Нажмите "Enter" для пропуска содержимого

Стихотворение мост мирабо – Guillaume APOLLINAIRE «Le Pont Mirabeau»

Guillaume APOLLINAIRE «Le Pont Mirabeau»

«С публикацией «Моста Мирабо» Гийом Аполлинер завоевал верленовскую славу любовного лирика.»

Михаил Яснов

Одно из самых популярных стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо» на французском языке и в девяти переводах на русский язык. Три аудиозаписи стихотворения на французском языке (женским и мужскими голосами) + две аудиозаписи песен на французском и русском языках.

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
 

Мост Мирабо

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива

Любовь уходит
Жизнь нетороплива
О как Надежда вдруг нетерпелива

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Так день за днем текут без перемены
Их не вернуть
Плывут как клочья пены
Мост Мирабо минуют волны Сены

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Гийом Аполлинер
Перевод Ирины Кузнецовой

Мост Мирабо

Сена течёт под мостом Мирабо мимоходом
Наша любовь течёт
Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Руки сомкнём прояснятся усталые лица
И над рекой возведём
Мост наших рук Под него устремится

Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
Прочь устремится любовь
Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
Канувшим дням и любви
Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течёт под мостом Мирабо мимоходом

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Гийом Аполлинер
Перевод Алексея Парина

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена

И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идёт непременно

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрём над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернётся любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Гийом Аполлинер
Перевод Натальи Стрижевской

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки.
А внизу под мостом Волны
рук, обречённые муке,
И глаза, обречённые долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

А любовь это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадёжно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.

Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны…
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

Гийом Аполлинер
Перевод П. Антокольского

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течёт
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывёт и плывёт
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идёт,

Неистов Надежды взлёт!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернётся… Течёт вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.

Гийом Аполлинер
Перевод Михаила Кудинова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечёт под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьёт

Дни уходят а жизнь идёт

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется…
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Гийом Аполлинер
Перевод Владимира Портнова


Мост Мирабо

И наша любовь словно в Сене вода
Под мостом Мирабо
Все течет в никуда
Страсть за грустью волной набегает всегда

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Друг на друга глядим держим руку в руке
И на нас как на мост
Словно в тихой тоске
Вечно смотрит волна пробегая в реке

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
Как желанием властным надежда крепка

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Дни текут бьют часы слышен времени ход
И недели и год
Кто любовь мне вернет
Под мостом Мирабо только Сена течет

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Гийом Аполлинер
Перевод Юрия Кожевникова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сены теченье.
Вспомним любовь
и замрём на мгновенье,
Радость приходит лишь после мученья.

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Мы, в ладонях ладони, застынем с тобою;
Мост наших рук
над усталой водою
Волны минуют одна за одною.

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Словно волны вдали, любовь растает.
Жизнь не спеша,
как вода, утекает,
Но как жгут душу надежды без краю!

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Дни и волны идут без замедленья.
Их, как любовь,

не вернуть на мгновенье.
Под мостом Мирабо Сены теченье.

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Гийом Аполлинер
Перевод Г.Тинякова

 

 

 

 

 

Читайте на сайте: Стихи французских поэтов. Билингва.

www.tania-soleil.com

Мост Мирабо — Журнальный зал

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face

Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

“Alcools”, 1913

 

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется… Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод Михаила Кудинова

(В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия “Литературные памятники”. М., 1967)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки,
А внизу под мостом —
Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

А любовь — это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны…
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Перевод Павла Антокольского

(В кн.: П. Антокольский. Медная лира. М., 1970)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Перевод Михаила Яснова (1974)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно.

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Натальи Стрижевской

(В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. Серия “Библиотека всемирной литературы”. М., 1977)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется…
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Перевод Владимира Портнова

(“Литературный Азербайджан”, 1984, № 12)

Мост Мирабо

И наша любовь словно в Сене вода
Под мостом Мирабо
Все течет в никуда
Страсть за грустью волной набегает всегда

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Друг на друга глядим держим руку в руке
И на нас как на мост
Словно в тихой тоске
Вечно смотрит волна пробегая в реке

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
Как желанием властным надежда крепка

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Дни текут бьют часы слышен времени ход
И недели и год
Кто любовь мне вернет
Под мостом Мирабо только Сена течет

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Перевод Юрия Кожевникова

(“Иностранная литература”, 1997, № 2)

Мост Мирабо

Сена течет под мостом Мирабо мимоходом
Наша любовь течет
Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Руки сомкнем прояснятся усталые лица
И над рекой возведем
Мост наших рук Под него устремится
Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
Прочь устремится любовь
Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
Канувшим дням и любви
Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Перевод Алексея Парина

(В кн.: Жилище славных муз. Париж в литературных произведениях XIV—ХХ вв. М., 1989)

Мост Мирабо

Мост Мирабо в пути минует Сена
И с ней любовь
Но в жизни непременно
Приходит радость горестям на смену

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь течет лениво
О как Надежда вдруг нетерпелива

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Так день за днем идут без перемены
Их не вернуть
Любовь и счастье тленны
Мост Мирабо минуют волны Сены

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

magazines.gorky.media

Мистификация Гийома Аполлинера (о мультикультурности): kocce — LiveJournal

У великого поэта и основателя сюрреализма Гийома Аполлинера есть стихотворение «Le pont Mirabau» («Мост Мирабо»), которое, в общем-то, считается шедевром поэтики. И практически во всех переводах на русский язык смысл стихотворения искажен практически до обратного.


В оригинале стихотворение Аполлинера выглядит так:

Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

(из книги «Alcools», 1913г.)

А теперь посмотрите как его переводили те, кто никогда не был в Париже.
Итак, в первой же строфе стихотворении есть такие строки:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Fait-il qu’il m’en souvienne?
La joie venait toujours apres la peine.

(extrait de «Le pont Mirabau» de Gillaume Apolinaire )

Мною выделено ключевое слово, о котором пойдет речь дальше.

Утверждается, что стихотворение имеет ритмику старинной ткацкой песни тринадцатого века. И действительно, при первой журнальной публикации Аполлинер вплотную следует за народной мелодикой, выстраивая трехстрочный куплет песенного одиннадцатисложника:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours Fait-il qu’il m’en souvienne?
La joie venait toujours apres la peine.

Однако позже, в 1913 году, работая над книгой стихов, он делит вторую строку на две — по четыре и шесть слогов, — создавая необычный поэтический эффект образовавшимся нерифмованным и словно выбивающимся из ритма четырехсложником. И тут начинаются мистификации.

Не менее загадочное, чем мотивы ткацких песен, в стихах есть неявное цитирование в рефрене. Знаток творчества Аполлинера Мишель Декоден указал на связь второй строки рефрена со строчкой из «Большого завещания» Франсуа Вийона: «Alle s’en est, et je demeure» — «Оно (время юности) ушло, а я продолжаю жить».
Однако во французском языке «je demeure» — «я остаюсь, живу, пребываю в настоящем» анаграммировано «je meurs» — «я умираю, исчезаю, гибну».

Эта игра на антитезе, борьбе жизни и смерти, воплощенной в одном слове, была на самом деле очень важна для поэта мистификатора.
Причем автор «Моста Мирабо» не просто созерцает, как река жизни уносит от него любовь, превращая судьбу в перечень утрат и несбывшихся надежд, а скрывает в тексте быстротечность и бессмысленность этих событий.
Просто Аполлинер выстраивает сложные аналогии в стихах, которые не увидеть по тексту. Словно создает поэзию только для себя, близких людей и земляков по Парижу (см. ниже).

Русскому читателю «Мост Мирабо» стал известен сравнительно поздно.
Одним из первых Аполлинера начал переводить Бенедикт Лившиц, но «Мост Мирабо» оказался за границами его переводческих интересов. Потребовалось полвека, чтобы в русской поэзии появились возможности для усвоения и интерпретации аполлинеровской поэтики.

Некий А. Гелескул даже писал, что «для перевода неподатливей всего песни: у них слишком глубокие корни и при пересадке легко обрываются» («ИЛ», 1995, № 7) и был абсолютно прав.

«Мост Мирабо» переводили много, но почти все неправильно…

Приведу восемь известных переводов (обращаю внимание на выделенные мною в тексте ключевые слова)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомленной от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывет и плывет,
Уходит от нас любовь.
О, как медлительно жизнь идет,
Неистов Надежды взлет!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернется… Течет вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Перевод Михаила Кудинова
(В кн.: Г. Аполлинер. Стихи. Серия «Литературные памятники». М., 1967)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно.

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод Натальи Стрижевской
(В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. Серия «Библиотека всемирной литературы». М., 1977)

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется…
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Перевод Владимира Портнова
(«Литературный Азербайджан», 1984, № 12)

Далее не так явно, но всё равно течения Сены не видно…

Мост Мирабо

Мост Мирабо в пути минует Сена
И с ней любовь
Но в жизни непременно
Приходит радость горестям на смену

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь течет лениво
О как Надежда вдруг нетерпелива

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Так день за днем идут без перемены
Их не вернуть
Любовь и счастье тленны
Мост Мирабо минуют волны Сены

Бьет час и ночь грядет незримо
Я остаюсь дни мчатся мимо

Перевод Ирины Кузнецовой (1974)

Мост Мирабо

Сена течет под мостом Мирабо мимоходом
Наша любовь течет
Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Руки сомкнем прояснятся усталые лица
И над рекой возведем
Мост наших рук Под него устремится
Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
Прочь устремится любовь
Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
Канувшим дням и любви
Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течет под мостом Мирабо мимоходом

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я все тут

Перевод Алексея Парина
(В кн.: Жилище славных муз. Париж в литературных произведениях XIV—ХХ вв. М., 1989)

Мост Мирабо

И наша любовь словно в Сене вода
Под мостом Мирабо
Все течет в никуда
Страсть за грустью волной набегает всегда

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Друг на друга глядим держим руку в руке
И на нас как на мост
Словно в тихой тоске
Вечно смотрит волна пробегая в реке

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
Как желанием властным надежда крепка

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Дни текут бьют часы слышен времени ход
И недели и год
Кто любовь мне вернет
Под мостом Мирабо только Сена течет

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Перевод Юрия Кожевникова
(«Иностранная литература», 1997, № 2)

Таким образом Сена под мостом Мирабо течет в переводах либо никак (буквальный перевод французского слова coule просто «течь», т.е. это может быть как медленно, так и быстро), либо «тихо», «медленно», «мимоходом», «равнодушно», «лениво»…

Между тем Сена под мостом Мирабо бушует так, что мало не кажется — с бурунами по полметра и водоворотами! Причем там, под этим мостом, наверное единственное место в Париже, где речка беснуется (там два рукава, излучина и резкое сужение русла).

Так что вот следующий перевод уже лучше, тут хотя бы «стремнина», «пена», «исчезает»…, хотя по-прежнему как-то уж очень «смиренно»…

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечет под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьет
Дни уходят а жизнь идет

Перевод Михаила Яснова (1974)

И вот, наконец, буквально единственный перевод более или менее близкий к реальности!

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки,
А внизу под мостом —
Волны рук, обреченные муке,
И глаза, обреченные долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

А любовь — это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадежно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны…
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Мое прошлое снова со мною.

Перевод Павла Антокольского
(В кн.: П. Антокольский. Медная лира. М., 1970)

Почему только Антокольский перевел правильно? Был в Париже? Видел мост Мирабо? Или почувствовал стихи?

А почему Аполлинер не поставил в стихотворении вместо слова coule сразу слово roule (катиться, греметь, грохотать) — ведь с точки зрения ритмики и рифмы это абсолютно одинаковые слова?!

В общем, загадка… Не даром лирику Аполлинера питали два источника: поиск любви и жажда мистификации. Это свойство его натуры так прочно вошло в сознание современников и обросло такими легендами, что даже солидные энциклопедические словари сопровождали имя поэта пометкой «mystificateur».
Куда уж переводчикам…


kocce.livejournal.com

Мост Мирабо — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Мост Мирабо (фр. Pont Mirabeau) — автодорожный мост через Сену в Париже. Соединяет XV (на левом берегу) и XVI (на правом берегу) муниципальные округа Парижа. С 29 апреля 1975 года имеет статус исторического памятника.

Мост расположен в створе улицы Рю Конвансьон (фр. Rue de la Convention), соединяя её с улицей Рю Ремюза (фр. rue de Rémusat) на правом берегу. На левом берегу находится станция RER линии «C» «Вокзал Жавель» (Gare de Javel), рядом расположена станция метро «Жавель — Андре Ситроен».

Выше по течению находится мост Грёнель, ниже — мост Гарильяно.

Решение о строительстве моста было принято президентом Республики Сади Карно 12 января 1893 года. Мост спроектировал инженер Поль Рабель[fr] при участии инженеров Жана Резаля и Амадея Альби[fr][1]. Построен в 1895—1897 годах. Мост назван в честь французского политика Оноре Габриеля Мирабо.

Мост трехпролётный металлический арочный. Главная арка моста имеет длину 93,2 м, две боковые арки — 32,4 м. Средний пролёт перекрыт трехшарнирными арками. Крайние пролёты перекрыты консолями, опирающимися по концам на продольно-подвижные опорные части. Длина моста составляет 173 м, ширина — 20 м (из них ширина проезжей части 12 м и два тротуара по 4 м)[2].

Мост предназначен для движения автотранспорта, велосипедистов и пешеходов. Проезжая часть включает в себя 2 полосы для движения автотранспорта и 2 велосипедных дорожки. Покрытие проезжей части и тротуаров — асфальтобетон. Перильное ограждение металлическое художественного литья, завершается на устоях каменными тумбами. Опоры моста украшены аллегорическими статуями работы скульптора Жана-Антуана Энжальбера[1]: «город Париж», «Навигация», «Изобилие» и «Торговля».

  • Мост Мирабо известен прежде всего благодаря одноимённому стихотворению Гийома Аполлинера из его поэтического сборника «Алкоголи».
  • На текст Аполлинера написаны одноимённые песни А. Рыбникова (в переводе М. Кудинова) и Марка Лавуана.
  • Мост Мирабо упоминает в одной из своих песен Жорж Брассенс.
  • Мост Мирабо неоднократно упоминается в песне «Дело мастера Бо» группы «Аквариум» (альбом «День Серебра», 1984).

Существует предположение, что именно на этом мосту в ночь с 19 на 20 апреля 1970 года покончил жизнь самоубийством, прыгнув в Сену, поэт Пауль Целан[источник не указан 121 день].

  • Герб города Парижа, на обратной стороне ограждения

  1. 1 2 Пунин А. Л. Архитектура современных зарубежных мостов. — Л.: Стройиздат. Ленингр. отд-ние, 1974. — С. 35. — 168 с.
  2. Теплицкий А. В., Крамарев С. Я., Никитин М. К., Протасов К. Г. Металлические мосты. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Транспорт, 1973. — С. 243. — 352 с.

ru.wikipedia.org

Г. Аполлинер. Стихотворение «Мост Мирабо».

Гийом Аполлинер. «Мост Мирабо»

Проверка домашнего задания

Прочитайте составленный дома сложный план темы

«Поиски новых форм и принципов изображения мира и воспроизведения человеческих чувств в творчестве Гийома Аполлинера».

Проверьте правильность оформления плана

  • Первый заголовок.
  • Первый заголовок.
  • Второй заголовок.

1) Подзаголовок 1.

2.1. Подзаголовок.

2) Подзаголовок 2.

2.2. Подзаголовок.

2. Второй заголовок.

2.2.1. ……. .

2.2.2. ……. .

1) Подзаголовок 1:

а) …….;

3. Третий заголовок.

б) ……. .

2) Подзаголовок 2.

3. Третий заголовок.

или

Прослушивание романса «Мост Мирабо» на стихи Г. Аполлинера

Какие вопросы возникли?

  • Что это за мост?
  • Почему автор говорит именно об этом мосте?
  • ……… .

Мост Мирабо в Париже воспет многими поэтами

Оноре де Мирабо – видный революционный деятель

Изобилие

Коммерция

Навигация

Город Париж

Это мост влюблённых, самое романтическое место в Париже

История создания стихотворения

Мари Лорансен. Автопортрет

Д. Метзингер.

Портрет Аполлинера

Мари Лорансен. Автопортрет

История создания стихотворения

М. Шагал. Вид Парижа из окна

Ситуация, обрисованная в стихотворении, проста: лирический герой, вспоминая о своей любви, стоит на мосту, где, наверное, не раз встречался со своей возлюбленной, чувство к которой угасло.

Мы не знаем причины, почему «уплывает любовь», но это и не важно.

А что же тогда важно?

Выпишите из стихотворения ключевые слова

  • Вариант: перевод М. Кудинова
  • Вариант: перевод Н. Стрижевской

Самопроверка

Перевод М. Кудинова

Перевод Н. Стрижевской

  • Мост Мирабо
  • Сена течёт
  • Ночь приближается
  • Уходит любовь
  • Любовь не вернётся
  • Всегда
  • Мост Мирабо
  • Катится Сена
  • Наступает ночь
  • Уплывает любовь
  • Не вернётся любовь
  • Неизменно

В каком слове заключена идея стихотворения?

всегда (неизменно)

Что будет всегда?

это связано с образом реки

Что символизирует река?

символ жизни

Что символизирует образ моста?

Мост – это настоящее, сегодняшний день

В каком соотношении между собой находятся образы реки и моста?

Они противопоставлены

Попробуйте сформулировать главную тему стихотворения

Тема вечного и преходящего

Разные переводы. Слушаем чтение

Самопроверка Укажите номера ошибочных суждений

  • Г. Аполлинер – величайший итальянский поэт.
  • Г. Аполлинер – поэт-новатор, вдохновитель всей европейской поэзии.
  • Его перу принадлежит сборник стихов «Алкоголи».
  • Калиграммы Аполлинера впервые появились в сборнике «Бестиарий, или Кортеж Орфея».
  • Стихотворение «Мост Мирабо» можно отнести и к любовной, и к философской лирике.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» дана картина раннего утра.
  • Лирический герой стихотворения – оптимистически настроенный молодой человек.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» мост – символ вечности.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» река – символ жизни, её постоянства и изменчивости.
  • В стихотворении «Мост Мирабо» ключевой является идея неизменности, вечности.

Проект «Шаблоны для презентаций»

выполнила:

учитель начальных классов

МОУ СОШ № 1 г. Твери

Демьянова

Елена Юрьевна

multiurok.ru

Гийом Аполлинер. Жизнь и творчество. «Мост Мирабо»

Слайд 1

Гийом Аполлинер. Жизнь и творчество. «Мост Мирабо» Guillaume Apollinaire Выполнил: ученик 10 класса МБОУ «Вяткинская СОШ» Мелконян Вартан

Слайд 2

Биография. 1880 г. – родился (Рим). Детство провёл в Италии. Учился в Монако, Каннах, Ницце. 1899 – переезжает с матерью в Париж. 1907 – знакомство с художницей Мари Лорансен (5 лет состоят в любовной связи) 1910 – публицистика (хроникёр в «Меркюр де Франс», критик в «Пари–журналь». 1912–1913 – пишет о живописи «Художники–кубисты».

Слайд 3

Биография Общается с Пабло Пикассо, Андре Дереном, Анри Руссо.

Слайд 4

Пабло Пикассо испанский художник, скульптор, график, керамист и дизайнер. Основоположник кубизма

Слайд 5

Кубизм модернистское направление в изобразительном искусстве, прежде всего в живописи, зародившееся в начале XX века и характеризующееся использованием подчеркнуто геометризованных условных форм, стремлением «раздробить» реальные объекты на стереометрические примитивы.

Слайд 6

Л. Попова. Портрет философа. 1915

Слайд 7

Хуан Грис. Мужчина в кафе . 1914

Слайд 8

Б. Кубишта. Пьеро. 1911

Слайд 9

Пикассо. Женщина с цветком. 1932 г.

Слайд 12

Анри Руссо французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей наивного искусства, или примитивизма.

Слайд 13

Примитивизм стиль живописи, зародившийся в XIX веке, вмещавший в себя обдуманное упрощение картины, делающее её формы примитивными, как творчество ребёнка или рисунки первобытных времен.

Слайд 15

Андре Дерен французский живописец, график, театральный декоратор, скульптор

Слайд 19

Проза Аполлинера. оттенок упрощённого имморализма и нарочитого эпатажа. направление в этике, отрицающее мораль и какие бы то ни было нравственные нормы, связывающие волю индивида.

Слайд 20

Проза Аполлинера роман «Одиннадцать тысяч палок» (Onze mille verges, 1907) повести : «Рим под властью Борджиа» (La Rome des Borgia, 1913), «Конец Вавилона» (La fin de Babylone, 1914), «Три Дон Жуана» (Les trois Don Juan, 1914)

Слайд 21

Поэзия Первые стихи «Бестиарий, или кортеж Орфея» ( Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée ) 1911 Первый крупный сборник «Алкоголи» ( Alcools ) 1913 «Каллиграммы» (Calligrammes ) 1918 (предвосхищает «автоматическое письмо» сюрреалистов)

Слайд 22

«Автоматическое письмо» процесс (или результат) письма, которое предположительно является результатом бессознательной деятельности пишущего. Индивид при этом может пребывать в состоянии гипнотического, медиумического или медитативного транса, или же находиться в полном сознании и контролировать всё, кроме движения своей руки.

Слайд 25

Аполлинер и сюрреализм В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов, назвавших себя сюрреалистами —Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто. Термин «сюрреализм» принадлежит Аполлинеру

Слайд 26

Андре́ Брето́н французский писатель и поэт, основоположник сюрреализма .

Слайд 27

Сюрреализм направление в искусстве, сформировавшееся к началу 1920х во Франции. Отличается использованием аллюзий и парадоксальных сочетаний форм.

Слайд 28

Рене Магритт

Слайд 34

Сальвадор Дали

Слайд 39

Филипп Халсман.

Слайд 44

Биография. Находясь на фронте, 17 марта 1916 года Аполлинер был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенёс трепанацию черепа. Осенью 1918 Аполлинер, ослабленный операцией, умер от испанского гриппа во время его эпидемии. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

Слайд 47

LE PONT MIRABEAU Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure

Слайд 50

Мост Мирабо Под мостом Мирабо тихо Сена течёт И уносит нашу любовь… Я должен помнить: печаль пройдёт И снова радость придёт. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт, Неистов Надежды взлёт! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года… Они не вернутся назад. И любовь не вернётся… Течёт вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас.

Слайд 51

Спасибо за Внимание !

nsportal.ru

Мост Мирабо берегах Сены во Франции: история и информация туристов

Мост Мирабо соединяет две улицы, расположенные на противоположных берегах Сены — Конвансьйон и Ремюза. На левом берегу рядом с ним находится станция Вокзала Жавель. Мост воспет многими литераторами и поэтами Европы и среди всех других мостов в городе очень выделяется. Это место считается самым романтичным во Франции – на нем встречаются влюбленные, чтобы поклясться в вечной любви. Мост Мирабо Гийом Аполлинер – французский поэт XX века — увековечил в одноименном стихотворении из поэтического сборника «Алкоголь». С 29 апреля 1975 года мост имеет статус исторического памятника.

Историческая справка

Мост Мирабо был построен по приказу французского президента Сади Карно. Проект  разработал Поль Рабель, помогали ему инженеры Жан Резаль и Амадей Альби. Строительством занималась компания Дайде и Пиле. Свое название мост получил в честь Оноре Мирабо – политического деятеля французской революции.

Архитектурные особенности

Мост длиной в 173 метра в свое время был самым высоким и длинным в Париже. Опирается он на несколько столбов, каждый из которых уходит на глубину 29 метров.

Его пилоны выполнены в виде кораблей и украшены изящными аллегорическими статуями – это работы известного французского скульптора Жана-Антуана Инжальбера. В день открытия моста скульптора произвели в офицеры ордена Почетного легиона.

У правого берега Сены пилон-корабль плывет вниз по течению. На его носу можно увидеть статую «Город Париж», в руках у нее топор – один из символов власти. На корме установлена статуя «Навигации», представляющая речной транспорт города. Корабль слева направлен вверх по течению, на корме – такелаж «Коммерция», на носу – статуя «Изобилия». Над каждой статуей моста Мирабо имеется герб Парижа, устремленный лицом к проходящим мимо горожанам.

Мост является грандиозным сооружением, но его оформление достаточно легковесно. Кажется, что он парит над Сеной.

Значение моста

Мост Мирабо в Париже – символ прогресса и промышленности. Строили его по инновационным технологиям, поэтому Инжальбер и использовал такие аллегории. И возможно, по этой же причине Аполлинер написал стихотворение именно о Мирабо – современном новом мосте, на котором стоящие думают об извечных проблемах.

Как добраться

Мост Мирабо действительно красив и уникален, что привлекает к нему внимание туристов. Доехать до него можно на метро – поезд линии М10 до станции Mirabeau. Мост расположен недалеко от парижской статуи Свободы и Эйфелевой башни – главного символа Франции.

Интересные факты

  • Мост Мирабо увековечен группой «Аквариум» в песне «Дело мастера Бо».
  • Есть предположение, что на мосту свел счеты с жизнью Пауль Целан – один из лучших лирических поэтов в Европе послевоенного времени.
  • Мост упоминается в одной из песен Жоржа Брассанса – французского поэта и композитора.
Загрузка…

Ещё интересные сооружения

architectureguru.ru

Станьте первым комментатором

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *