взмахивает мечом вопреки мне.

Входят старый Монтегю и его жена леди Монтегю.

MONT.Montague

Ты, негодяй Капулетти! Не удерживай меня, отпусти меня.

Л. МОНТ Леди Монтегю

Не двигай одной ногой, чтобы искать врага.

Войдите в князь Эскал с его поездом.

ПРИН: Князь Эскал

Мятежные подданные, враги мира,

Осквернители этой закрашенной стали —

Неужели они не услышат? Что, люди, звери!

Это погасит огонь твоей пагубной ярости

С лиловыми фонтанами, исходящими из ваших вен —

Под страхом пыток из окровавленных рук

Бросьте ваше закаленное оружие на землю,

И услышь приговор твоего тронутого принца.

Три гражданских драки, порожденные легким словом,

Клянусь тобой, старый Капулетти и Монтекки,

Трижды нарушили тишину наших улиц,

И сделали древних жителей Вероны

Отлит «#FFFFFF» их могилы с красивыми украшениями

В руках старых партизан,

Заполнено миром, чтобы разлучить твою язвительную ненависть;

Если вы когда-нибудь снова потревожите наши улицы

Ваша жизнь должна заплатить потерю мира.

На это время все остальное улетает.

Ты, Капулетти, пойдешь со мной,

И, Монтегю, приходи сегодня днем,

Чтобы узнать наше дальнейшее удовольствие в этом случае,

В старый Вольный город, наше обычное место суда.

Еще раз, под страхом смерти, все люди уходят.

Уходят все, кроме Монтегю, леди Монтегю и Бенволио.

MONT.Montague

Кто поднял эту древнюю ссору на новый уровень?

Говори, племянник, ты был там, когда это началось?

БЕН.Бенволио

Здесь были слуги вашего противника,

И твой, рукопашный бой, прежде чем я подошел.

Я нарисовал, чтобы их разнять. В мгновение ока пришло

Огненный Тибальт с приготовленным мечом,

Который, как он дышал, бросая вызов моим ушам,

Он качнул головой и рассек ветры,

Кто, ничего страшного, прошипел его с презрением.

Пока мы менялись толчками и ударами,

Все больше и больше приходили и сражались отчасти,

До прихода князя, который расстался с обеими сторонами.

Л. МОНТ Леди Монтегю

О, где Ромео? Вы его сегодня видели?

Я рад, что его не было в этой драке.

Бен Бенволио

Мадам, за час до поклонения солнцу

Глядя в золотое окно востока,

Беспокойный ум заставляет меня гулять за границу,

Где, под рощей платанов

К западу от этого города укореняется,

Так рано гуляя, я увидел вашего сына.

Я подошел к нему, но он меня позаботился,

И скрылся в лесу.

Я, измеряя его привязанности самостоятельно,

Который в то время был наиболее разыскиваемым там, где больше всего не мог быть найден,

Быть слишком многим из-за усталости,

Преследовал мой юмор, а не его,

И охотно сторонился того, кто с радостью сбежал от меня.

MONT.Montague

Много раз видел он там его по утрам,

Со слезами, усиливающими свежую утреннюю росу,

Добавляет к облакам больше облаков своими глубокими вздохами,

Но все так скоро, как всенародное солнце

Должен на самом востоке начать рисовать

Теневые занавески с кровати Авроры,

Вдали от света крадет дом, мой тяжелый сын,

И рядовой в своих ночных загонах,

Закрывает окна, закрывает дневной свет,

И делает себе искусственную ночь.

Черный и зловещий должен доказать этот юмор,

Если добрый совет не устранит причину.

Бен Бенволио

Мой благородный дядя, ты знаешь причину?

MONT.Montague

Я этого не знаю и не могу узнать о нем.

Бен Бенволио

Вы его чем-нибудь приставали?

MONT.Montague

Я и много других друзей,

Но он, советник своих чувств,

Сам себе (не скажу насколько верно)

Но для себя так тайно и так близко,

Так далеко от звучания и открытия,

Как бутончик с завистливым червяком,

Прежде, чем он сможет распространить свои сладкие листья в воздухе

Или посвятить свою красоту солнцу.

Могли бы мы узнать, откуда растут его печали?

Мы готовы лечить так же охотно, как и знать.

Входит Ромео.

Бен Бенволио

Посмотрите, куда он идет. Так что, пожалуйста, отойди в сторону,

Я узнаю его обиду, иначе мне будет отказано.

MONT.Montague

Я бы хотел, чтобы ты был так счастлив своим пребыванием

Чтобы услышать истинное наказание. Пойдемте, мадам, пошли.

Уходят Монтегю и леди.

БЕН.Бенволио

С добрым утром, кузен.

ROM.Romeo

Неужели такой молодой день?

Бен Бенволио

Но новая пробила девятку.

ROM.Romeo

Угу, грустные часы кажутся долгими.

Неужели это мой отец, который ушел отсюда так быстро?

Бен Бенволио

Было. Какая печаль продлевает часы Ромео?

ROM.Romeo

Не имея того, что делает их короткими.

ПЗУ.Ромео

Не в ее пользу, где я влюблен.

Бен Бенволио

Увы, любовь, такая нежная на его взгляд,

Должен быть таким деспотичным и грубым в доказательстве!

ROM.Romeo

Увы, любовь, взгляд которой еще приглушен,

Должен без глаз видеть пути к своей воле!

Где пообедать? О, я! Какая драка здесь была?

Но не говори мне, ибо я все слышал:

Здесь много общего с ненавистью, но больше с любовью.

Зачем же, о дерзкая любовь! О любящая ненависть!

О всякую вещь, сначала сотвори из ничего!

О тяжелая легкость, серьезное тщеславие,

Деформированный хаос красивых форм,

Свинцовое перо, яркий дым, холодный огонь, больное здоровье,

Все еще бодрствующий сон, это не то, что есть!

Эту любовь чувствую я, Я не чувствую любви в этом.

Разве ты не смеешься?

Бен Бенволио

Нет, я скорее плачу.

ROM.Romeo

Доброе сердце, при чем?

Бен Бенволио

При угнетении твоего доброго сердца.

ROM.Romeo

Ведь таково беззаконие любви.

Мои собственные печали тяжело лежат в моей груди,

Который ты будешь распространять, чтобы он нажал

С большим количеством твоих. Эта любовь, которую ты показал

Слишком много горя усугубляет мою.

Любовь — это дым от вздохов,

Быть чистым, огонь в глазах влюбленных,

Раздраженный, море, питаемое любовными слезами.

Что еще? Безумие самое незаметное,

Удушливая желчь и сладкая консервация.

Прощай, дружище.

Бен Бенволио

Софт, пойду;

И если ты оставишь меня таким, ты поступишь со мной неправильно.

ROM.Romeo

Тут я заблудился, меня здесь нет:

Это не Ромео, он где-то в другом месте.

Бен Бенволио

Скажи мне с грустью, кого ты любишь?

ПЗУ.Ромео

Что, я застону и скажу тебе?

Бен Бенволио

Стон? Почему бы и нет;

Но скажите, к сожалению, кто?

ROM.Romeo

Попросите больного в печали составить завещание —

Слово «плохо» такому больному!

В грусти, кузен, я люблю женщину.

Бен Бенволио

Я прицелился так близко, когда, я полагал, ты любил.

ROM.Romeo

Хороший стрелок! И она прекрасна, я люблю.

Бен Бенволио

Правильная оценка, честное слово, скорее всего попадет в цель.

ROM.Romeo

Ну, в этом ударе вы промахнетесь: ей не удастся

Со стрелой Амура у нее остроумие Дайан;

И в убедительное доказательство целомудрия хорошо вооружен,

Из-за слабого детского лука Любви она живет без очарования.

Она не выдержит осады любящих условий,

Не ждите встречи с нападающими глазами,

Не открывай ей колени к соблазняющему святых золоту.

О, красоткой она богата, только бедная

Что, когда она умирает, с красотой умирает ее магазин.

Бен Бенволио

Тогда она поклялась, что будет жить целомудренно?

ROM.Romeo

Она имеет, и в том скуплении огромные разорения;

Для красоты, голодной с ее строгостью

Отрезает красоту от всего потомства.

Она слишком справедлива, слишком мудра, мудро слишком справедлива,

Чтобы заслужить блаженство, заставив меня отчаиваться.

Она отреклась от любви, и в этом обете

Живу ли я мертвым, живущим, чтобы сказать это сейчас.

Бен Бенволио

Будь моим, забудь о ней думать.

ROM.Romeo

О, научи меня забывать думать.

Бен Бенволио

Даровав свободу очам твоим:

Изучите других красоток.

ROM.Romeo

’Это путь

Чтобы называть ее (изысканной) больше.

Эти счастливые маски, целующие брови прекрасных дам,

Черный цвет напоминает о том, что они прячут ярмарку.

Слепой не может забыть

Драгоценное сокровище его зрения потеряно.

Покажите мне любовницу, которая проходит ярмарку,

Чему служит ее красота, если не примечанием

Где я могу прочитать, кто прошел эту проходящую ярмарку?

Прощай, ты не можешь научить меня забывать.

Бен Бенволио

Я заплачу за это учение, иначе умру в долгах.

Уходят.

«ROMEO & JULIET» Рисование репродукций и постеров FILIPPO PARTESOTTI

AfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAnguillaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaArubaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBrazilBrunei DarussalamBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCanadaCape VerdeCayman IslandsCentral Африканский RepublicChadChileChinaColombiaComorosCongoCongoCook IslandsCosta RicaCote D’IvoireCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFalkland (Мальвинские) острова Фарерские IslandsFijiFinlandFranceFrench GuianaFrench PolynesiaGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGibraltarGreeceGreenlandGrenadaGuadeloupeGuamGuatemalaGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiVatican Город StateHondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIran, Исламская Республика ofIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiNorth KoreaSouth KoreaKuwaitKyrgyzstanLaoLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyan Арабские Jamahiri yaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacaoMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMartiniqueMauritaniaMauritiusMexicoMicronesia, Федеративные Штаты ofMoldova, Республика ofMonacoMongoliaMontserratMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNetherlands AntillesNew CaledoniaNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNiueNorfolk IslandNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPanamaPapua Нового GuineaParaguayPeruPhilippinesPitcairnPolandPortugalPuerto RicoQatarReunionRomaniaRussian FederationRwandaSaint HelenaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Пьер и MiquelonSaint Винсент и GrenadinesSamoaSan MarinoSao Том и PrincipeSaudi ArabiaSenegalSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSpainSri LankaSudanSurinameSvalbard и Ян MayenSwazilandSwedenSwitzerlandSyrian Arab RepublicTaiwanTajikistanTanzania, Объединенная Республика ofThailandTogoTokelauTongaTrinidad и ТобагоТунисТурцияТуркменистанТуркс и КайкосТувалуУгандаВеликобритания raineОбъединенные Арабские ЭмиратыВеликобританияСоединенные ШтатыУругвайУзбекистанВануатуВенесуэлаВьетнамВиргинские острова, Британские Виргинские острова, СШАС.

Станьте первым комментатором

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *